浅析中国法语教学领域中的l’éclectisme现象
2012-02-14王萱
王 萱
(中国民航大学 中欧航空工程师学院,天津 300300)
一、引言
法语被誉为世界上最美的语言,以优雅的韵律和严谨的语法著称。它是分布最广泛的语言之一,全球讲法语的人口超过8亿,遍布欧洲、亚洲、非洲、南北美洲和大洋洲。法语因其严谨性而成为联合国、欧盟等众多国际性机构的官方语言之一,国际地位显著。随着我国和各法语国家双边关系不断加强,法语在中国的传播也越来越广泛。如今,中国大陆已有80余所高等院校开设法语专业或法语课程,还有各种法语培训机构的陆续建立,中国兴起了一场法语学习的热潮。由于教学目的、教学对象、教学团队不同,因此,各类院校以及各种机构所使用的法语教学法也存在着差异。笔者主要对现今国内应用最为广泛的传统教学法和交际能力教学法作简单介绍和对比,旨在探讨更适合中国国情和学情的法语教学方法。
二、国内法语教学法的主要流派
Français Langue Etrangère 普遍被理解为“以文化、职业或旅游等为目的,对以非法语为母语的学生教授法语知识” , 其实它同时也包括对以非法语为母语的法语授课老师进行法语教学培训。在不同的教学环境下,针对不同的学生,教师要对所使用的教学方法作出选择,以求更好地帮助学生获得知识以及学习知识的方法。这就要求法语教师首先要对法语教学法有比较全面的了解。
外语教学法这门学科自建立以来,先后出现了五种主要流派,即传统教学法、直接教学法、听说教学法、视听教学法和交际能力教学法。其中,传统教学法和交际教学法在中国的法语教学活动中应用最为普遍。这两种教学法因教学对象和教学目的不同,其教学内容和教学方式也存在着很大的差异。
1 传统教学法
传统教学法又称语法翻译法,普遍应用于国内各高等院校的法语教学中,学生多以法语作为专业研究学科,毕业后的职业方向主要为翻译、文学研究、文学评论和语言学研究等。传统教学法注重语言的规范性和艺术感,对法语语法规则和表达层次要求较高。例如,在时态和语态方面,法语系的学生会接触到虚拟式未完成过去时和虚拟式愈过去时。这两种语法现象作为“高雅语言”(毛意忠,2008 :151)仅出现在诗歌、散文、戏剧等文学作品中,在现代日常生活中已经鲜有使用。作为以交流为目的的交际教学法,其教学内容一般不会涉及到这两种语法现象。但作为以研究语言为目的,以文学翻译和文学赏析为手段的传统教学方法,这两种语法现象自然成为其教学内容中必不可少的一部分。传统教学法的教学过程讲求由浅入深,循序渐进,避免在教学初期使用复杂的语法现象,因此,初学者接受起来比较容易,由于涉及到的语言知识深入且全面,学生的法语功底扎实规范。然而,传统教学法本身也存在着一些不足,比如因过于强调语言的规范性而忽略了语言的实用性。学生在日常交流中使用的大多是标准法语(le français standard),甚至是高雅法语(le français soutenu),而对法国人的日常法语或者说俗语(le français familier) 知之甚少。
2 交际能力教学法
交际能力教学法又称功能意念法 (傅荣,2005 :121)。这种教学法主要应用于在华的法语教学机构,如Alliance Française或中法合作办学的学院,教学对象是偏重于以日常交流为目的的人群,而非从事法语专业工作的人群。其教学方式注重交流,尤其是口语交际能力。教学内容包含规范性法语,也包括俚语和俗语,但必须以交流为目的(l’objectif communicatif),具有实用意义。
交际法强调学生的学习过程并非单纯的记忆过程,而是知识的组建过程,任何一个知识点都不应该是老师教给学生的,而是学生从大量例句中自我总结出来的,教师在教学过程中只起到辅助和引导作用。例如,在学习最近将来时这一语法点时,传统教学法会先将语法规则 “aller+动词原形”教给学生,然后给出例句,继而由学生按照这一规则自己造句或翻译句子。而交际法则相反,先将包含这一语法点的课文或对话发给学生。例如:
Léo: C’est samedi demain. Qu’est-ce que tu vas faire pendant le week-end ?
Paul: Je vais aller chez mon frère à la montagne. Nous allons faire de la randonnée. Et surtout, je vais me reposer. Et toi ? Qu’est-ce que tu vas faire ?
Léo: Moi, je vais aller au cinéma avec ma petite amie. Et après, nous allons dîner ensemble.
