APP下载

英语娱乐新闻标题的翻译

2011-12-29吕陈瑶余静

考试周刊 2011年35期

  摘 要: 娱乐新闻作为休闲娱乐文化的重要内容,倍受人们的青睐和关注。标题作为整篇报道的开篇之笔,发挥着举足轻重的作用。本文通过大量实例,从文体层面介绍英语娱乐新闻标题的特点,并从纽马克的交际翻译和语义翻译的理论出发,探析英语娱乐新闻标题的翻译策略。英语娱乐新闻标题翻译实践中需要灵活运用不同的翻译方法,使用交际翻译准确地传达信息,使用语义翻译来保留原标题的语言特点和文化特色。
  关键词: 娱乐新闻标题 文本类型 语义翻译 交际翻译
  
  新闻标题,作为新闻的一个重要组成部分,其作用不容小视。它用极其简练的文字概括了新闻中最主要或最值得关注的内容,被亲切地称为新闻的“眼睛”。刘宓庆指出:“一个好的标题,一方面能给新闻添辉增彩,起到画龙点睛的作用,另一方面又能打动读者,吸引读者往下看。”[8]娱乐新闻作为新生的新闻类型,以其轻松有趣的报道风格吸引了成千上万的读者,成为现代人休闲娱乐的重要内容。娱乐新闻标题,较其他新闻标题而言,其吸引人眼球的作用更显得突出。全球化的今天,娱乐信息几近全球同步,英语娱乐新闻在各类大小报刊中越发占据重要地位,英语娱乐新闻标题的翻译就显得尤为重要。目前国内外对于新闻标题的研究非常多,但具体到娱乐新闻标题的研究,不管是书籍、论文还是专著都是凤毛麟角。因此,本文旨在从纽马克的文本类型说的角度来研究娱乐新闻标题,为这一领域的翻译进行有益的探索。
  一、纽马克的文本类型说
  彼得·纽马克是英国著名的翻译理论家。在前人的理论成果上,纽马克[1]将文本分为三大类:表达型文本、信息型文本和号召型文本。典型的表达型文本有:1.严肃的文学作品,如抒情诗、短篇小说、长篇小说和戏剧等;2.权威性言论,如政治人物的演讲,各种文件、法律法规文献,以及科学、哲学方面的学术著作;3.一些文学作品,如自传、散文和信件等。
  表达型文本的核心是作者运用话语表情达意。作者的语言形式和内容同等重要。这类文本强调作者权威,不去考虑读者的反应。信息型文本包括非文学作品、教科书、学术论文、技术报告、报纸或杂志文章等。此类文本的内容比形式更加重要,强调“真实性”和语言外部的现实世界。号召型文本包括产品说明书、通知、告示、宣传手册、广告。这类文本强调以读者为中心,号召读者去行动、去思考、去感受或作出反应。
  在1981年出版的《翻译问题探索》一书中,纽马克认为,针对不同的文本类型应采取不同的翻译方法——语义翻译和交际翻译。语义翻译指在目标语言文本语义和句法结构允许的前提下尽可能准确地再现源语言文本上下文意义。语义翻译首先必须忠实于原作者,力求保持源语言特色和独特的表达方式。因而译文与原文的形式和风格更为接近。交际翻译指目标语言文本对译文读者产生的效果应尽量等同于源语言文本对原文读者产生的效果。交际翻译偏重于传递信息,让目标读者与源语读者产生共鸣,使译文产生等效的功能。[2]
  新闻标题作为信息文本,应采用交际翻译法。但作为纪实性新闻文本,忠实地译出原文风格是新闻突出主旨的关键,用语义翻译更有助于如实反映新闻内容。两种翻译方法结合起来翻译,更加让人容易接受,这也是一种明智的做法。例如:
  (1)Middle East:A Cradle of Terror
  中东:恐怖主义的摇篮
  语义翻译使译文与原文的形式更为接近,该标题运用了比喻的修辞手法,为了尽可能重现源语的修辞风格,再现原文的上下文意义,译者运用相同的修辞手法,这样就重现了原文的语义与句法结构。
  (2)Ugly Ducking N-Ship at Last Gets Happy Home
  丑小鸭核动力船终于找到安乐窝
