APP下载

“来电”的新义及翻译

2012-02-23金其斌

辞书研究 2012年4期
关键词:英语词典大词典译法

金其斌

表示异性之间怦然心动、互生好感,人们往往会用“来电”一词。可惜《现代汉语词典》第5版和《新华新词语词典》均未收录“来电”的这一新义。2000年出版的《港台用语与普通话新词手册》(2000:146)指出这一用法来自港台:

来电 [港、台]对异性产生感情:你也许在十几二十岁时,对异性没感觉,不~。

汪仲贤在《上海俗语图说》(2004:23)“无线电”一文中指出,男女互相目成,谓之打无线电。可见,用“电波”表示异性之间眉目传情、暗送秋波是有渊源的。“来电”的这一新义可谓由来有自。

那么,“来电”英语中怎么说呢?虽然这一新义在主流汉语词典中尚告阙如,但国内的几部大型汉英词典倒都收录了:

收录“来电”新义的汉英词典英文释义及例证《汉英词典》第3版,姚小平主编,2010 年〈口〉have instant attraction(to sb.):他对她不 ~。She does not thrill him.《新世纪汉英大词典》,惠宇主编,2003年have an instant attraction to(sb):他们一见就 ~。The attraction among them was almost immediate.《ABC汉英大词典》,德范克主编,2003 年〈TW/slang〉have an instant attraction to sb.《汉英大词典》第3版,吴光华主编,2010年fall in love with someone

从上表可以看出,《汉英词典》、《新世纪汉英大词典》、《ABC汉英大词典》无一例外地都用了解释性翻译“have instant attraction(to sb.)”,《汉英大词典》则直接“一步到位”,升级到了“坠入爱河(fall in love)”。那么,英语中到底有没有一个简洁生动的对应词来表示“来电”的这一新义 呢。其 实“chemistry”、“feela/the spark”、“click”这三个词都可以用来表示“来电”。

一、来电的第一种译法:chemistry

《韦氏高阶英语词典》chemistry义项3的第一种用法就指出了这一点:

3 a:a strong attraction between people

They tried dating,but there was no chemistry between them.他们也试着恋爱,可是两个人就是不来电。(笔者译)

《朗文当代英语辞典》第4版chemistry的第2个义项给出了类似的释义:

If there is chemistry between two people,they like each other and find each other attractive:[+between]It was obvious that there was a very real chemistry between them.很显然,他们之间来电了。(笔者译)

《牛津高阶英汉双解词典》第7版有如下例句:

The chemistry just wasn't right.他俩就是擦不出火花。

这里的“擦不出火花”不正是“不来电”吗?从以上三部词典的释义和例证可以看出,chemistry可以作为“来电”的对应词。

chemistry的这一用法也得到了语言研究者的广泛关注。《最新通俗美语词典》(高克毅2006:105)在chemistry词条下指出,两人一见如故、志趣相投;男女之间一见钟情、情投意合,都是因为有好的chemistry;《麦克米伦高阶英汉双解词典》(台湾版)附录6(文化特色词)收录了“很来电”一词,英文是“have great chemistry”(曾泰元,苏正隆2010:88)。

需要指出的是,“chemistry”除了表示异性之间的“怦然心动”,也可以指两个或几个人之间“默契”、“有共同语言”、“团队精神”等意思,《韦氏高阶英语词典》紧接着也指出了这一用法:

b:the way the people in a group work together and feel about each other

the chemistry of the office/The team lacks chemistry.办公室成员之间的默契/这个团队缺少团队精神。(笔者译)

媒体经常使用这个时髦的字眼。在不少有关姚明篮球生涯的报道中,“化学反应”几乎成了姚明的口头禅,如“火箭队的更衣室气氛是全联盟最好的,我想化学反应不会是一个问题”、“打过两场后我们的对手把更多的精力放在了防守我们的外线投手上,这给了我更多的内线空间,我们队的化学反应很好”等,这里的“化学反应”就是国内媒体对“chemistry”的字面翻译。显而易见,这里的“化学反应”(chemistry)指的是球队成员之间的“默契”和“团队精神”。

