浅析英语语言中的性别歧视
2012-01-29谢淑芬
谢淑芬
浅析英语语言中的性别歧视
谢淑芬
(漳州职业技术学院 旅游与酒店管理系,福建 漳州 363000)
性别歧视是英语语言中一种客观存在的语言现象,反映了社会传统和文化,因此它成了跨文化交际中值得人们关注的一种现象。分析英语传统文化,词汇,语言使用上存在的不平等性,句法归纳等英语语言中的性别歧视,并提出应如何避免使用性别歧视语,以便人们进行得体的交际。
英语;语言使用;性别歧视
作为人类最重要的交际工具和思维工具,语言是一种特殊而重要的社会现象。具有全民性的语言,本应该一视同仁地为全民服务,然而在男性和女性面前,它却持有不公正的态度,甚至存在着严重的性别歧视。性别歧视是以男女性别为基础而产生的一种歧视现象,它不仅表现为男性对女性的歧视,也表现为女性对男性的歧视。《朗曼英语词典》对“性别歧视”的解释是:“以性别为基础的歧视,尤其是男性对女性的偏见。”《美国传统词典》给“性别歧视”所下的定义是:“一类性别成员对另一类性别成员,尤其是男性对女性的歧视。”因此,在社会语言习惯上,“性别歧视”主要是指语言对女性的歧视。
一、英语传统文化体现出的性别歧视
1.以男性为中心的婚俗
当社会从母权制转为父权制之后,男人就一直处于优势地位,男性在社会、政治、经济、文化等各领域中都有着绝对的主导地位,而女性的活动范围则缩小到家庭。众所周知,作为一种特殊的社会现象,语言是人们从劳动过程中创造出来的,与人的生产活动密切相关,因此,随着社会形成了男性占支配地位和女性居附属地位的局面,语言也相应地对此有突出的反映。例如在以男性为中心的英语社会的婚俗中,一位女士嫁给一位男士后就会失去自己的姓名而变成“某某夫人”,就会从Miss变成Mrs.,或失去姓而只留下名,该女士也随着这种“附庸”关系而获得其社会地位。即使这位男士已经过世,她仍然是他的遗孀(如:Green's widow)。这不仅对传统的家庭女性适用,还同样适用于有自己事业的知识女性。
2.男尊女卑的宗教思想
虔信宗教的英语族人,他们信仰的主要宗教是基督教,虽然上帝不拒绝女信徒,可他并没有对男女教徒同等对待。这一点在《圣经》中早已有明确的记载:上帝先造了亚当,又从亚当的身上抽了一根肋骨(rib)造了夏娃,于是就有了用“Adam’ s rib”指代woman的用法。夏娃造出来后,亚当就说:‘这是我骨头中的一块新骨,我皮肉上剥离的新肉;因为她取自于人(man),所以她将被称作女人(woman)’从一开始,上帝就把男人放在了统治地位,女人则只能附属于‘他’而存在。”[2]在教堂举行的婚礼上,牧师会这样宣布:I now pronounce you man and wife. (not “husband and wife”)结婚后的男士还是man,重心仍可完全以事业为重,生活上相对也逍遥自在。而婚后的女士却已经变成wife,她的身份就很明确了,为人妻,生活就只能以家庭为主,甚至在工作事业上的发展都得做出让步,作好社会所谓的“半边天”角色。
二、英语语言体现出的性别歧视
(一) 英语词汇中的性别歧视
英语性别歧视的最明显表现是在词汇的使用上,集中表现在标记、大小和褒贬问题上。
1.标记问题
以男性为中心在英语词汇中得到充分的体现。表示男性的词汇一般是“无标记的”,可表示男性或中性,即男女两性。但是,女性的词汇是“有标记的”,通常只表示女性或其中的某一特征。在英语词汇中,一般用代表男性的man和he (him, his)来泛指包括男女两性的“人”或“人类”。“All men are created equal.”;“Man can conquer nature.”上面两句中的men都用来代表整体的人或人类。如果用woman/women来替代句中的man/men,句子就将失去原义,专指女性了。又比如:“Someone makes a mistake here.”,这个表达中的his既可指男性,又可指女性,因为someone泛指“某人”。英语中,brotherhood of man指的是“手足之情”、“同胞之爱”,是无标记的,既可以指代男性,又包括女性;而sisterhood却只表示“姐妹关系”,并无法包括男性。除此,英语中还有很多其他无标记的男性词汇以及在男性词汇上添加词缀派生而来的有标记的女性词汇,如: author, authoress; actor, actress; poet, poetess等。这里“作家”、“演员”和“诗人”在传统观念中被通常看成是男人的职业;而后缀ess 则是女子的标记,这表明作家,演员和诗人这些职业是专为男性而设的,而女性从事这些工作是脱离了社会赋予他们的常规的工作范围。
