APP下载

意大利术语学研究掠影

2011-12-31职莉莉

中国科技术语 2011年6期
关键词:意大利语术语意大利

职莉莉

(天津外国语大学,天津 300204)

意大利术语学研究掠影

职莉莉

(天津外国语大学,天津 300204)

近50年来,意大利术语研究得到了很大的发展,术语学研究机构纷纷成立,国际合作也空前扩大,有关术语和术语学研究方面的活动十分频繁。语料库的建立和术语学字典的出版大大推动了术语标准化的进程,使得意大利术语学研究进入了一个全新的、突破式发展的阶段。但是,发展的同时也存在一些问题,值得借鉴。

意大利,术语,研究

引言

古代的弥漫性科学先是分化成精密科学与人文科学,继而又进一步细密分工。与此同时,民族语言的障碍存在于不同专业之间,使得语言隔阂也随之加深,这直接妨碍了学科间的学术交流。于是,在民族语言兴起的同时,也产生了完善科学语言的思想和活动。近十几年来,在科技领域中,意大利术语学的发展不仅对其国内术语的传播和标准化进程起到了巨大的推动作用,在国际术语宣传表达特别是国际术语的集合领域中也起到了决定性的作用。笔者介绍意大利术语学的研究机构和在术语学领域开展的重要活动,同时分析目前意大利术语研究存在的弊端和问题,从宏观上介绍意大利术语学发展的历史轨迹和最新动态。

一 意大利术语研究的现状

当今世界经济文化交流日益频繁,为意大利语在国外的推广和发展提供了条件,与此同时,意大利语也受到全球语言和文化的冲击。为了更好地推广和正确使用意大利语,很多从事科学语言普及的研究机构也都开始参与到意大利语术语标准化的研究中来,意大利政府也在各地成立了专门的术语研究组织和协会,从而为意大利语言学家、笔译工作者、口译工作者和专业的技术人员提供更好的交流和沟通平台。这些研究机构主要有:意大利术语协会、意大利秕糠学会、德里雅斯特报刊科学学校、博洛尼亚-弗利口译和笔译学校建立的术语和助理翻译实验室、意大利词汇研究所、欧洲慧语学和思想史研究院(Istituto per il Lessico Intellettuale Europeo e Storia delle Idee,以下简称ILIESI)等;在欧洲有欧洲术语协会、拉丁语联盟;在世界范围内意大利还加入了伊比利亚-美洲术语情报组织(Résecu ibéro-américain de terminologie,以下简称RITERM)和哥伦比亚术语情报中心(Colombia Infotem,以下简称COLTERM)的术语协会,他们多数采用国家意大利语统一化组织(Ente Nazionale Italiano di Unificazione,以下简称UNI)和国际标准化组织(International Organization for Standardization,以下简称ISO)的模式。同时意大利全国学术研究理事会启用了一系列全新的研究和管理方式,比如采取公私合作,计划使用长期集群的方式设置组织机构等。意大利术语学家、文献学家和资料学家共同努力,加强合作,相关研究机构呈现出多元化发展的趋势。

二 意大利术语标准化组织

标准化是一个宽泛的概念,各个领域都存在标准化的问题。标准从广义上讲就是一种用来规范的原则,而标准化就是使之规范的过程。术语标准化是术语学发展的一个重要进程和趋势,是为了实现专业领域中最优化、最经济的交流而将概念统一命名[1]。

UNI是意大利国家级的标准化组织,主要从事除了国际电工组织(International Electrotechnical Commission,以下简称IEC)所管辖的电工电子领域以外的工业、商业以及第三产业中的标准化活动。与UNI同一级别的还有意大利文档、信息自动化和显微拼写法委员会(Commissione per la Documentazione,l'Informazione Automatica e la Micrografia,以下简称DIAM),该组织主要从事文献资料、机械信息、微型输入法等方面的标准化研究,他们积极参与ISO/TC37和ISO/TC46委员会所举办的重要活动。

