浅谈中餐菜单的翻译
2012-02-15刘蕾
刘 蕾
(天津海运职业学院,天津 300350)
浅谈中餐菜单的翻译
刘 蕾
(天津海运职业学院,天津 300350)
以“信达雅”的翻译标准引出中餐菜单翻译的一些问题,通过分析问题的根源,归纳了造成了翻译困难的问题点。并且从菜单的功能、目的以及中餐菜名的构成和命名方法入手,探讨了中餐菜单英译的一些方法。
中餐菜单;翻译;问题
一、引言
中国作为四大文明古国之一,享有灿烂的5000年历史文化,同样他的饮食文化也源远流长,独具魅力。随着中国皇权历朝历代的更替,他的饮食也在几千年中不断推陈出新,且使中餐受到越来越多人的青睐,尤其是海外人士。随着我国经济的崛起,每年都吸引着大量外国友人到中国旅游观光,对外旅游业得以迅速发展,同时国内涌现出许多的涉外酒店。每当我们漫步在旅游度假区,就能看到外国游客的身影,他们时而出现在金碧辉煌的大酒店,时而现身在街头巷尾的小吃店,让我们感受到中国饮食文化的强大吸引力。不仅如此,当你出现在其他国家的“唐人街”,你会惊喜的发现人在国外,但是吃在国内。其间,一份恰当翻译的菜单可以体现其应尽的作用。好的菜单翻译不仅可以使外国用餐者食欲大开,而且可以向他们传播博大精深的中国饮食文化。通常情况下菜单的作用是让顾客了解这些美味佳肴的原料,从而可以随心所欲地点菜,这也是中餐菜单的翻译目的之一。好的菜单翻译不仅能向国际友人传达菜肴的信息,而且还有利于中华饮食文化的传播。而那些晦涩难懂的菜单不仅让国际友人难以理解菜单上所要传达的信息,而且还可能影响的中华美食在他人心中的形象。如何让国际友人正确的了解我们中国,了解我们的饮食文化,菜单在这一过程中的重要作用不可忽略。
二、目前菜单翻译中出现的问题
从上世纪五十年代起,在郭沫若、茅盾等大师们的提倡下,严复的“信达雅”理论在学术界,特别是翻译界,几乎是家喻户晓,人人皆知。严复在总结《天演论》的翻译经验时提出的“信达雅”三字标准,即最 低 要求 —“信 和 达(Faithfulness and Expressiveness)”,也提出了翻译的最高追求—“雅(Elegance)”。所谓“信”,是指忠实原文的思想内容;;所谓“达”,是指笔译流畅、译文通顺;所谓“雅”是文才斐然。从“信((Faithfulness)”的角度分析,译者在翻译中文菜单时,应准确翻译出主料,配料,烹调方法等信息。这是菜单翻译的基本要求。关于“达”的要求,其实质要求就在于译文应该容易被读者理解。从“雅(Elegance)”的角度分析,译者在翻译中文菜单时,应在整体上考虑英译菜名的“美感”,包括从文化,语言等角度。下面分析一下没有按照“信达雅”的要求翻译所带来的问题。
(一)直接翻译带来的问题
直接翻译会使人产生歧义,比如:一道中国菜肴“红烧狮子头”被直接翻译成“Red Burnt Lion Head”。在直译的过程中使人误认为是狮子的脑袋被红烧了。其实这道菜由肉丸滚上糯米而成,因为像毛发竖立的狮子头而得名,应该被翻译成“Braised Pork Ball with Brown Sauce”。类似的还有“麻婆豆腐”翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”,“童子鸡”成了“还没有性生活的鸡”等等,这样的翻译方法从哪方面也没有达到“信达雅”的翻译要求。
再如一道广东名菜“龙虎斗”:其中的“龙”指的是蛇,而“虎”则是猫,“龙虎斗”就是蛇肉炖猫肉了。如果再加上鸡肉的,叫“龙虎凤烩”。“龙虎斗”如果直接翻译成“The dragon fighting against the tiger”,恐怕会令外国朋友目瞪口呆;而如果直接翻译为:“Stewed snake and wild cat”,则似乎过分朴实无华,没了原本的情趣。同样广东名汤“青龙过海”:名字听起来有点唬人,菜方上罢,你会发现它原来就是一盆空心菜汤而已!如果直译为Green Dragons Crossing the Sea,就会给人带来疑惑。我们应该把中国的“吃文化”发扬光大,而不是这样的简单直译,让人啼笑皆非。
以上几个例子都很好地说明了在翻译的过程没有按照严复提出的“信达雅”的翻译方法进行翻译,而是按照字面意思进行直接翻译,给人带来了理解上的困难。
(二)文化差异带来的问题
很早就有人提到“油条好吃不好译”[1]。油条,天津人称呼它为果子,最著名的是天津的煎饼果子。其做法是:把面糊摊在平裆上制成面饼,加鸡蛋,卷上果子,最后在面饼上涂抹酱料。所以翻译绝不是简简单单的两种语言的转换,而是要透过事物的表面,看到事物内在的过程,进而了解其深层内涵以及文化涵义。
在中国文化中常用“蛇、猫、鸡”来比喻“龙、虎、凤”,细想之下,颇有道理。现实中我们都知道龙和凤并不存在。在饮食文化相当丰富的中国,各种各样的野生动物不会引起国内食客的反感,但由于文化差异等缘故却会引起外国人的反感。用猫狗等动物做成菜肴,同样也都会影响中国美食在他人心中的地位。
我们一向都认为吃什么补什么,所以对动物内脏情有独钟,但西方人则避之不及,对动物内脏望而生畏。就像炒肝尖、火爆腰花、麻辣肥肠等菜名,最好不要出现在对外菜单上。同样,在西方人眼里,鸽子是和平的象征,我们菜单上的酥炸乳鸽、生炒鸽松等是西方人所忌的菜肴,不应该出现在对外菜单上,更不必依样画瓢翻译成英文了。引人生畏的饭菜是不能达到“信达雅”的翻译要求的。
三、中餐菜单翻译的技巧
