APP下载

法律英语否定的表达法及其英译探析

2012-01-28

周口师范学院学报 2012年4期
关键词:汉英英译短语

梅 晓

(浙江理工大学外国语学院,浙江杭州310018)

法律英语否定的表达法及其英译探析

梅 晓

(浙江理工大学外国语学院,浙江杭州310018)

从英语的否定表达方式入手,结合法律英语的特点,应用法律语料库,从词、词组和句的层面,归纳并探讨中文法律条文中否定的英译。

法律英语;否定表达法;法律语料库;汉译英

随着全球化趋势和中外经贸联系的加强,涉外法律文本的翻译在这个大背景下,变得更为重要。就法律翻译而言,英译汉方面研究较多,汉译英研究相对较少。然而随着中国对外交流日益频繁,法律文本英译越来越重要。潘庆云[1]认为,法律语言同科技语言一样,并不具有特殊的语言材料或者独立的语法体系,而是民族共同语在法律语境中一个具有某种特殊用途的语言变体或者语域,人们一般把这种语体称作法律语体。

法律是一种社会规范,规定公民有什么样的权利和义务,或者没有哪些权利和义务。法律英语和法律汉语都是很重要的法律语言,两者之间的相互转换也变得尤其重要。易治贤[2]曾对《联合国国际货物销售合同约》的101条、136款及51项条文进行数据统计,发现其英文文本中否定成分有278个,中文文本中否定成分有274个。可见,否定的表达在法律语言中有着重要的地位。本文从纷繁复杂的英语否定表达方式入手,探讨中文法律条文的英译。

英语的否定形式有多种,包含“词否定”和“句否定”。法律条文否定成分汉译英时,要准确定位是词层面的否定、词组层面的否定还是句层面的否定。

一、词层面上的否定及其英译

(一)否定词素

汉语在表达否定时,出现类似英语的前缀,例如“非-”、“未-”、“反”、“无”;英语的词缀,如“a-”、“an-”、“anti-”、“de-”、“dis-”、“il-”、“im-”、“ir-”、“-less”、“mis-”、“non-”、“un-”等,这些含否定意义的词缀,都可以和其他一些词构成否定词语[3]。在法律翻译的汉英转换中,可以灵活应用汉英语言的特点,将汉语的否定词借助形式肯定、意义否定的词来翻译。例如:“无力履行职务”转换为“discharge his or her duties”;“未缴或者少缴税款”转换为“nonpayment or insufficient payment of taxes”;“无关的事”转换为“something irrelevant”;“不能”转换为“be unable to”。

例1:公民下落不明满二年的,利害关系人可以向人民法院申请宣告他为失踪人。

译文:If a citizen’s whereabouts have been unknown for two years,an interested person may apply to a people’s court for a declaration of the citizen as missing.(《民法通则》第20条)

例2:有下列情形之一的,仲裁协议无效……

译文:An arbitration agreement shall be invalid

under any of the following circumstances.(《仲裁法》第17条)

例3:行为在客观上虽然造成了损害结果,但是不是出于故意或者过失,而是由于不能抗拒或者不能预见的原因所引起的,不是犯罪。

译文:An act is not a crime if it objectively results in harmful consequences due to irresistible or unforeseeable causes rather than intent or negligence.(《刑法》第16条)

从上述3个例子可以看出,原文中否定词的“不明”、“无效”、“不能抗拒”和“不能预见”都是通过否定构词词素的手法得以体现,使译文紧凑明了。

(二)带否定意义的词

汉语的否定动词只有“无”和“没有”,英文中没有直接对“所有”或者“领属”表示否定的单一动词,但是“fail”、“avoid”、“lack”、“exclude”、“ignore”、“miss”等也常被看做表示否定意义的动词[2]。例如:“没有监护能力”译为“lack the competence to be his guardian”。

例4:公民、法人违反合同或者不履行其他义务的,应当承担民事责任。

译文:Citizens and legal persons who breach a contract or fail to fulfill other obligations shall bear civil liability.(《民法通则》第106条)

汉语中表示否定的副词有“不”、“没”、“别”、“未”、“无”等,英语的否定副词有“not”、“no”、“nowhere”、“little”、“never”、“seldom”、“hardly”、“rarely”、“scarcely”、“barely”等。例如:“生活没有保障的灾民”可译为“victims who can hardly secure their daily life”。

此外,英语的否定代词有“nobody”、“none”、“nothing”。通过在英国国家语料库法律版(BNC law)[4]中搜寻这些否定代词的用法,可以找到18个包含nobody的例句,例如“nobody was forcing the defendants to do what they did”;可以找到154个包含none的例句,例如“none of these exemptions,however,will help the businessman or farmer of whose plight mention has already been made”;可以找到386个包含nothing的例句。可见否定代词在法律英语的应用较为广泛,所以,在汉英转换时,应充分利用这种译法。