2003年9月24—25日,国际标准化组织ISO/ TC67“石油石化和天然气工业用材料、设备和海上结构技术委员会”第23届年会在意大利米兰召开。此次会议由UNI承办,会议在UNI的会议中心举行,来自世界各国的代表及CEN/TC12(Comité Européen de Normalisation,英文名称为European Committee for Standardization)、IADC(International Association of Drilling Contractors)等国际组织的60名代表参加了会议。会议按ISO/TC67秘书处制订的日程进行并取得了极大的成功。

三 意大利术语研究机构简介

1.多语种术语研究中心

热那亚大学外国语言和文学学院建立了多语种术语研究中心(Documentazione,Informazione Automatica,e Micrografia,以下简称CERTEM),致力于术语标准化研究和术语专业人才的培训。热那亚的语言和文学学院设置了笔译和口译课程,在术语翻译人才的培养和术语研究方面做出了令人瞩目的成绩。他们建立了一个网站,把自己的研究成果和科研项目都公布在网上,并且把术语资源共享,在网站上人们可以按照分类查询相关的术语。此外,这个中心还定期召开针对性的研讨会,从事编写和完善相关术语教材等工作。

2.历史和理论语言学研究中心

历史和理论语言学研究中心(Centro di Linguistica Storica e Teorica,简称CLIEO)是由佛罗伦萨大学和多家研究机构一起组建的致力于语言学研究和高级培训的机构,长久以来一直活跃在意大利语言学领域,在意大利歌剧词汇研究和法律词汇研究方面都取得了很大的成果。佩里奥·佛伦扎罗里(Pelio Fronzaroli)教授为现任主席。世界各地很多著名学府和组织也加入了该研究中心,如博洛尼亚大学、罗马大学、莫斯科科学研究院、德国班贝克大学欧洲语言研究中心、埃塞俄比亚的斯亚贝巴大学、普罗旺斯大学、欧洲修辞学协会、麻省理工学院、纽约大学、巴塞罗那自治大学、罗蒙诺索夫莫斯科国立大学、巴黎大学等。

3.意大利术语学协会

意大利术语学协会(L'Associazione Italiana per la Terminologia,以下简称AssiTerm)是一个从事科学研究的非营利性组织,1991年11月19日成立于罗马。建立之初的目的是为了集中对术语研究有兴趣的组织和研究特殊语言的个人,如:政府公共部门、大学、技术学院、研究机构、出版社、工业部门、专业培养笔译和口译人员的学校、专业的文件翻译机构和专业的翻译人员等。意大利术语协会最终目标就是建立以术语的收集、管理、服务为一体的意大利科学技术术语信息中心,目前,该信息中心不仅有完善的术语信息系统,还建立了自己的术语研究中心,设在国家研究理事会(Consiglio Nazionale delle Ricerche,CNR),是意大利国内外术语信息网络的一个重要节点。

意大利术语协会的宗旨是:(1)通过开发利用特殊或局部语言术语,促进意大利语的科学技术信息的发展;(2)通过组织或参加各种会议和学习活动,增进与科学术语领域和专业术语领域工作人员的联系;(3)丰富意大利语的科学技术术语和收集相关的信息;(4)推进科学与技术术语领域的拓展和合作;(5)鼓励生产、管理领域的相关术语培训,包括提供助学金或奖学金;(6)与国内外组织合作,致力于术语学研究。

意大利术语协会成立以来,在术语领域较为活跃,活动频繁,简要列举如下:

(1)1992年和1994年分别在罗马和佛罗伦萨组织“科研与科技术语”研讨会;

(2)1993年,就欧洲自动化字典Eurodicautom (European Automated Dictionary)数据库的组建和查询系统在罗马组织研讨会;

(3)开设术语课程(弗拉斯卡迪,ENEA能源研究中心,1993年11月22—26日);