二、来电的第二种译法:feel a/the spark

尽管英语词典尚未及时收入“feel a/the spark”,但在实际的语言使用中,这一用法早已司空见惯。在Google中输入“feel spark”,可以获得约1580万条结果(2011年1月1日检索)。spark的这种用法零星见于一些英语词典,如《韦氏高阶英语词典》收入了sparks fly这一短语,其中有一层意思与“来电”庶几相近:

sparks fly◇When sparks fly,it means that two people are either having an argument with each other or are sexually attracted to each other.…Sparks flew when they met for the first time.他们第一次见面就互相来电了。(笔者译)

《新牛津英汉双解大词典》spark一词就有这样一个例证:

There was a spark between them at their first meeting.他们第一次见面就碰出了火花。

此外,在一本美国出版的普通话口语教材(Streetwise Mandarin Chinese:Speak and Understand Everyday Mandarin)(2009:101)中,对“来电”有如下注释:

来电,literally“electrify”,which means“feel chemistry”or“feel a spark”when used to describe the feelings between boyfriend and girlfriend.For example,我跟他在一块的时候,一点来电的感觉都没有,所以不可能交朋友。“When I was together with him,I didn't feel a spark at all,so it's impossible for me to be together with him.”

因此,feel a/the spark可以作为“来电”的又一个对应词。

三、来电的第三种译法:click(with)

《韦氏高阶英语词典》中,click的第三个义项是:

3[no obj]informal:to become friends:to like and understand each other.They met at a party and clicked [=hit it off]right away.I know him fairly well,but we've never really clicked.

《朗文当代英语辞典》第4版 也收录了click的这一用法

4[intransitive]informal if two people click,they like,understand,and agree with each other:Petra and I clicked straight away.

《新牛津英汉双解大词典》还特意强调该词多用于异性之间第一次见面:

click◆become friendly with someone,especially someone of the opposite sex,at the first meeting一见如故(尤指男女一见钟情):I couldn't help notice how pretty and intelligent she was and we just clicked.我不禁注意到她是多么美丽多么聪慧,我们就这样一见钟情了。

四、结 语

提供贴切、传神的对应词是双语词典的题中应有之义。双语词典编纂者最重要的任务是在译语中为源语的词汇单位找到对应词(兹古斯塔 1983:428)。因此,双语词典词目在翻译时,除要做到语义等值和语体等值外,还要做到语用等值,即词目的译文要与原词语一样,在行文中具有语用价值,也就是说,它必须具有词的基本功能——称名功能(黄建华2001:123)。以此来衡量新词“来电”的翻译,上述四部汉英词典提供的解释性释义“have instant attraction(to sb.)”、“fall in love with(someone)”都还算不上严格意义上的对应词,建议采用“have chemistry”、“feel a/the spark”和“click”三种译法。

1.高克毅,高克永.最新通俗美语词典.北京:北京大学出版社,2006.

2.黄建华,陈楚祥.双语词典学导论.北京:商务印书馆,2001.

3.汪仲贤.上海俗语图说.上海:上海大学出版社,2004.

4.曾泰元,苏正隆.英汉对照汉语文化特色词.东方翻译,2010(6).

5.朱广祁.港台用语与普通话新词手册.上海:上海辞书出版社,2000.

6.兹古斯塔.词典学概论.林书武等译.北京:商务印书馆,1983.

7.Liao Rongrong,Dai D Y,Franke J.Streetwise Mandarin Chinese:Speak and Understand Everyday Mandarin Chinese.McGraw-Hill,2009.

猜你喜欢

英语词典大词典译法
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
《汉语大词典》“籀”释义辨证
社会认知语言学视域下年度热词研究——以《牛津英语词典》年度热词为例
关于《突厥语大词典》汉字译写偏误研究
《汉语大词典》漏收宋代笔记词目补释
商务印书馆推出《新华成语大词典》
《牛津高阶英语词典》(第8版)面世
正反译法及其原则
“好”字译法种种
谈“经脉”等词的英译