APP下载

基于《呼啸山庄》两个中译本的英汉语言对比

2011-12-29熊英

时代文学·上半月 2011年8期

  摘要:本文选取了《呼啸山庄》在不同时期的两个中译本,通过译本中的翻译实例,分析和比较英语和汉语在语义、句法和修辞方面的异同,从而帮助我们进一步认识两种语言的共性和特性,增强跨文化交际的意识和能力。
  关键词:《呼啸山庄》中译本;英汉对比;词汇;句法;修辞
  
  一、引言
  《呼啸山庄》(Wuthering Heights)的作者是英国著名小说家艾米莉·勃朗特(Emily Bronte)[1]。小说讲述了一个爱情与复仇的故事:吉卜赛弃儿希思克利夫被山庄老主人收养后,因受辱和恋爱不遂,外出致富,回来后对与其女友凯瑟琳结婚的地主林顿及其子女进行疯狂的报复。曲折生动的故事情节和震撼人心的艺术感染力使该小说成为十九世纪批判现实主义一部伟大的作品。
  对比分析是进行语言研究的一种重要和有效