英汉视译的断句原则及方法
2011-12-31万丽
考试周刊 2011年90期
摘 要: 视译训练是口译训练的重要组成部分。英汉视译训练成功的关键在于快速、准确地对英语长句进行断句,辅以适当的衔接手段,如此方能做到在有限的时间内将英语原文准确、通顺地翻译成汉语译文。本文以实例解释英汉视译断句的“类意群”概念,以及利用“类意群”基本特征进行断句的原则和方法。
关键词: 英汉视译 断句原则 类意群
从口译形式来看,口译分为连续传译即交传、视译、同声传译。但口译学习者和口译教学研究人员的注意力更多地放在交传或同传上,对口译的另一种方式——视译训练不太重视,这一点从目前已经出版或发表的学术书籍、论文数量较少即可看出,即使有一些口译研究的书籍中谈及视译,论述的篇幅也不多。而实际上,视译作为口译的一种方式,不仅自身应用十分广泛,而且作为口译训练的一种手段对提高口译学员在有限时间内处理复杂句的效率、预判能力及断句后的衔接过渡表达能力,其作用不可小觑。近几年来,一些口译教学、研究人员对视译的重视程度逐渐加大,并也著书立说专门论述视译。杨承淑(2005)认为视译训练是口译训练中不可或缺的组成部分,视译课在技巧、知识、语言三方面都有极重要的教学任务,其功能定位在:(1)扩充知识领域;(2)熟习双语言的言谈类型与常套句;(3)培养文稿断词技巧。
我以自身口译视译经历经验为基础,用实例诠释视译断句的基本方法及原则的应用,以使读者更好地理解视译教学在口译教学中的重要性。
不少初学视译的人对视译有种误解:既然视译有稿可依,那跟笔译没什么区别,做视译时按照笔译的原则方法进行即可。有稿可依确实是视译与笔译的相同之处,但这只是表面上的相同,实际上尽管视译有稿可依,但视译过程有时间限制,无法像做笔译一样,遇到问题和难点时可以查询相关资料。并且,英汉互译时,笔译经常要大幅度进行句式、语序的转换调整,才能使汉译文表达通顺,而视译根本没有时间进行大量语序转换。如果做视译时像做笔译一样将句末内容调整到句首,把句子中间成分换到句末,这种做法只会把时间耗尽,大大降低视译速度,反而会增加视译译员的压力,影响视译的效果。因此,英汉视译保持语序不变是快速视译的前提条件(秦亚青、何群,2009)。
也有人担心,保持英语句子原来的语序会导致汉语表述不合逻辑。其实这种担心大可不必。汉语是意合型语言,语言内部的逻辑关系即使没有关联词明显表示出来,也是可以根据特定语境及语序表达出来,不会引起读者的误解。同时,视译本属于口译,而口译则属于口语范畴,语言表述具有一定松散性也是允许的。
既然要保持译文与原文语序一致,那就要合理对原文进行断句。秦亚青、何群(2009)提出将类意群作为视译单位,即断句的基本依据。类意群应具备三个基本特征:相对独立的意义概念;在一目可及的范围之内;能够通过连接语较灵活地与前后的视译单位结合。相对独立的意义概念指一个具有相对独立意义的词组或短语,这也是意群的基本特征,可以被独立翻译出来而不会产生意义上的误会或不完整。在一目可及的范围之内,是指译员可以一目扫过而尽收眼中的长度,这不同于意群的特征,可以保证视译员的视译速度。能够通过连接语较灵活地与前后视译单位结合,是指在增加一个连接词之后,就可以比较顺畅地将一个句子的意思完整地表达出来。这并不是意群的特征,只有具备这个特征,断句之后的翻译才不至于支离破碎而难以表达原文的整体意义。
以下用具体例句来说明,如何在掌握类意群基本特征的基础上进行断句、衔接。
例1:Worries have mounted that there will be blackouts during the summer when demand surges due to heavy use of air-conditioning.
这句话包含了五个相对独立的意义概念:(1)worries have mounted;(2)there will be blackouts;(3)during the summer;(4)demand surges;(5)due to heavy use of air-conditioning。有经验的视译员在一目可及的范围内可以把(2)和(3)合成一个意义概念,那么译成中文则是:(1)担心加剧;(2)夏季会停电;(3)需求激增;(4)因为空调使用频繁。通过连接语把这几个类意群结合起来就是:人们越来越担心,夏季会进行限电管理(前文提到用电高峰期限电管理),那时对电量需求加大,因为空调使用频繁。
按照类意群划分标准给长句断句后,要保证视译译文表达通顺、清晰,增加衔接词极其关键。增加的衔接词不仅是表达逻辑关系的连词,出现重复词语现象时,也要注意所增加词汇与上下文搭配是否恰当。
例2:Executive Vice President also said that the utility was discussing the issue of compensation for victims of the nuclear crisis with the government but no final decision had been made yet.
Executive Vice President also said// that the utility was discussing the issue// of compensation for victims of the nuclear crisis//with the government// but no final decision had been made yet.
执行副总裁还说//公司公共事务部正在讨论的议题是//给核危机受害者提供赔偿//这次讨论是与政府之间进行//但最终决定尚未作出。
英语中有些修饰语与被修饰词结构简单,但直译成汉语明显有拼凑的痕迹,这时就需要将修饰语进行词性转换,或者单独挑出来作为一个意义概念,独立成句译成汉语。如:
例3:(The city’s sudden growth spurt has also bred greed.)People have become very materialistic and want to make fast money.
People have become very materialistic//and want to make fast money。这一句句式结构很明确,不少练习初次练习视译的人翻译成:(1)人们变得非常物质化;(2)而且想挣快钱。汉语没有“快钱”这种搭配,有经验的视译员会进行词性转换,将这句话翻译成:(1)人们变得非常物质化;(2)而且想很快地挣到钱。在口译训练过程中,词性转换是非常常见的一种技巧,可以保证译入语表达通顺,符合译入语听众的语言预期。视译训练同样有时间限制,初学者如果无法熟练进行词性的转换,可尝试下列处理方式:(1)人们变得非常物质化;(2)大家都想要挣钱;(3)而且钱要来得快。这样的翻译虽然有点啰唆,但完整地表达了原文的信息,没有引起任何歧义,语言表达通顺,也反映了译员思维的灵活性,没有死板地遵循原文句子结构细节。
视译教学是口译训练的基础。初期进行视译训练时可能不适应,感觉时间压力很大。我认为,视译训练中的断句、顺译、增词衔接等技能更多的是一种习惯。因此,开始阶段应有意识地训练同步反应,做到阅读、思考、分析、表达同步进行,同时严格控制时间,在规定时间内进行实战练习,养成时间紧迫感,逐渐提高受训人的素质。
参考文献:
[1]秦亚青,何群.英汉视译.北京:外语教学与研究出版社,2009.
[2]杨承淑.口译教学研究:理论与实践.北京:中国对外翻译出版公司,2005.