  这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折后最终被获准在一港口停泊。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly ducking(丑小鸭)”,这一文化元素早已被广大中国读者广为熟知,因此使用了语义翻译。
  (3)Measure for measure
  一报还一报,恩怨就此了
  此标题引用了《圣经》典故。文章谈及戴安娜王妃之死和查尔斯王子有间接关系,因此若查尔斯放弃王位,威廉王子即位,王妃地下有知,可以安息了。该修辞手法在语言转换中与汉语难以契合,译者不得不舍弃原来的修辞手法而在译语中找出与之意义想对应的辞令,采用对偶的修辞手法,使之产生于源语读者相同的效果功能,这就是交际翻译的指导意义所在。
  (4)Britannia Rues the Waves
  大不列颠望洋兴叹
  这个标题是变换英国海军军歌中的“Britannia rules the waves”,将“rules(统治)”改为“rues(悲悼)”,意在讽刺日益衰落的英国航运业。从英语角度来看,这是一个非常成功的仿拟(parody)修辞手法,因为rules与rues读音几乎一样,意义却相去万里,所以,不难想象富有幽默感的英国人看了标题会有何种感受。然而,这种具有强烈地域文化特色及幽默实在难以通过汉语再现,在这种情况下,只能采用交际翻译,舍弃标题的文化元素,争取译出标题的基本涵义,使读者有清晰的理解。
  二、英语娱乐+I30HXjIawTjA21Jw0rQCA==新闻标题的文体特点
  娱乐新闻以其轻松有趣的内容和形式吸引着许多读者,是日常生活中能经常接触到的新闻形式之一,而标题也有其自身的语言风格和文化元素。为帮助中国读者更好地了解英语娱乐新闻标题的独特文体特点,精确地领会其意义,享受原汁原味的英语文化,本文举例对英语娱乐新闻标题的文体特点作些综述。
  从语言风格上讲,首先,娱乐新闻标题常使用精炼语句。出于报刊节约篇幅的实际需要,又要在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精炼语言。英语娱乐新闻标题运用大量的缩略语,如:
  (5)Don Van Vliet,aka Captain Beefheart,dead at 69(aka=also know as)
  (6)Prince calls celebs on stage to party at NYC show(celeb=celebrity,NYC=New York City)
  例(5)中aka是also know as的缩写,意为“也可以称作”。例(6)中celeb由celebrity后面的几个单词省略得来,意为“名人、社会名流”。NYC是New York City的首字母缩略词,意为“纽约”。
  其次,西方新闻界十分注重阅读趣味。为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。这主要表现在大量运用修辞手法和新名词。“修辞是用文字进行有效交流的一门艺术或科学”。[9]英语娱乐新闻标题常运用双关、比喻、反讽、押韵、幽默、夸张等修辞手法。修辞的恰当运用不仅能有效地传递隐含信息,读起来朗朗上口,而且能带给读者音、形、义方面的美的享受。如:
  (7)HK comedy king Stephen Chow(比喻)
  (8)Fans Flood the Webs(夸张)
  例(7)介绍了香港喜剧影星周星驰。题目用了comedy king(喜剧之王)这一比喻的修辞生动地描绘了他在喜剧界取得的成就。例(8)flood一词原意洪水、洪灾,在这指有关杰克逊的信息网上点击率非常高,他的粉丝使网页水泄不通。flood一词用夸张的修辞手法来说明他的粉丝之多,受欢迎程度之大。
  
