APP下载

日本地名中“峠”字的译法探究

2011-12-31霍伯承张明祥

中国科技术语 2011年6期
关键词:专名山口百科

霍伯承 张明祥

(西安测绘信息技术总站,陕西西安 710054)

日本地名中“峠”字的译法探究

霍伯承 张明祥

(西安测绘信息技术总站,陕西西安 710054)

首先列出了“峠”字的释义,而后简要分析了“峠”字在日本地名中的使用情况,并对其中文译写的处理提出了意见和建议。

日本地名,译写,国字

引言

作为日本“国字”之一的“峠”字,在日本地名中出现的次数较多。目前,在日本地名汉译过程中,对“峠”字的处理,各家存在分歧。有人认为,既然是汉字,应该照搬。如日本行政地名之通名:町、都、道等,只要转写过来即可。例如“东京都”不用翻译,直接转写成“东京都”。但“峠”字若这样处理的话,则会引起误解或不解,如“笹谷峠”,若直接照搬为“笹谷峠”,没有学过日语的人很难知道这是一个山口的名称,“峠”为“山口”之意。也有人认为,既然是翻译,应该译出。如日本地名“峠田”,应译为“山口田”。但这样译的话,又违反了中国地名委员会制定的《外国地名汉字译写通则》第十条的规定:朝鲜、日本、越南等国的地名,过去或现在用汉字书写的,一般都应沿用,不按音译。如:朝鲜的平壤,日本的东京,越南的河内。以上对地名中“峠”字译法的不同处理,导致同一地名,译法各异,从而对政治、经济、军事和文化交流与对话造成了一定影响。本文从“峠”字的释义出发,对其在地名中的使用情况做了简要分析,而后对其中文译法提出笔者的看法。

一 “峠”字释义

《现代日汉大词典》[1]中对“峠”字的解释如下:“[日造汉字]①山顶,山巅,岭。②顶点,绝顶;关键;危险期,危机,难关。”日本《万有百科大事典》[2]给出这样的解释:“山の尾根の峰と峰の間の低い鞍部で、尾根越えの道路が通じている所をいう。”其中文意思为:山峰间的鞍状低地,一般为翻越山岭的通道。《日本国语大辞典》[3](卷十四)解释为:“山の坂道を登りつめた最も高い所。山の上り下りの境目。”其中文意思为:紧靠登山坡路的最高地方,是上坡下坡的分界线。比较以上对“峠”字的释义,笔者认为“山口”之意更为贴切。《辞海》[4]中对“山口”给出了如下解释:“高大山脊的鞍状坳口。通常是山脊两边河流相向侵蚀的结果。经常成为通过高山大岭的交通孔道。”此释义与日文释义接近。另外在以下对“峠”字的使用分析中,也可以看出“峠”字有“山口”之意。

二 “峠”字在日本地名中的使用

地名一般由专名和通名两部分构成。“峠”字,作为日本“国字”,在地名专名中有少量的应用,如“峠田”“峠本”等;而作为通名应用广泛,如“笹谷峠”“咲来峠”“坂梨峠”等。根据日本《万有百科大事典》中资料统计:“日本には一万近い峠があった。”意思是:日本有近一万个山口。这说明“峠”字作为地理通名的应用相当普及。在日本《万有百科大事典》和《日本地图册》[5](日文版)的地图图例中,“峠”字对应的符号为“〕〔”,此符号为日本地图制图领域内的通用符号,是“山口”或“山隘”之意,这更为确凿地证明了“峠”字作地名通名用时,为“山口”之意。

三 “峠”字译法的处理

对于日本汉字地名中文译写,有一个总的原则,即日语地名过去或现在用汉字书写的,一般都应沿用,按对应的中文汉字转写,不按音译。“峠”字的译写也基本符合这个原则。

(一)专名中“峠”字的译写

根据以上原则,专名中“峠”字可以直接照搬过来,如“峠田”可直接译(转)写为“峠田”。但“峠”字为日本国字,没有对应的中国汉字,照搬过来后,不能被认读,这个问题一直困扰着我们。

近日,笔者浏览中国语言文字网站,发现“日本‘国字’现代汉语读音规范”已列入汉语言文字规范标准研制项目中。该项目完成后,将以国家标准或教育部(国家语委)语言文字规范或《中国语言生活绿皮书(A)卷》等形式发布。该标准发布后,“峠”字一族就可以名正言顺地成为汉语汉字大家族中的一员了。

(二)通名中“峠”字的译写

日本地名通名,凡属行政区域意义的一律照搬沿用,如都、道、府、县、市、厅、郡、町、村等;凡属含义相同或相近的地理实体名称,原则上也照搬沿用,如鼻、崎、岬、滩、岩、岭、浦等;凡属不易理解的日本特有汉字(也就是日本“国字”)通名,为方便交流使用,予以意译。通名中“峠”字,属日本“国字”,当在意译范畴之列。如“坂梨峠”应译写为“坂梨山口”。

综上所述,日本地名中“峠”字的译写,要灵活把握,作为专名用字时照搬,用作地理实体通名时需意译。而“峠”字作为日本国字,在汉语中没有对应字,作为专名用字照搬过来,必须通过一定的语言技术和手段给出注音,如“畑”字,作为日本字,已经成为汉语家族的一员,读为“tián”。日语中类似的地名用字很多,如“栃”“雫”等,注音问题已经是日语地名翻译中的一个难题,所以必须给予关注并及时解决。

四 结语

日本地名中“国字”中文译法的处理,至今尚未有国家标准或规范可以作为译写依据。本文对“峠”字在日本地名中的使用及其中文译法的探究,只是本人的粗浅之见,希望能起到抛砖引玉的作用,为进一步解决其他类似日本地名中“国字”中文译法存在的问题和争议做好铺垫。

[1]宋文军.现代日汉大词典[Z].北京:中国商务印书馆、日本小学馆,1990.

[2]相贺彻夫.万有百科大事典[Z].东京:东京小学馆,1980.

[3]相贺彻夫.日本国语大辞典(卷十四)[Z].东京:东京小学馆,1981.

[4]《辞海》(缩印本)[Z].上海:上海辞书出版社,2002.

[5]日本帝国书院编制.日本地图册[Z].北京:中国地图出版社,1996.

Chinese Translation for“tōge”of Japanese Place Names

HUO Bocheng ZHANG Mingxiang

This paper firstly lists several meanings of“tōge”in Japanese language,then briefly introduces and analyzes its application in Japanese place names,and finally,offers some suggestions on Chinese translation for“tōge”.

Japanese place name,translation,national character

N04;P281

A

1673-8578(2011)06-0040-02

2010-10-12

霍伯承(1973—),男,山东武城人,学士,工程师,研究方向为测绘科技英语和地名、人名翻译。通信方式: volcanohbc11012009@qq.com。

猜你喜欢

专名山口百科
名义摹状词理论及其反驳与辩护
北斗卫星导航系统专名的确定与保护
乐乐“画”百科
古籍专名数据库的构建与统计分析
nevi 加维亚山口的雪
小山口水电站泄洪系统泄流能力计算
「李香蘭」の真実に迫る——山口淑子さん没後1年トークセッション
专名问题的语言哲学、语用学考察
探索百科
超有趣的互动百科