“南极”术语翻译引发的思考:语言经济原则与非同质术语翻译
2011-12-31徐嵩龄
徐嵩龄
(中国社会科学院环境与发展研究中心,北京 100732)
“南极”术语翻译引发的思考:语言经济原则与非同质术语翻译
徐嵩龄
(中国社会科学院环境与发展研究中心,北京 100732)
在当代的语言环境下,非同质术语做同质化翻译的现象并不鲜见。作者以地理术语“南极”一词的翻译为例展开讨论,阐明具有不同内涵概念的术语在翻译过程中会被简化为同形异义词,从而违反了术语学“一词一义”的原则。作者主张,对于非同质术语应力避同质化翻译;概念相近、内涵不同的同类词应有明显区别,专词专译,使它们的中文译名的区别如同英文原名那样鲜明。同时指出,社会文化导向对于非同质术语的正确翻译也是具有一定影响力的,在这一方面应予以重视。
关键词:南极,非同质术语,语言经济原则
中文关于“南极”的术语来自西语,即拉丁语系。它们在英语、法语、德语、西班牙语等中的表达方式基本一致①。为了表述方便,这里立足英语,讨论和评论这些术语的中译,并进而讨论非同质术语翻译时需要注意的问题。
作为地理学术语,“南极”在英语中有含义不同的两种表达方式,即:①South Pole;②Antarctic。前者是一个地理点概念,指南极极点;后者是一个地理区域概念,指与“围绕这一极点的整个区域”有关。可见,South Pole和Antarctic虽然均与南极有关,但有着不同内涵,属于“非同质术语”。这样,在英语中,与南极极点有关的术语和与南极地区有关的术语,有着完全不同的表示。如:Polar ice sheet不同于Antarctic ice sheet;South Pole Station不同于一般Antarctic station。它们各自作为一个地理点的术语与作为地理区域的术语,在英语使用中是不会混淆的。
在将上述术语介绍到中国时,所有英汉词典均将The South Pole译为“南极”——应当说,是一个符合中国语言修辞传统的精炼且又传神的翻译;将Antarctic(adj,n)译为“南极(区,圈,地带,的)”。并且,当Antarctic用作形容词时,它意指“南极区域的”;当Antarctic用作名词时,即the Antarctic,则意指“南极区域”或“南极地区”②。由Antarctic派生的专有名词Antarctica则称“南极洲”。应当说,这些译解是对的③。
然而,这两个术语在中文实际应用中却发生了嬗变。
在英语文献中,绝大多数与南极有关的术语多指Antarctic(南极地区),但它们的中文翻译和使用,均径直以“南极”呼之。如:地理科学领域的Antarctic Circle(南极圈),Antarctic ice sheet(南极冰盖),Antarctic Peninsula(南极半岛),Antarctic station(南极科考站);气象科学领域的 Antarctic climate(南极气候);生态、环境和生物科学领域的Antarctic ecozone(南极生态区),Antarctic ecosystem (南极生态系统),Antarctic ozone hole(南极臭氧洞),Antarctic meteorites(南极陨石),Antarctic hair grass(南极发草),Antarctic krill(南极虾);社会领域的 Antarctic expeditions(南极探险),Antarctic Stamps(南极邮戳),Antarctica Marathon(南极马拉松),Antarctica tour(南极旅游);国际条法领域的Agreed Measures for the Conservation of Antarctic Fauna and Flora(《保护南极动植物区系协议》,1964) The Convention for the Conservation of Antarctic Seals (《保护南极海豹公约》,1972),Convention for the Conservation of Antarctic Marine Living Resources(《南极海洋生物资源保护公约》,1980),The Convention on the Regulation of Antarctic Mineral Resource Activities(《规范南极矿物资源活动公约》,1988,迄今未实施),Protocol on Environmental Protection to the Antarctic Treaty(《南极条约的环境保护议定书》,1991);等等。最具代表性的译作是The Antarctic Treaty④,其中 Antarctic译为“南极的”,Antarctica译为“南极洲”。这样,The Antarctic Treaty(1959)的中文官方译名是《南极条约》。
与Antarctic相对的是与South Pole有关的术语的中译。我国无论是传媒还是地理学界,现在多将The South Pole译为“南极极点”;将 Polar ice sheet译为“极点冰盖”,以区别于一般的Antarctic ice sheet(南极冰盖);将South Pole Station译为“南极极点科考站”⑤,以区别于一般的Antarctic station (南极科考站)。
可见,South Pole与Antarctic的中文实际使用已经颠覆了它们在英汉词典中的译名。在中文使用中,“南极”成为一个地区名称,而非极点;而“南极极点”才是词典所称的“南极”。
应当说,这样的使用并未造成中文的理解困难。中国人不会将“南极生态系统”(Antarctic ecosystem)理解为“南极极点的生态系统”,而是正确理解为“南极地区的生态系统”。之所以如此,是因为这样使用符合中文语言习惯。
任何语言在使用中都不得不遵循“语言经济原则”,即“在正确达意的前提下,用语愈少愈好”。这样,在中文中,一个有着“地区”含义的术语,其“地区”字样往往隐而不提。比如说一个人是“北京市人”,一般可将他称为“北京人”,其中“市”字可省。据此可理解South Pole和Antarctic在中文实际使用中的命运。由于Antarctic的使用频率远远高于South Pole,因此,将Antarctic译为“南极”、South Pole译为“南极极点”,远比将Antarctic译为“南极地区”、South Pole译为“南极”更能节省语言成本,更符合语言经济原则。这样,在使用与Antarctic有关的术语时,基本是将其中的“地区,圈,大陆”等字样隐去的。试想,如果反其道而行之,将这些字样一一加上,语言上该是何等累赘!由此可见,语言经济原则应是翻译工作者,尤其是术语译制者,必须考虑和自觉遵循的翻译准则。当然,这一改变也是有缺点、有代价的。它使“南极”一词失去其原初的中文精致含义。