(4)1994年5月20日在都灵召开圆桌会议,会议议题为“科学与技术交流:语言是否无国界”;

(5)1995年10月9日在国家研究理事会组织研讨会,议题为“国际交流中的科技术语”;

(6)1997年3月21日在罗马召开圆桌会议“技术与科学术语的现在与未来”;

(7)与国际术语信息中心(Infoterm)合作,作为意大利方合作者参加了欧盟TDCnet项目(致力于为员工人数为10-15人的小型企业提供电脑和网络维护);

(8)成功完成了“生产与收集网络中的意大利语术语资源”研究项目,此项目由意大利大学和科技研究部意大利教育部(il Ministero dell'Università e della Ricerca Scientifica e Tecnologica,以下简称MURST)赞助,通过与年轻学者、调查员和一些不同领域的专业人员的合作,编纂完成了一部网络词典(Vocabolario di Internet),该词典包含600多个意大利语和英语方面的标准术语概念。同时与ILIESI合作,收集生物技术领域相关的术语,编纂了另一部术语词典《血动力词典》(Vocabolario dell'Emodinamica),该词典包含了250多个意大利语和英语方面的术语标准概念。

4.意大利词汇研究所

意大利词汇研究所(L'Opera del Vocabolario Italiano,以下简称OVI)是欧洲国家语言协会(European Federation of National Institutions for Language)的成员之一,也是意大利全国学术研究理事会下属的研究院,其总部设在秕糠学会。2001年,在意大利国家研究学会科学部内部改组之后,意大利语词汇研究所正式成为国家研究学会的成员之一。该研究所是为促进欧盟国家语言和多语制度的发展而成立的,负责编纂意大利语的历史词典,其中比较突出的是古意大利语词典(Tesoro della Lingua Italiana delle Origini,以下简称TLIO,http:// tlio.ovi.cnr.it/TLIO/,可在线查阅的古词字典)和新软件字典(简称GATTO)两项成果。

1965年在全国学术研究理事会的资助下,秕糠学会推行了新的历史词典计划,主要由意大利词汇研究所负责。TLIO就是最早的一项成果,它收集了从意大利语起源到整个13世纪的古词,在意大利词汇研究所OVI网站(www.vocabolario.org)上可随时免费登录查询,最早的一批词条在1997年末就已经在线出版了。目前共有18 000个词条可在网上在线查询,包括了所有A—B、大部分C—F、和部分G—Z的词汇。如果资源允许,它还会继续收录意大利13世纪以后的历史词汇。为了编纂TLIO,OVI建立了一个很大的古代意大利语原文资料库,包含了13世纪以前所有用各式意大利语(包括方言)书写的重要文献,并还在继续扩充。目前,该资料库包含1960种文献,共有21 779 246个字母,442 770种不同的拼写形式,116 597个词条,3 576 383个词条化的必用语。

GATTO也是一个强大的原文资料库,是一个集创造、管理、词条化和提问为一体的软件。从1998年起,在OVI和美国芝加哥大学、圣母玛丽亚大学、英国雷丁大学达成的协议范围内可进行在线提问。从2005年8月开始,只要登录并注册,就可以在网站上对资料库进行在线提问。

5.秕糠学会

1965年,秕糠学会①(Accademia della crusca)由CNR赞助开始进行意大利语新历史词汇表的研究。并为此建立了意大利语词汇研究所,意大利著名的学者阿尔多·杜洛②(Aldo Duro)、乔瓦尼·内乔尼(Giovanni Nencioni)、阿尔科·塞尔维亚·阿韦雷③(Arco Silvio Avalle)等曾在此工作过。在1985年,按照相关法律,意大利语词汇研究所与秕糠学会双方协定成立意大利语词汇研究中心,迄今为止卡洛·阿尔贝托·马斯特里④(Carlo Alberto Mastrelli)和皮埃罗·贝塔拉米⑤(Pietro G.Beltrami)两位学者先后担任中心领导。