例5:父亲死亡、丧失行为能力或者有其他情形不能担任未成年子女的监护人的,母亲的监护权任何人不得干涉。

译文:In a case where the father is deceased,incapacitated or under any other circumstances that make him unable to act as the guardian of a minor child(children),nobody may interfere with the mother's right of guardianship.(《妇女权保障法》第49条)

例6:当事人对造成损害都没有过错的,可以根据实际情况,由当事人分担民事责任。

译文:If none of the parties is at fault in causing damage,they may share civil liability according to the actual circumstances.(《民法通则》第132条)

英语中的否定介词有“but”、“unlike”、“with-out”,在法律英语中应用比较多的是“without”。在《美国法典》的官方网站[5]中搜索“without”,可以获得很多例子,例如“without the prior approval”,“to make arrests without warrant”,“without regard to section 2”;在法律文本否定汉英时,“without”大有用武之地,例如:“未经许可”可转换为“without a license”,“无需特别批准”可转换为“without special authorization”,“未经同意”可转换为“without the consent of”,“没有其他受益人的”可转换为“without other beneficiary being designated”。又如:

例7:任何单位和个人未经县级以上地方人民政府交通主管部门批准,不得在公路用地范围内设置公路标志以外的其他标志。

译文:No unit or individual is allowed to erect signs other than road signs within the land used by roads without the approval of the transportation departments of local people’s governments above the county level.(《公路法》第54条)

可见,在法律翻译中,汉语的否定可以通过英语中带否定意义的词得以体现,而这些带否定意义的词,包括表示否定意义的动词、否定副词、否定代词和否定介词等。

二、词组层面上的否定及其英译

周启强[6]认为含蓄否定是指句子的整体结构或者句子中某一组成成分暗含了否定成分,从而导致句子形式和逻辑判断不一致的一种语法现象。英语否定句不但可以表现为在肯定句中插入否定意义的词或使用带有否定前缀的词,还可以通过一些短语来体现,如动词短语、名词短语、形容词短语、副词短语、介词短语以及连词短语。通过词汇手段表现的否定句,在形式上是肯定的,但意义上却是否定的,这类句子通常称为含蓄否定句(Implied negative sentences)。

(一)动词短语

这类短语有:fall short(of)(缺乏),free from,keep from,lose sight of,protect from,refrain from,prevent from等。

例8:不足的金额,承运人有权向托运人追偿;剩余的金额,退还托运人。

译文:If the proceeds fall short of such expenses,the carrier is entitled to claim the difference from the shipper,whereas any amount in surplus shall be refunded to the shipper.(《海商法》第41条)

例9:(四)维护企业正常的生产秩序,保护企业经营管理的国家财产不受侵犯。

译文:(4)safeguard the normal production order of the enterprises,and protect from infringement the state property operated and managed by the enterprises.(《全民所有制工业企业法》第56条)

例10:国家安全机关及其工作人员在国家安全工作中,应当严格依法办事,不得超越职职权,不得侵犯组织和个人的合法权益。

译文:State security organs and their functionaries,in their work of State security,shall act strictly according to law,and refrain from overstepping or abusing their powers and infringing upon the lawful rights and interests of any organization or individual.(《国家安全法》第13条)

(二)其他短语

可以用来表示否定意义的其他短语有:free from,independent of,devoid of(没有),apart from,out of,by no means,in no way,rather than等。

在法律文本汉译英时,“无误”可转换为“free from error”,“不受检查”可转换为“free from examination”,“不受非法干预”可转换为“free from unlawful interference”,“不受侵犯”可转换为“free from interference”。

例11:但货物运输和运输工具的航程保险,保险责任一经开始,除非保险合同另有规定,投保方不能要求终止合同,也不能要求退还保险费。

译文:In no case can the insured ask for termination of cargo transportation insurance and insurance on conveyances for voyages once they commence and for refund of premium,unless otherwise stipulated in the contract of insurance.(《财产保险合同条例》第10条)

三、句否定及其英译

英语的“句否定”,就是对主谓关系进行否定的一些句子,可分为“完全否定”、“部分否定”和“双重否定”。在法律文本中,将汉语的否定句译成英语时,要充分考虑法律英语的语言特点,尽量要准确无误地传达原文的信息,所以可采取以下译法。

(一)将汉语的否定形式译成英语的否定形式

英语中的全部否定通常用下列否定词来表示:no,not,none,no one,nothing,nowhere,never,nor,neither,neither...nor,等等。这类表示完全否定的词中no和not的否定语气最为强烈,译为“完全不”、“决不”之意。由于法律语言主要由规则、条文组成,具体规定各项义务及后果,且法律文本中存在大量的禁止性规定,中文法律条款中,这些规定通常在被禁止的行为前附“禁止”、“不准”、“不得”等字样,所以译成英文时,这些完全否定可以用情态动词加否定词的形式实现。

例12:不准在私人交往和通信中泄露国家秘密。

译文:No state secrets shall be divulged in private contacts or correspondence.(《保守秘密法》第24条)

例13:执行遗赠不得妨碍清偿遗赠人依法应当缴纳的税款和债务。

译文:The carrying out of a legacy shall not affect the payment of taxes and debts payable by the legator according to law.(《继承法》第34条)