2.大小问题
性别歧视在英语词汇中还表现在“大”和“小”的问题上。指代男性的词汇通常有“大”的含义,而与男性词汇相对应的女性词汇则往往被冠以“小”的含义。如英语的governor和governess这组词中,governor一词被赋予一个国家的“元首”或一个州的“州长”之意,而governess则只含“家庭女教师”之意。男性词governor的权利大到可以充当一个“大”家的统治者,而女性词governess的权利则局限于一个“小”家的教师。另外一个典型的例子是:英语中father含有“创作”之意,而mother只有“养育”之意。男性和女性相对应词汇所含的词义大小在英语中是一目了然的显而易见。英语词汇中的后缀ett不仅表示女性,表示“小”,还表示东西质量较差的,如:leatherette表示仿造品或衣料质地较差的。
3.褒贬问题
除了英语女性词汇含义“缩小”外,很多词用在男性和女性上时也有截然相反的含义,如:
1.Jack is fast.杰克动作敏捷。
2.Lily is fast.丽丽放荡不羁。
类似的现象还有很多:
3. Mike is professional.麦克是专业人员。
4.Sally is professiona1.莎莉是妓女。
(二) 语言使用上所存在的男女不平等性所体现的性别歧视
1.禁忌语 (Taboo) 指的是人们忌讳的并禁止公开使用的不雅词语。英语里的doll、hen、pig、ass等都属于禁忌语的范畴。虽然这些都被列入禁忌语,可类似的表达法却频率极高地出现在很多电影电视中,而且几乎都是出自男性之口,如:You're a pig. (你蠢透了)。虽然说的是禁忌语,但社会舆论对其并不特别排斥,甚至还把它当成男子气概的表现。可如果这些表达法换做是从女性口中听到,社会舆论就会大肆抨击,认为有损女性温文尔雅的,影响到对下一代的教育。“就连美国前总统尼克松在回应人们追问水门事件时也犯了禁忌:‘I don’t give a shit what happens. I want to stonewall it…’”[1]
2.男女社会地位的不平等性还体现在他们在语言使用上的差别。从这一点人们一不难看出男女在社会上的作用,权力,支配地位等方面不平等的社会现实。女子“社会地位低下”,“权力不大”,因此说出的话语气不自信;而男子讲话更为坚定,自信。如女子常说:
Maybe it’s too late now.
Could you tell me what time is it ?
You are a little careless, aren’t you?
I’m afraid it is not good enough.
而相对应的四个句子,男子常这样表达:
It’s too late.
What’s the time?
You are too careless.
It’s bad.
在句式方面,与男人相比,妇女更常用反意问句。如果夫妇购物时,丈夫会指着一种商品说:It is good.(这个好点儿)。妻子却说:It is good, isn't it(这个好点儿)?或It is good, don’t you think so(这个好点儿,你说呢)?与此相关的另一点是,女性在表达个人意见时喜欢加上一些语气欠肯定、含义不确切的语句成份,如I'm no expert but…(我不是行家,但是……):I might be wrong, but…(我可能不对,但是……)…don't you think so(……你不这样认为吗)?即使进行学术讨论,也常冠以委婉修饰成分:I know it sounds silly, but …( 我知道,这听起来荒唐,但是……):Well, I’m not the expert…(我不是行家… )等等。在注重语言规范方面,男人的做法也体现出他们的优越性。男人常这么讲Ain you goin’(你去吗)?而女人则循规蹈矩,往往会这么说Are you going(你去吗)?