学会积极发展国际关系,与国际上相关研究院合作,就意大利语发展问题召开研讨会。学会在欧洲语言研究领域发挥着积极活跃的作用,为公众提供了很好的咨询服务。在中心的主页上有6个为大众提供不同语言咨询的系统,他们分别是:(1)语言咨询服务,在此用户能得到相关语言问题的解答;(2)档案,定期向公众提供语言学学术文章以供阅读;(3)新词汇,为大众提供意大利语新词新语的最新排序;(4)专业术语,在这里能获得不同领域语言及特殊语言的相关资料;(5)参考书目中心,在这里拥有意大利语语言学相关的所有重要参考书目;(6)语言学相关网页,集合了大量与语言学相关网站的链接。其中第4个系统提供的专业术语在全意大利都有权威性。

四 意大利加入的主要国际性术语研究机构

1.欧洲术语协会

欧洲术语学协会(Associazione Europea Per la terminologia,简称AET)成立于1996年,是专门从事术语研究的非营利性组织,旨在促进欧洲多语言的发展,但不仅仅局限在欧盟成员国内。欧洲术语协会通过与其他组织、协会和国外的术语机构建立伙伴关系,相互交流在术语上的认识和经验。他们不仅常常开展公共活动,推动术语发展,还积极致力于促进对商业术语信息流通,发起和组织关于术语的会议、研讨会和培训班,帮助建立相关的术语研究团体SIG(Società Italiana di Glottologia,简称SIG),为术语研究者提供资助等。

2.拉丁语联盟

拉丁语联盟是一个非政府间国际组织,目的是保护和规划拉丁语世界共同文化遗产并促进一体化。该组织是1954年成立的,目前成员国有37个,遍布世界各地,常设有秘书处,秘书处下设4个办公室。其中一个就是术语和语言产业办公室,意大利是较早加入该组织的成员国之一。该联盟目前所设的3个永久观察员(阿根廷、梵蒂冈、马耳他骑士团)中,梵蒂冈和马耳他骑士团的官方语言都是意大利语。拉丁语联盟的权力机构为成员代表大会,每年开会一次,所有成员都要派代表参加,讨论语言上的问题,促进一体化的进程。

五 意大利术语研究的突出成果

意大利术语学在近几年取得了令人瞩目的成绩:

1.成立了多个术语研究中心

2.涌现出了很多术语学研究专家和众多的研究成果

3.各类术语数据库纷纷建立,网络资源丰富

比如秕糠学会的网络词汇库、现代哲学文献资料库、法律和行政术语数据库、ILIESI创立的现代哲学文献资料库(该资料库包含了在17世纪至18世纪间所有具有重大意义的哲学科学论文);网站方面有意大利语推广系统Rei网(la Rete di Eccellenza dell'Italiano Istituzionale,意大利语规范化网站)、本地化行业标准的术语学科研究交流网站LISA和EUREKA,他们都是供术语学家和语言学家进行资源共享和思想交流的平台,此外还有供各个新拉丁语国家个人、机关和组织交流使用的里氏词典Realiter网(www.realiter.net)。

4.术语学方面的在线期刊不断丰富

在意大利有很多有关术语研究的在线期刊,在此列举出其中一些主要的期刊:

(1)全球性杂志 MediAzione(网址 http:// www.mediazionionline.it),由博洛尼亚大学语言和文化科目研究系创立,旨在推进人文领域内学科间的研究,内容涉及的领域相当广泛,有:语言学、术语学、体裁研究、文化研究、文学、戏剧、幽默剧、媒体、电影、历史、谈判说明等等;

(2)Terminomert是关于术语和联合学科的多语种主题网站(http://www.terminomerto.info/modules/articles/accueil/index.php);