例14:生产者不得伪造产地,不得伪造或者冒用他人的厂名、厂址。

译文:No producer may forge the origin of a product,nor forge or falsely use another producer name and address.(《产品质量法》第18条)

(二)将汉语的否定形式译成英语的肯定形式或者将汉语的肯定形式译成英语的否定形式

在汉译英的过程中,根据译文的表达习惯,往往需要以肯定的说法表达原文否定形式所表达的意义,或者以否定的说法表达原文肯定形式所表达的意义,这是法律翻译技巧中一个重要的方法,其目的就是要确切表达原意并符合英语语言的规范。

例15:煤炭生产应当依法在批准的开采范围内进行,不得超越批准的开采范围越界、越层开采。

译文:Coal production shall be carried out within the approved limits of mining areas according to law.Mining beyond the approved limits of mining areas or seams shall be forbidden.(《煤炭法》第31条)

例16:澳门特别行政区法院独立进行审判,只服从法律,不受任何干涉。

译文:The courts of the Macao Special Administrative Region shall exercise judicial power independently.They shall be subordinated to nothing but law and shall not be subject to any interference.(《澳门基本法》第83条)

(三)将汉语的部分否定译成英语的部分否定

当汉语表达的否定意义为“不都是”、“不总是”、“未必都”等时,谨防把它们翻译成全部否定。当英语的否定句中有both,all,every及every的合成词时,无论它在英语句子中作什么样的成分,只要与not构成形式或者逻辑上的一个整体时,所表达的基本意义都是部分否定。通过在英国国家语料库法律版(BNC law)[4]中搜寻“英语的部分否定”,not both的用法例子为0;not all的用法77例,如“Not all government power was derived from statute”;every及every的合成词的部分否定例子有16例,如“Not every seller welcomes such a detailed investigation of their home...”可见法律英语中的部分否定结构运用最多的是not all结构。

例17:合伙企业解散,清算人由全体合伙人担任;未能由全体合伙人担任清算人的……

译文:Where the partnership is dissolved,the liquidating members shall be composed of all the partners;where not all the partners are able to serve as liquidating members...(《合伙企业法》第59条)

(四)将汉语的双重否定译成英语的双重否定

汉语的双重否定语气较为强烈,所以在法律语言中的应用能有效体现立法文本语言客观、公正、庄严的叙事风格。因此在汉英转换时,可以将汉语的双重否定译成英语的双重否定。其中,英语双重否定的结构在法律英语的双重否定结构主要表现为全否定词+全否定词,即not,no,none,no one,nothing,nobody,never等出现在同一句中构成双重否定;另外,全否定+含有否定意义的词。

例18:不符合本法第二条规定的,不属于国家秘密。

译文:That do not conform with the provisions of Article 2 of this Law shall not be state secrets.(《保守国家秘密法》第8条)

例19:澳门特别行政区立法会议员非经立法会许可不受逮捕,但现行犯不在此限。

译文:Members of the Legislative Council of the Macao Special Administrative Region,excluding active criminals,shall not be subjected to arrest without the permission of the Council.(《澳门基本法》第80条)

综上所述,由于英汉两种语言的差异,各自使用的否定手段也不同。对于中文法律文本中出现的否定,译者应当分析对应的英文结构是何种层面的否定,再采取相应的翻译手法。

[1]潘庆云.中国法律语言鉴衡[M].上海:汉语大词典出版社,2004:6-17.

[2]易治贤.合同英译的否定法初探[J].中国科技翻译,2000,13(3):22-23.

[3]赵世开.汉英对比与语法论集[M].上海:上海外语教育出版社,1999:230.

[4]University of oxford,British National Corpus Law[DB/OL].[2012-01-15].http://conc.lextutor.ca/concordancers.

[5]The Office of the Law Revision Counsel of the House of Representatives,US CODE[EB/OL].[2012-01-15].http://uscode.house.gov/search/criteria.shtml.

[6]周启强.英语含蓄否定的界定、表现形式及其翻译[J].西南政法大学学报,2008,10(6):127-131.

Abstract:This paper is to discuss how to translate negative sentences in the Chinese legal texts into English.These translation techniques are collected through the study of different negative technique of Chinese and English legal language.

Key words:legal language;negation;legal corpus;translation from Chinese into English

The translation of negative sentences in the Chinese legal texts into English

MEI Xiao
(Zhejiang Sci-tech University College of Foreign Languages,Hangzhou 310018,China)

H315.9 文献标志码:A 文章编号:1671-9476(2012)04-0060-04

2012-02-16;

2012-02-23

梅 晓(1979-),女,浙江三门人,讲师,硕士研究生,研究方向为应用语言学。

猜你喜欢

汉英英译短语
摘要英译
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奥会项目名称汉英对照词表
汉英中型语文词典义项精细度对比研究
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
《健民短语》一则
汽车德汉英图解词典(五)
汽车德汉英图解词典(一)
《论语》英译的转喻分析
珠穆朗玛峰的命名及英译