教师并不讲解这段对话,只是必要时辅助引导学生,例如提醒学生,对话中谈论的是 今 天的事 吗?(C’est pour ajourd’hui?) 如此一来,学生便会注意到,时间状语是明天(demain),而两位主人公在讨论明天的活动时用的都是 “aller + 动词原形 ”的形式。这种知识的自我形成过程就是交际能力教学法中强调的概念化过程 (la conceptualisation)(Cuq,2003:50)。
这种教学方法有助于培养学生自主学习的能力和思考能力,同时也有助于提高学生的口语表达能力和法语表达习惯。但是,由于该教学法选用的教学资料大多为真实语料(les documents authentiques),涉及到的语言知识杂乱、没有规律,初学者接受起来难度较大。此外,交际法偏重交际能力,不强调语言的规范性,只要学生表达的意思可以被别人理解,交流中可以忽略学生犯的语法错误或不恰当的语言表达习惯。因此,在这一教学方法下,学生的语言基础不够扎实。例如,在表达“今天真热”这个意思时,学生知道应该用il fait句型。但在日常交流中,受英语的影响,很多学生会说 C’est très chaud aujourd’hui. 使用传统教学法的老师会有意识地更正为 il fait très chaud. 很多使用交际法的外国教师则认为,这样表达虽然不规范,但交流的目的达到了,对方能够明白这句话是在说天气热,因此无需更正。于是,久而久之,学生反而习惯了这种错误的说法。再比如,在询问“这是谁?”的时候,传统教学法强调正确的表达方式是Qui est-ce ? 而使用交际法的老师则会用C’est qui ? 或 Qui c’est ? 来代替 Qui est-ce ? 以求更加简便。但是,C’est qui ? 和 Qui c’est ? 在实际应用中并不礼貌,一旦学生形成了这种不好的语言习惯,在真正的交流中容易造成误会。
三、我国法语教学中的l’éclectisme现象
随着法语在中国和国际上的应用需求越来越高,单一的教学模式总是存在着局限性,于是国内多种教学模式相融合的趋势愈发明显。l’éclectisme一词最早出现在哲学领域,《对外法语教学法词典》(Dictionnaire de didactique du français langue étrangère et seconde)对它的解释为“借鉴各种模式中最有利的部分”( Cuq, 2003 : 78)。其涵义比较广泛,至今法语教学领域也没有一个严格的定义。法国学者Christian Puren教授认为,外语教学领域中的l’ éclectisme现象即指冲破各种教学法的界限,使教学方式尽可能多样化地发展,在注重实用性的同时,还要考虑具体教学情况(Puren, 2007 : 16)。笔者的理解是博采众长。l’éclectisme并不能被称为一种新的教学法,相反,它是“将已有的教学法通过理性的选择和借鉴,重新组合在一起,来应对各种复杂多变的教学情况”,以求达到更好的教学效果。国内很多法语专业仍然保持着传统的教学方法,然而单一的传统教学法时代已经一去不复返了。自1978年开始,为适应社会以及个人需求,很多大学的法语专业开设了视听、口语、写作等课程,在注重语法教学的同时,不断将传统教学法与现代教学法结合在一起( Yang,2007 : 67),引进原文教材以及真实语料,并重视学生的学习需求和自主学习能力,使学生具有扎实的语言基础同时,又具备很好的语言交流能力和语言文化知识。
然而,在选择教学方法上,有些教师仍然保持着教条主义,认为各种教学方法之间是对立的,选定一种方法就要摒弃其他。这种想法存在着局限性。事实上,各种教学流派在教学方式与教学目的上确实存在着明显的差异,但他们并非绝对矛盾。笔者认为,教师在选择教学法时,应以教学效果为先,针对不同人群和不同知识点,选择更为有效的教学方式,必要时可以各取所长,将不同的教学方法的融合起来。这种筛选和组合在中国的法语教学领域是必然的,也是必要的。单一的某种教学模式无法满足不同的学习需求。正如Christian Puren先生在其文章中提到:“在选择教学方法时,应该将各种教学法中所有有利于完成教学目标的部分结合起来,即使这些教学法之间存在着对立面。与此同时,不能只考虑教学方法是否具有实用意义,还要考虑学生的接受能力和教学环境的差异。” 这就决定了选择教学方法时,必须具体问题具体分析,因材施教。此外,语言不同于数学、物理等自然科学,一个公式可以放之四海而皆准。语言具有灵活性,表达同一个概念可以用不同方法,教学亦然。每一种教学方法都有自己的优势和弊端,这就需要教师根据授课内容和受众的具体接受能力来作出选择。如果过于教条,不考虑学生的水平和学习目的,拘泥于一种教学方法,不仅会影响教学质量,也会影响学生学习的积极性。另外,根据学生的文化背景适当引导也很重要。笔者曾经听过这样一堂课,一位外教坚持完全使用法语授课,避免在课堂上使用法语以外的任何语言。她在给新生上第一堂课时,走到一个学生面前说 : “Je m’appelle Fanny. Et toi ? ”(我的名字叫Fanny, 你呢?)学生以为老师让他重复句子,于是回答 : “Je m’appelle Fanny.” 