英语体育新闻中常用习语的翻译
2011-12-29杜思民
新闻爱好者 2011年24期
摘要:习语言简意赅,寓意深刻,形象生动,是语言的精华也是重要的修辞手段,它是某一语言在使用过程中形成的独特的固定表达方式,它存在于社会不同的专业和领域中。体育运动习语用于新闻报道中,不仅可以给新闻的读者带来愉悦的感受,帮助其快速理解新闻时事,也可给新闻语言增添新颖幽默的格调,获得最佳的表达效果。
关键词:英语 新闻 体育 习语 翻译
随着2008年北京奥运会、2010年广州亚运会及2011年深圳世界大学生运动会等国际大型体育赛事在我国举行,越来越多的大众传媒开始关注体育,体育新闻报道已成为各种各样的报纸杂志、电视台、电台等大众媒体向人们介绍世界各国体育发展及大型体育赛事不可缺少的内容。基于此,英语体育新闻起着沟通中外体育事业和文化的桥梁作用。然而,最令国内广大英语新闻爱好者感到难懂的是,在英语体育新闻报道中,经常有大量的英语体育项目习语出现。读者只有了解这些体育运动项目习语的内涵,才能真正理解报道中的内容,学到地道的、实用的英语。笔者通过例句,简要介绍新闻报道中常用的一些英语体育项目习语及其历史渊源,旨在对读者阅读英语体育新闻提供帮助。
有关赛马运动的习语
give and take。“give and take”源于18世纪中叶的赛马活动。当时,英国有一种赛马项目是按照马的高度来判断马的负重。超过负重标准高度的马,其负重自然就大于标准的负重量。不到标准高度的马,其负重自然就小于标准的负重量。比赛的奖杯叫做give and take plate或 give and take。后来该习语逐渐用来表示“公平交换”;“互谅互让”;“交换意见”。例如:
With Mich