(三) 从句法方面看性别歧视
1.词语排序中的性别歧视。人们同时提及男女两性时,总是按照男在前,女在后的顺序,如人们通常说Adam and eve, men and women, son and daughter, king and queen, husband and wife等,很少把他们倒过来说。唯一的一个例外是ladies and gentlemen,这也仅仅是因为它是社交场合的固定用语,绝对不能倒置,但也不能由此突出女性在在社交场合中的突出地位,正相反,在社交场合中,妇女被认为只起着陪衬的作用。
2.代词“他”明显地说明社会语言的男性化现象。英语语言中,不论书面语或口语,“他”既指男性,也指女性。“他”的泛指开始于中世纪,中古英语he 既可代表he他,又可代表she她,一直沿用至今,以男性泛指来排斥女性。在英语句法中,缺少一个男女兼指的单数人称代词,当泛指男女两性单数人称代词时,人们常用阳性人称代词his(he)。如:
(1)Everyone is born equal. (人人平等。)
(2)One person's meat is another one's poison. (一个人的佳肴常为另一人的毒药。)
类似的语言现象还表现在当泛指男女两性时,或性别不明时,人们通常使用阳性词。如:
(3)A man apt to promise is apt to forget. 轻诺者易忘。
简而言之,在英语中,性别歧视这一现象十分普通,我们应避免使用性别歧视语。
三、避免使用性别歧视语言
(一) 泛指男女两性时尽量避免用he, his或 him。
1.用he or she 或s/he, his or her, him or her 分别替代he, his, him. 例如 Everyone had better do his part.可以改为 Every one had better do his/her part. 2. he, his, him出现在在非正式英语中时可用复数形式they, their, them替代.此句子Everyone had better do his part.还可以改为Everyone had better do their part.3.有些场合可以把整个句子改为复数形式。如Everyone may choose what he likes. 可改为Everyone may choose what they like.4.有些场合还可以把he/she改为第一或第二人称。如:We may choose what we like.又如:One has to come here on time.可以改为:You have to come here on time. 5.改用被动语态
Sexist:One who, where he receives a good offer, settles down.
Revised:One who, where given a good offer, settles down.
一个在什么地方得到好工作就定居下来。
6.有时为了避免语言中的性别歧视,完全省略代词
Sexist: What a man will do at that time?
Revised:What a man will do at that time?(一个人在那个时候下会怎么做呢?)
7.有时句中的代词也可用用名词或上下文中用过的同义词替换
Sexist: One never feel lonely if he has some hobbies.
Revised: One never feel lonely if a person has some hobbies.(有爱好就不会感到内心孤独。)
(二) 用中性词代替,避免使用man/men 或者mankind泛指人或人类,这些词有如下:humanity, human being, human kind, people, person等。如:Man may lose in a strange city.可以改People may lose in a strange city.
(三) 语言交际中尽量用男女均指的中性词,避免使用特指女性的后缀-ess , 或者置修饰语woman, lady, madam,例如:Waitress, hostess, actress
(四) 泛指男女时避免使用由man 组成的复合词,知道性别的情况下就分别用man 组成的复合词指男性,用woman组成的复合词指女性,如:business woman, chairwoman, spokeswoman等。在泛指不知道性别的情况下,或没有由woman 组成的复合名词形式则改用其对应的中性词。例如:
Chairman, chairperson ; fireman, firefighter
随着社会的发展,英语这门语言的中性化已成为不可避免的发展趋势。在这一趋势中,公民要求平等的合法权益的呼声日益高涨,立法者对此也给予了充分重视。“为了避免性别歧视,英国就业平等委员会已立法规定招工广告用语的中性化要求。例如: ‘actor required属于违法广告。 ‘actor/actress required’ 才是合法广告。”[3]
(五)在交流中,应该避免使用轻视女性的称呼,如:dumb blondes,the little woman, the weaker sex等。同时还要避免对女性带有偏见性的传统说法,如:aggressive women and ambitious men, cautious men and timid women 等。
(六)写信时,如果不知道收信人的性别,或者收信人不止一个人的情况下,避免使用传统的Dear Sir;Dear Gentleman, Dear Madam. 可以选用下列之一:1.Dear tourists(亲爱的游客);2.Dear Ladies and Gentlemen(亲爱的女士们及先生们);3.Dear Financing Officer(亲爱的财政处长);4.Dear Manager(亲爱的经理);5.Dear Students(亲爱的同学们); 6. Dear friends of China(亲爱的中国朋友们)
[1] 潘建.英汉传统文化中的性别歧视与女权运动[J].湖南大学学报,2001(4):79-81.
[2] 刘晓民.英汉性别歧视语与文化渊源[J].广东教育学院学报1998(3):84-90.
[3] 岳剑英.英语中的性别歧视[J].齐齐哈尔大学学报:哲学社会科学版,200(3):124-125.
(责任编辑:林劲)
A Brief Analysis of the Sexual Discrimination in the English Language
XIE Shu-fen
(Zhangzhou Institute of Technology, Zhangzhou 363000, China)
Sexism is an objective language phenomenon in English and a reflection of the social customs and the English culture. It is also a phenomenon deserving of people’s attention in cross-cultural communication. The article analyzes sexism from the tradition of social culture, the English vocabulary, the inequality existing in the usage of the English language, and the syntax, and points out how to avoid using sexism words, to help non-English speakers conduct successful and appropriate communication.
English; language usage; sexual discrimination
2011-12-20
H313
A
1673-1417(2012)01-0033-05
谢淑芬(1982—),女,福建龙岩人,讲师,研究方向:外国语言学及应用语言学。