从文化角度看英语谚语中的性别歧视
2011-12-31史泽
考试周刊 2011年90期
摘 要: 语言作为一种社会现象,反映了社会观念和社会价值。语言又是文化的载体,在很大程度上是文化的一面镜子。因此,社会上存在的性别歧视现象也不可避免地反映在语言的使用上。英语中存在大量性别歧视语,这主要是社会和文化因素所致。运用非性别歧视语,能有效避免语言不平等现象,从而实现社会平等和谐。本文从英语谚语中的性别歧视现象入手,从文化角度对其产生的根源进行分析。
关键词: 文化角度 英语谚语 性别歧视
语言作为人类交流的重要工具,与社会文化密不可分。英语中的性别歧视语反映了英语国家由来已久的男女不平等现象。“性别歧视”(sexism)是美国的女性主义者受“种族歧视”(racism)一词的启发,于二十世纪六十年代创造出来的词汇,它通常是指男性对女性的歧视。丹麦语言学家叶斯珀森(Jespersen)在《英语的发展与结构》一书中指出:英语是他所熟悉的所有语言中最男性化的语言。Spender把语言中的男女不平等现象概述如下:“除非被证明有例外,世界是男性的世界,男性是无标记的形式,女性是有标记的形式。”
一、英语谚语中性别歧视语的表现
很多英语谚语中带有贬低、诽谤、侮辱女性的含义,主要反映在以下三个方面。
1.社会地位和家庭地位
如:A woman’s advice is never to seek.(女人的建议一文不值。)
自古以来,妇女就处于社会底层,饱受歧视和压迫,在家里也只是男人的附属品,男人即使身无分文也比女子强,他们甚至把女性视为商品。
2.性格弱点
(1)女人是脆弱的:Woman is made to weep.(女人生性爱流泪。)
(2)女人是多变的:Women are wavering as the wind.(女人心思犹如风之多变。)
(3)女人是喧闹饶舌的:Words are women,deeds are men.(女人的嘴巴,男人的行动。)
(4)女人是虚荣,虚伪,罪恶的:Women are the devil’s nets.(女人是万恶之源。)
在世人眼里,女人天生是弱者,软弱、善变、恶毒、爱慕虚荣、愚昧、饶舌等总被认为是女人与生俱来的性格弱点。
3.传统要求
Husbands are in heaven whose wives scold not.(老婆不唠叨,丈夫就像生活在天堂。)
Silence is the best ornament of a woman.(女子文静,不须治容。)
A good wife and health are a man’s best wealth.(贤妻与健康是丈夫的最佳财富。)
从古至今,女性都处在被观赏和被品位的地位,在男性占主导的社会中,女性被要求既要上得厅堂,又要下得厨房;既要有貌,又要有德;既要纯洁,又要贤淑。
二、英语谚语中性别歧视的文化根源
从父权制社会至今,男性在社会经济和政治领域中发挥着重要作用。男性作为社会的领导者,其主导地位也表现在语言方面。传统文化教育男性应勇敢,坚强;而温柔,礼貌,富有同情心则被视为女性的品质。文化通过语言反映社会现实,语言传递文化,同时也是文化的形式之一。谚语作为“语言的活化石”,其包含的性别歧视伴随着语言中性别歧视的出现而出现,根本原因是一致的,从文化角度分析,主要有以下几方面。
1.宗教文化的影响
西方社会中,宗教对人的思想有很大影响,广为流传的《圣经》的故事从来都是把女子放在从属地位,它也为人们灌输了性别歧视的思想。《圣经·旧约·创世纪》中,上帝创造的天下第一个人是男人亚当,而第一个女人夏娃是上帝用亚当的一根肋骨做成的,这意味着女人天生就是男人的附属品。英语中的阴性代词she的首字母“S”象征伊甸园中的蛇,加在阳性he之前,从而构成she。而且在基督教教义中,夏娃诱使亚当偷吃禁果,注定她是恶与淫的化身。《第二性》(Second Sex)一书也指出:“从古到今,妇女身份低于男人,成为仅次于男人的第二性,并不是由于天生的女性特征,而是长期以来以男子为中心的社会力量和传统势力造成的。”
2.神话传说文化的影响
在神话和传说中,捣乱的或干坏事的往往是女神,如半人半妖的Siren,专门用美妙的歌声诱惑船上的海员,从而使船在岛屿周围触礁沉没;还有挑拨离间的女神(Goddess of Discord)Eris掷苹果,诱发了历史上有名的特洛伊战争(The War of Troy);更有违反了诺言打开了装满邪恶盒子的Pandora。由此影响,女人被看成了祸水、灾难的根源。
3.风俗文化的影响
中国文化的“三从四德”实际上在西方文化中也有具体体现,英语中的“从父、从夫”的词语到今天仍十分普遍,这表现在称呼语上,假如有一位先生叫内特(Nate),那么他就被称为Mr. Nate,而他的妻子只能称为Mrs. Nate,而他的女儿则称为Miss Nate。女性,无论是“Mrs.”还是“Miss”,都明白无误地表明她的婚姻状态,而男性用“Mr.”称呼却无法表明其身份。如“Anne is Nate’s widow.”肯定是可以接受的,而“Nate is Anne’s widower.”则让人难以接受。就连约定俗成的词语也大多遵循男先女后的原则,如boys and girls,husband and wife等。可见女子的附属性和非独立性。
三、结语
英语谚语中的性别歧视现象生动贴切地反映了历史上女性低下的社会地位、社会对女性的蔑视,以及对女性的偏见。随着社会的进步和一些杰出女性的出现,人们对女性的传统观念正在逐步改变,女性的地位也有所提升,一些过时的歧视和侮辱性的谚语已经淡化出人们的视野,但要想彻底解决这个问题还任重而道远。但是随着社会的不断发展和人们意识的不断提高,英语中的性别歧视现象会逐步减少甚至消除。
参考文献:
[1]蒋桂红.谚语视野里的性别歧视[J].广西梧州师范高等专科学校学报,2005,(3).
[2]张凌,刘晚秋.英语谚语中的性别歧视[J].嘉兴学院学报,2005,(17).
[3]张晓红.试析英语谚语中的性别歧视现象[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2006,(4).