(3) il Foglio di Collegamento(http:// www.assiterm91.org/it/index/php?option=com_ remository&Itemid=44&func=select&id=3),意大利术语协会期刊,为关心术语学的学者和工作人员提供了对话的机会,也为成员间信息和经验的交流提供了机会。il Foglio di Collegamento发表国外成员和专家的文章和成果,发布关于那些从事术语标准化、目录学、会议评论与公告工作的组织出台标准的消息。

5.意大利术语学研究领域积极参与并与世界其他国家开展广泛的国际合作

6.术语学研究和翻译课程走进大学课堂

比如热那亚大学、博洛尼亚大学等都先后开设了术语研究和翻译方面的课程。后者还配套研发出版了相应的学习教程,如帕维尔(Pavel)术语学习教程(http://www.btb.termiumplus.gc.ca/didacticial_tutorial/italianollecon1/indexe_i.hem1)。

7.先进的信息技术运用到术语学研究和推广领域

8.各类术语数据库的管理和研发技术不断升级

9.在术语研发和推广领域采用了公私合作的新型研究和管理方式

六 意大利术语学发展道路上的主要问题

意大利术语研究虽然取得了可喜的成绩,但是因为社会、经济及其制度利益等关系使得术语研究面临很多困难和问题:

1.定义术语研究的范畴

意大利很多术语学家认为科学术语对比一般语言使用来说是被孤立于现实之外的语言。但在人文学科的领域中,还有许多语言学家认为术语的研究应从各领域、专业的出版物和作品入手,研究文本语料库是术语学的基础。所以,如何定义术语研究的范畴是一个难点。

2.意大利语术语理论系统很不完善

意大利语术语的应用和规范化缺乏理论的指导,迄今为止也还没有一个专门的研究机构或者某部作品使此问题系统化。

3.意大利术语研究的资金支持不足

在大部分情况下术语研究应该是能给应用领域带来利益的活动,它以市场和科学活动需求为基础。但前期的研究和后期的应用却往往和市场相脱节,导致在研究过程中缺乏市场资金的支持,使得前期研究动力不足。

4.术语研究准则建立和推广问题

政府和科研部门为了规范术语研究制定了相应措施,但这些措施有很多局域性和地方性限制。很多举措由于缺乏有效的引导方针、合适的协调机制和传播力度,难以在国家或民族领域推广,即便是在较小的现实领域中,由于很多参考数据和信息的不足,也严重影响了术语活动中同类规律和准则的建立。

5.英语外来词大量涌现

近几年来意大利语术语的一个明显的趋向就是让位于英语。在国内进行科技方面的术语交流时,很多意大利人都趋向于使用英语,即便是在意大利语具有优势的领域,英语也频频被使用。一个民族的语言不在科技领域占有制高点,这对该民族语言乃至经济、社会、文化等各方面的冲击都是巨大的[2]。

6.各个学科领域和部门缺乏配合

由于术语学具有文理融合的综合性学科特点,术语学研究需要多学科多领域的专家学者们联合攻关。意大利目前在术语学领域缺乏多部门之间的配合和协调,同时很多工作和研究都存在重复性劳动的问题。

7.在术语学人才培养方面,还缺乏高级术语学人才

虽然在意大利已经有大学建立了术语学研究实验室等机构,但缺乏硕士、博士等高学历的术语学人才。术语学的概念还仅仅停留在专业人员和研究学者的范围内,术语学知识的普及没有受到重视。

8.标准化组织设立的制度标准对企业和参与者缺乏约束性

在UNI组织内部,通常情况下,规则的制定都是自愿的,它要求各成员通过讨论对一个准则达成一致。对于准则的实施没有硬性的要求,成员可以遵守也可以不遵守。

七 结语

科技文化不断发展的今天,从各个方面都展现了人类在全球范围内有效交流经验的这一新特点。各国技术上的相互帮助和合作不断加强,合作伙伴间的文化和业务交流也日益丰富。意大利作为文艺复兴的发源地,在国际化发展的大背景下,积极主动地为术语学研究发挥着作用,做出了很多的成绩,也遇到了很多的问题。希望本文能给各位术语研究人员提供一些帮助和参考。