(一)直抒胸臆
1.烹饪命名法
中国烹饪有50多种方法,这也是为什么中国的饮食文化受到西方人推崇的原因。中西方的烹饪有着完全不同的烹饪方法和烹饪过程。一些烹饪方法常用下列的词来表达:煮(boiling)、煲/炖(stewing)、烧/焖/烩(braising)、煎(frying)、炒(stir-frying)、爆(quick-frying)、炸(deep-frying)、扒(frying and simmering)、煸(sautéing)、煨(simmering)、熏(smoking)、烤(roasting/bar-becuing)、烘(baking)、蒸(steaming)、白灼(scalding)[2]等。
此类菜名的翻译归纳如下:
(1)介绍菜肴的烹法和主料 公式:烹法+主料(形状)
例:炒鳝片Stir-fried eel slices烤乳猪Roast Suckling Pig
(2)介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料
例:仔姜烧鸡条Braised Chicken Fillet with Tender Ginger
(3)介绍菜肴的烹法、主料和调料 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)调料
例:清炖猪蹄Stewed pig hoof in clean soup
鱼香肉丝Fried Shredded Pork with Sweet and Sauce
2.主料命名法
以主料开头的菜名:
(1)以主料(形状)+(with)辅料的方式,例如:牛肉豆腐beef with bean curd,西红柿炒鸡蛋scrambled egg with tomato;
(2)以用主料(形状)+(with,in)味汁的方式,例如:米酒鱼卷fish rolls with rice wine,葱油鸡chicken in scallion oil。
此外,还有以形状或口感开头的翻译方法,其中有芝麻酥鸡(crisp chicken with sesame)香酥排骨(fra-grant fried chicken)茄汁鱼片(sliced fish with tomato sauce)等。另外,以人名和地名开头的翻译方法也比较常见像:麻婆豆腐(Ma Po bean curd)、东坡煨肘(DongPo stewed pork joint),和北京烤鸭(Beijing Roast Duck)等。
(二)婉转翻译
中式菜谱中,有些菜名往往很是文雅,不直接以菜的原料命名,这种情况下会让不明就里的外国友人丈二和尚摸不着头脑。比如采用“芙蓉”、“翡翠”、“鸳鸯”、“如意”、“龙”、“凤”等词语,这些词实际上是指菜肴的某种原料或数目,如“芙蓉”为蛋清,“翡翠”指青菜,鸡鸭等称为“凤”,鱼虾等称为“龙”“,鸳鸯”则是指“要么味成对、要么色成双,要么形相合”。还有把鸡蛋(egg)称为木须;含蔬菜(vegetable)的菜肴为突出其色道称其为翡翠,含多种谷物的菜名称为八宝或八珍等。有些菜单中,用一些代表吉祥如意的词来表达人们对美好生活的向往和祝愿,营造了一种美满的意境和氛围。
四、结语
2008年奥运会已经离我们远去,2010年的世博会仿佛就在昨天,如何把我们中国5000年的饮食文化发扬光大,使更多的国际友人了解中国的“吃文化”,是需要我们认真解决的课题。中餐菜单的翻译是中国食文化的使者,在促进中国餐饮业的世界化进程中起着至关重要的作用。我们要从不同的角度入手,采用多种不同的方法进行翻译。从而实现翻译原则和餐饮文化的完美结合,把具有中国丰富底蕴的饮食文化推向世界。
[1]陈忠诚,吴幼娟.词语翻译丛谈续编[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
[2]李延林,潘利锋等.英语文化翻译学教程[M].长沙:中南大学出版社,2003.
On Translation of the Chinese Menu
LIU Lei
(Tianjin Maritime Vocational College,Tianjin,China 300350)
Based on the translation criteria of“faithfulness,expressiveness and elegance”,some problems in the translation of Chinese menu are raised,causes of the problem are analyzed and difficulties in translation are summarized.The approach of translating Chinese menu is discussed from the function and purpose of the menu to the composition of Chinese dish and naming method.
Chinese menu;translation;problems
H315.9
A
1673-582X(2012)09-0057-03
2012-03-15
刘蕾(1980-),女,天津市人,天津海运职业学院讲师,主要从事英语语言文学和翻译的教学与研究工作。