“南极”术语翻译和使用出现的上述问题,主要技术起因是对非同质术语做同质化翻译。前已指出,The South Pole与Antarctic的英语含义不同,是不同质的。但它们的中译都采用“南极”作为核心词素,从而同质化了。又由于语言经济习惯,使它们在中文实际使用中易于发生雷同与混淆。因此,对于非同质术语应力避同质化翻译;应有明显区别,专词专译,使它们的中文译名的区别如同英文原名那样鲜明。如果我国翻译界在最初翻译Antarctic时就考虑到它与South Pole的非同质性,考虑到语言经济习惯,将它们做完全不同的处理,比如保留The South Pole的“南极”译名,而将Antarctic试译为“南陆”。这样做,既可保持“南极”这一精致术语的原初含义,又能避免现时出现的混淆。
这里不能不提及,当代中国的文化导向是不利于非同质术语的正确翻译的。应当说,我国文化上是有着精致地处理相关但非同质的地名的传统的。五岳自古是中国名山。与它们相邻的县镇的命名很能体现中国文化。相邻东岳“泰山”的县镇,名“泰安”;相邻西岳“华山”的县镇,名“华阴”;相邻南岳“衡山”的县镇,名“衡阳”、“衡东”和“衡南”;相邻北岳“恒山”的县镇,名“浑源”;相邻中岳“嵩山”的县镇,名“登封”。这些县镇名既体现了对名山的尊崇,又隐含了与名山的关联。然而,当代中国在地名方面,非同质术语的同质化命名正愈演愈烈。作俑者是地方政府,驱动力是逐利动机,支持者是中央民政部。一些地方政府为了旅游经济,轻率地将古城屯溪市改名为黄山市,与黄山雷同;将福建南平市改名为武夷山市,与武夷山雷同;将茨坪与宁冈县合并、升级为新的井冈山市,与井冈山雷同;等等。这些改名罔顾原地名的历史、地理、文化意义,以及地名专有性与唯一性原则。在这样的社会文化背景下,能期望我国对地理和地名术语的翻译更有精进吗?
致谢:2010年6月,作者在桂林调研时与桂林市副市长周卫同志讨论到南极术语问题。本文因这一讨论而成,特此致谢。
注释
①有关南极的术语在英语中有两种表达方式:South Pole与Antarctic。相应地,在法语中为Poste del sur与Antártico;在德语中为Pole der südlichen与S Antarktis;在西班牙语中为Poste del sur与Antártico。
②据维基百科,The Antarctic is the region around the Earth's South Pole.The Antarctic comprises the continent of Antarctica and the ice shelves,waters and island territories in the Southern Ocean situated south of the Antarctic Convergence.
③据维基百科,Antarctica is Earth's southernmost continent,underlying the South Pole.It is situated in the Antarctic region of the southern hemisphere,almost entirely south of the Antarctic Circle,and is surrounded by the Southern Ocean.
④它现已构成一个国际南极条法系统(Antarctic Treaty System),包括所有有关南极的国际条法。
⑤由于南极极点分为地理极点、地磁极点等,所以极点站不是唯一的。地理极点站是美国的阿蒙森-斯科特南极极点站(United States Amundsen-Scott South Pole Station);靠近地磁极点的极点站是法国的迪蒙·迪维尔站(The Dumont d'Urville Station )。
Discussion on Terminology Translation:Language Economic Principles and a Homogeneous Terminology Translation
XU Songling
Non-homogeneous terms sharing a homogenized translation is a widespread phenomenon under contemporary language environment.Based on the translation example of South Pole and Antarctic in geographic domain,we point out that the homogenized translation of homogeneous terms violates the“one word one signification”principle.We insist that this translation mistakes should be avoided,and words with similar connotations should be translated exactly according to their origin names.We also point out that social cognition has certain orientation to term translation.
South Pole,Antarctic,homogeneous terms,language economic principles
N04
A
1673-8578(2011)03-0032-03
2010-08-22
徐嵩龄(1945—),男,中国社会科学院环境与发展研究中心研究员,主要研究环境经济学与遗产经济学。通信方式:xusongling@263.net。