  再次,新词也是娱乐新闻标题的特点之一。新词包括以前未出现过的词和赋予新义的词。随着社会的发展,新词逐步广泛地在娱乐新闻标题中出现,带来了新鲜的生活和时代气息。新词富有创造性,因此能快速吸引受众的眼球。如:
  (9)Governator Arnold Schwarzenegger
  文章报道了曾出演《终结者》的斯瓦辛格弃影从政,志在加州州长。Governator是一个新词,源于 “Governor(州长)” and “Terminator(终结者)”。除此之外,英语娱乐新闻标题中的新词还有cyber romance(网恋),audition(海选),television reality shows(电视真人秀),big shot(大腕),lean on a moneybag(傍大款)。再次,娱乐新闻是大众传播媒介,读者面较宽,其语言必须适应广大读者的阅读水平。为了贴近老百姓的日常生活,英语娱乐新闻标题中多运用口语化词汇、俚语、流行语。口语词生动形象,给人亲切感,与严肃的文体形成鲜明对比而又自然融合,满足了读者雅俗共赏的需求。例如,
  (10)Dreamworks Animation nabs “Maintenance” comic
  (11)Career paths to sugar daddies
  例(10)中nab是口语词,意为家伙、小伙子。例(11)报道了最易钓得“金龟婿”的五大职业。sugar daddies意为博取年轻女人欢心的有钱人。
  最后,从文化内涵上讲,英语娱乐新闻标题一般都具有雅俗共存;幽默性、趣味性;时尚性、现代性;美与雅;矛盾性等特点,这些特点使得英语娱乐新闻标题对于读者具有很大的吸引力。如:
  (12)Celebrity love is hot gossip
  (13)Brave Liu reaches final
  例(12)指明星的恋情是人们说不完的绯闻八卦,体现了人们的世俗生活;例(13)报道了中国达人刘伟用脚弹琴,最后晋级决赛,表现了高雅的艺术生活。俗雅共存的特点符合了娱乐新闻全民参与的特点。
  (14)No Bellas
  例(14)中No Bellas与Nobel谐音,而Bella是女子名,指百年来鲜有女性获得诺贝尔奖。该标题一语双关,增强了文章的趣味性。
  (15)Hits,misses and sleepers of 2010
  语言的美与雅可以扣住读者心弦,触动读者的心,使读者产生共鸣。例(15)在措辞上押[z]韵,使读者读起来朗朗上口,有强烈的节奏感,突出了语言的美与雅。
  (16)The many faces of Machael Jackson
  标题常巧妙地运用新颖、奇异的表达来引起读者的好奇,甚至是怀疑,是有还充满着矛盾,总之就是设置悬念,不得不让读者想去探个究竟。众所周知,人只有一张脸,Machael Jackson怎么会有多张脸?读者就会情不自禁地想去了解这位流行天王变脸的故事。
  三、英语娱乐新闻标题翻译策略
  新闻标题以传递信息为主,兼顾呼唤功能。而娱乐新闻标题与一般的新闻标题相比,其呼唤功能体现得更加明显,因此传递信息与呼唤功能二者兼重。在翻译过程中,应以交际翻译为主,语义翻译为辅。
  在汉译标题时,可以结合汉语新闻标题的特点,适当增加一些词语,使标题形式更加趋于汉语化,意义更趋完整。例如:
  (17)Emma Watson named “best dressed woman”
  艾玛·沃特森获称英国“最佳着装奖”
  (18)Will zeng be the next William Hung?
  “快女”曾轶可:下一站孔庆翔?
  例(17)在翻译中增加了新闻的事发地点“英国”。例(18)补全了人名全称,并添加了人物的背景“快女”。此外,新闻语体要求语言清晰,不能模棱两可,更不应晦涩难懂,同时,新闻语体又讲究表达有力、叙述生动,翻译时如果仅仅平铺直叙,或拘泥于原文死译,生搬硬套,而不顾及文体和语言特点,就很难使读者产生联想和情感上的共鸣,这样的翻译只能说是失败的。因而我们翻译时必须在用词上多加锤炼,表现出新闻文体的总貌。
  (20)Governator Arnold Schwarzenegger
  斯瓦辛格弃影从政,“终结者”志在加州州长
  Governator一词由Governor(州长)和Terminator(终结者)两个词组成。如果进行逐字翻译,即“州长终结者阿诺德-施瓦辛格”,强硬别扭的表达一定会使读者感觉糊涂。译者此时须采用交际翻译,更改原有的结构,添加一些背景知识如“影”和“终结者”,用排比、对仗的方式进行重新组合。