注释

①秕糠学会于1582年在意大利的佛罗伦萨成立,旨在纯洁意大利文艺复兴时期的文学语言托斯卡纳语。这个学会的成员以语言上的保守派而闻名。

②(1916年1月25日—2000年7月11日),意大利语学家,曾任秕糠学会主席,意大利语新词展望(Onli)项目的主任,出版了Grande Vocabolario Treccani大字典。

③(1920年—2002年1月9日)出生于意大利克莱蒙娜,文学评论家,语言学家。致力于意大利语古文研究和中世纪文学研究,在中世纪的D'OC语言研究方面也有突出贡献。其研究领域还涉及了评论和符号学。1974年至1985担任秕糠学会词汇研究所主席。

④佛罗伦萨大学教授,语言学家。

⑤生于1951年,罗马,毕业于比萨大学,意大利语语言学家,现就职于意大利比萨大学,也曾在帕尔马大学、巴西里卡达大学和锡耶纳大学任教。

[1]朱建华,李佳.德国术语标准化掠影[J].中国科技术语,2010(5):19-23.

[2]张鹏.西班牙术语研究综述[J].中国科技术语,2009 (4):11-13.

[3]黄忠廉.我国外语界术语学研究综述[J].辞书研究,2010(2):100-110.

[4]叶其松,郑述谱.术语学问世前完善科学语言的种种尝试[J].中国科技术语,2010(5):7-12.

[5]Giovanni Nencioni.Linguistica e terminologia tecnico-scientifica[M].Adamo,1994:5-12.

[6]Malato.Enrico Lessico filologico:un approccio alla filologia[M].Roma:Salerno,2008.

[7]Cabré M Teresa,La terminología.Teoría,metodología,aplicaciones[M].Barcelona: Editorial Antártida/ Empúries,1993.

[8]Cabré M Teresa.On diversity and terminology[J].Terminology(II),1995:13-16.

[9]Michele A.Cortelazzo.Annali del Lessico Contemporaneo Italiano.Neologismi 1993-1994[M].Padova:Esedra editrice,1995.

[10]Michele A.Cortelazzo.Annali del Lessico Contemporaneo Italiano. Neologismi1995[M].Padova: Esedra editrice,1996.

[11]Maurizio Dardano.I linguaggi scientifici[J].Serianni-Trifone vol I,1994.

[12]Innovazione lessicale e terminologie specialistiche[C]//a cura di Giovanni Adamo e Valeria Della Valle.Firenze:L.S.Olschki,2003.

[13]Tullio De Mauro.Linguaggi scientifici[J].Tullio De Mauro,Studi sul trattamento linguistico dell’informazione scientifica,1994.

[14]ValeriaDella Valle.La lessicografia[J].Serianni-Trifone vol I,1993.

Review of Italian Terminology Research

ZHI Lili

With more terminology research institutions being established and the unprecedentedly expanded international cooperation,Italian term research has achieved great development over the past 50 years.Corpus establishing and dictionary publishing contributed significantly to the process of term standardization,and made Italian terminology research entered a new development stage.However,there are also some problems which deserve our attention.

Italy,terminology,research

N04

A

1673-8578(2011)06-0007-07

2011-08-30

国家社会科学规划基金资助项目(07BYY019)

职莉莉(1979—),女,意大利帕特纳大学博士,研究方向为意大利语言与文化,国际交流与文化。通信方式: renata@tjfsu.edu.cn。

猜你喜欢

意大利语术语意大利
嗨,我不是意大利面
意大利面“变魔术”
学唱意大利语作品的基本环节
意大利语在美声演唱教学中的运用分析
意大利语语言歌曲演唱的语音问题分析
意大利
前人栽树
“意大利语”学习热潮向我们走来