外教赶忙纠正道 :“Non, non, Je m’ appelle Fanny. Et toi ? ”(不,不,我的名字才叫Fanny, 你呢?)学生见老师冲他摇头,于是有些害怕,不敢再说话了。外教又走到第二个学生面前问同样的话,学生看看旁边的人,面露难色。再问几个学生,大家都不知道老师到底要说什么,于是,外教才无奈地指了指学生书本上的名字,这样学生才明白,原来老师在问他们叫什么名字。笔者不禁思考,如果外教了解一些中国文化传统,问第一个学生的时候就指着他书本上的名字,或者直接把Je m’ appelle...这句话写在黑板上,然后告诉学生这句话是My name is...,那么,这堂课的教学效果可能会更好一些。纯法语教学对于中国初学者来说无疑会比欧洲学生心理压力更大,或许学生们的理解是正确的,但由于他们无法确定自己的理解是否正确而不敢作答,这是我们的文化教育背景所决定的。笔者并非质疑这名外教的教学水平,只是她用给欧洲学生上课的方式来教中国学生,这种方法稍欠妥当。中国学生和外国学生的学习历程有着很大差异。外国学生习惯了开放的教学模式,敢于表达,善于猜测。而中国学生普遍习惯于传统的“你教我学”的方法,虽然这不利于学生自我学习能力的发展,但是改变并非一蹴而就,正所谓欲速则不达,必须循序渐进,逐渐引导学生适应这种新的教学模式。例如,在讲解语法点时,如果直接让学生自己总结,学生会觉得没有头绪,无从下手。教师可以有意识地引导学生找出语法规则,然后再将规律以及个例告诉学生,这样既节省了时间,又比较容易为学生所接受,同时,学生在学习过程中也逐渐养成了自我总结规律的习惯。总而言之,l’ éclectisme对交际能力教学法比较适用,但要根据不同对象作出某些调整。
四、结语
西方学者认为,外语教学具有复杂性,这并不仅仅指教学内容的难易程度,而且涉及教学活动的因素多元化。“随着知识的不断积累,教学内容上的困难是可以解决的。然而,我们无法找到一种独一无二的教学方法,能够全面并持久的应对外语教学的复杂性。”(Puren, 2007 : 16)在教与学的发展过程中,每一种教学方法都是特定历史条件和社会环境下为达到某种教学目的的产物。无论受众为何,手段为何,最终目的都是教会学生掌握知识。因此,笔者认为,教师在选择教学方法时,应避免绝对化和极端化的主张,决不能拘泥于某一种教学模式,教师应该做到兼容并蓄,因材施教,结合具体的教学环境和学生的接受能力,来选择适当的教学方法。这样才能培养出具有一定跨文化交际能力的外语人才。
[1] Cuq, Jean-Pierre. Dictionnaire de didactique du français langue étrangère et seconde [Z]. Paris: Edition CLE International , 2003.
[2] Fu Rong. L’éclectisme en milieu institutionnel chinois de français : une option spontanée et naturelle, obligée et obligatoire,mais risquée à certains égards[A]. Synergies Chine Numéro 2 /Année 2007 (Eclectisme méthodologique en Chine - Sa perception et ses pratiques) [C]. Cracovie: GERFLINT, 2007, 75-84.
[3] Goes, Jan. Une initiation a la didactique du fle[M]. Craiova: SITECH Publishing House , 2005.
[4] Puren, Christian. Eclectisme et complexité en didactique scolaire des langues étrangères[A]. Synergies Chine Numéro 2 /Année 2007 (Eclectisme méthodologique en Chine-Sa perception et ses pratiques) [C]. Cracovie: GERFLINT, 2007, 15-25.
[5] Yang Yanru. L’éclectisme: une nouvelle nécessité-Réflextion sur l’enseignement du français dans le contexte chinois[A] . Synergies Chine Numéro 2 /Année 2007 (Eclectisme méthodologique en Chine-Sa perception et ses pratiques) [C]. Cracovie: GERFLINT, 2007, 61-72.
[6] 傅荣.对法语教学法l’éclectisme现象的理性思考[J]. 四川外语学院学报,2005,(2): 121-124.
[7] 毛意忠.法语现代语法[M]. 上海:上海译文出版社,2008.