  要做好娱乐新闻标题的翻译工作,除了掌握好语言知识以外,还要了解中西方文化,扩大知识面和视野。由于新闻的传播性真实性强及中西文化的差异,对于不太了解英语国家历史文化背景及用词特点的读者来说,理解起来确实不易,许多妙不可言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。美国当代翻译理论家奈达指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两门语言更为重要,因为词语只有在它们起作用的文化中才有意义。”所以在翻译英语娱乐新闻标题时,我们不仅要理解好它的字面意思,更要熟悉中西文化,挖掘中西文化的差异,吃透其内涵,既能真实地传达新闻的本身意思,又能顾及其文体特点增强可读性,因此翻译时一定要做到简洁精炼,生动传神,把握中西文化差异及用词方面的特点。例如:
  (21)Music play takes audience on “ An African Odyssey”
  音乐剧带观众非洲历险
  荷马笔下的“奥德赛(Odyssey)”,讲述了奥德修斯从特洛伊战争历经十年返回到妻子身边的故事。现在常用于描述一段充满艰难困苦的长途旅行。如果采用语义翻译,即“音乐剧带观众去非洲奥德赛”,许多中国人无法理解。而采用交际翻译得到的“音乐剧带观众非洲历险”,虽然牺牲了源文化要素,却带给读者基本的概念意义。
  (22)Bush daughter reach legal age to drink
  布什双娇初长成,酒巷从此任纵横
  (23)Singaporean Star Gives Part of Liver to Save Dying Lover
  若为爱情故,肝脏也可抛——狮城上演感人生死恋
  中国文化中有很多脍炙人口的诗词熟句。翻译娱乐新闻标题时,可采用交际翻译,酌情借用,比较容易唤起读者的亲切感和阅读兴趣。例(22)针对的是布什一对孪生女儿经常因未成年酗酒而被媒体曝光,现在她俩终于到达了法定饮酒年龄,从此可以开怀痛饮了。译文套用了白居易的长篇叙事诗《长恨歌》中的“杨家有女初长成,养在深闺人未识”这一名句,较好地传达了原题的内涵。例(23)说的是一位新加坡的年轻演员,为了救情侣捐出他的部分肝脏。引用了广为人知的裴多菲的诗“生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,二者皆可抛”中的后两句。
  娱乐新闻标题简洁精炼、形象生动等方面的要求决定了其自身的文体特征,并在新闻报道中发挥了举足轻重的作用。翻译新闻标题的重点和难点就是要尽可能地保留这些语言特色,体现源语言文本的文化精髓,准确有效地传递信息及保持文本的等效性。在翻译实践中,要将交际翻译和语义翻译辩证地结合并统一起来。
  
  参考文献:
  [1]Newmark Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.
  [2]Newmark Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  [3]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
  [4]陈明瑶.浅论英语新闻编译加工[J].中国翻译,2001,(5):33-35.
  [5]冯婕.外刊新闻标题的理解与传译[J].上海科技翻译,1995,(4):17-19.
  [6]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
  [7]刘凤林.浅谈英语娱乐新闻标题的文体特征[J].科技信息,2009,(28):169-170.
  [8]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
  [9]王玉龙.英语修辞与写作[M].青岛:青岛出版社,1996.
  [10]许明武.新闻英语与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
  [11]张健.新闻翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.