APP下载

商务信函的文本功能分析及其翻译

2011-12-11邓李肇

关键词:发送者接受者信函

邓李肇

商务信函的文本功能分析及其翻译

邓李肇

商务信函文本是一种交际行为,是在商务交际中为达到某种整体性的修辞目的而构建的一系列相互关联的交际功能的总和。翻译时识别文本的主要功能很重要,译者应该针对不同的文本类型及其主要功能采取适当的翻译策略、选择合适的译文形式和文体,从而实现交际目的。

商务信函;文本功能;翻译策略

随着经济全球化的发展,国际间的商务交往日益频繁,商务信函成为国际商务交往的主要沟通媒介和手段。商务信函承载着各种功能,在商务交往中起着重要作用。因此,商务信函的翻译影响着商务交往的质量与效果,译得好,就可能赢得新业务,有助于促进和发展同客户的关系,也能消除彼此间的误会、缩小分歧等;反之,就可能招致矛盾,失去客户。译好商务信函的前提是对信函进行文本分析,译者通过对原文的分析,更清楚地了解其功能及语言特点,就能更好地确定翻译策略、选择合适的译文形式和文体,从而实现交际目的。

一 文本及文本功能理论

德国功能翻译学派的代表人物之一——诺德把文本定义为“由语言和非语言手段共同实现的一种交际行为”。[1]哈提姆和梅森则将文本定义为“为达到一种整体性的修辞目的而构建的一系列相互关联的交际功能”。[2]就此意义而言,商务信函文本是一种交际行为,是在商务交际中为达到某种整体性的修辞目的而构建的一系列相互关联的交际功能的总和。显然,商务信函的文本功能不是单一的,而是“一系列的”,因此,翻译商务文本必须要从这“一系列相互关联的交际功能”中分出主次。赖斯强调,识别文本的主要功能很重要,因为“传递原文的主要功能是衡量译文的决定性因素”,译者应该针对不同的文本类型及其主要功能采取适当的翻译方法。[3]

赖斯建议根据文本的主要功能把文本划分为三种类型,即信息型(informative)、表情型(expressive)和操作型(operative)。诺德在赖斯等人的基础上对文本功能的分类进一步完善,他把文本分为:指称功能、表情功能、感染功能和寒暄功能四类。

1.指称功能。指称功能(referential function)文本,赖斯称为信息型文本,是指文本对物体、事件、现象的描述功能,目的是向读者提供信息,改变读者的认知状态。[4]根据所描述的事物或现象的性质以及描述目的,子功能有:a.告知功能(informative function),描述一个事件或物体的实际情况;b.指导功能(directive function),说明某种物品的使用方法、或制做方法;c)教导功能(didactic function),对一门学科(如地理)的论述。

2.表情功能。表情功能(expressive function)指的是文本发送者对事物或现象表示的态度或感情。[4]其子功能有:a.抒情功能(emotive function),抒发作者的感情或表达作者的情绪;b.评价功能(evaluative function),发表对某事的评价。

3.感染功能。感染功能(appellative function)文本,赖斯称为操作型文本,指文本对读者内心已有的经历、知识、感情等个人意念的呼唤、诱导、启发等作用,目的在于引起文本接受者的共鸣,作出反应。[4]其子功能有:a.解说功能(illustrative function),通过举例来启发读者回忆自己过去的经历或学过的知识,期望读者能联想起有关的事件或知识,理解文本的意思;b.劝告功能(persuasive function),为了说服读者做某事、或接受某种观点,唤起读者的感情或欲望。期待读者能接受文本发送者的观点,或按文本发送者的要求去做;c.教育功能(pedagogical function),为了教育读者树立正确的道德观念,设法打动读者心灵深处最薄弱的地方,启发他的觉悟和良心。期待读者学会正确的行为方式;d.广告功能(advertising function),为了向读者推销某种产品,根据他们的心理特点,把该产品描述成完全符合他们的要求。期待读者购买所推销产品。

4.寒暄功能。寒暄功能(phatic function)指某些文本的目的不在于交流信息,而只是人们常用的交际套语。寒暄功能的产生依赖于某些文本在特定情景中的特殊意义,如拉近发送者和接受者的距离,对接受者产生某种影响等。能产生寒暄功能的文本多数具有较浓厚的文化色彩。[4]

文本功能理论作用有:(1)有助于客观地分析翻译文本的功能;(2)有助于译者了解不同功能的文本所具有的语言特点;(3)有助于译者采取适当的翻译策略。[3]即是说,我们对文本的分类,对语言功能、语言特点、交际情景和信息焦点等等的分析,都是为翻译策略寻求理据。

二 文本功能理论的基本翻译策略

文本功能是文本发送者根据不同的交际目的,采取不同的交际策略,选择不同的文本形式决定的。从文本功能的角度来看,处在两个文本之间的译者,在制定翻译策略时,最重要的是选择翻译的角度:是从原文作者的角度出发还是从译文读者的角度出发,服务对象的重点是原文的发送者,还是译文的接受者。[5]

德国功能翻译学派的奠基人赖斯指出[6],信息型文本主要是表现事实、信息、知识、观点等,其语言特点是逻辑性较强,文本的焦点是内容而不是形式;翻译时应以简朴明了的白话文传递与原文相同的概念与信息。表情型文本用于表达信息发送者对人对物的情感和态度,其语言具有美学的特征,侧重点是信息发送者及其发送的形式。表情型文本的翻译应采用仿效法,以使译文忠实于原作者或原文。感染型文本旨在感染或说服读者并使其采取某种行动,以读者和效果为导向,其语言形式通常具有对话的性质,其关注点是信息的接受者,侧重于感染的作用。翻译感染型文本时,可用编译或适应性的方法以达到感染读者的目的。

诺德根据译者在翻译活动中的不同侧重点,总结出翻译的两大基本策略。[1]

1.翻译是原文旧情景交际活动的“纪实”(document):在译文中再现原文发送者同原文接受者之间交际时的情景,强调原文文化。

2.翻译是译文新情景交际活动的“工具”(instru-ment):在译文中注重译文发送者同译文接受者之间交际时的情景,强调译文文化。

文本功能理论的基本翻译策略,无论是赖斯还是诺德提出的,都是在分析了原文的主要功能的基础上根据原文不同的交际目的而采取的翻译策略,这对指导我们的翻译实践起着重要作用。

三 文本功能理论在商务信函翻译中的应用

在商务交际过程中,不同功能的信函文本有不同的侧重点。根据诺德的观点,商务信函无论其文本功能是指称、表情、感染、还是寒暄都是采用工具型翻译策略。翻译的目的是为译文读者提供与原文功能相同的译文,因此,翻译的重点是原文的交际功能。但就每一具体功能的信函翻译来说,其侧重点不同,处理办法也是不尽相同。表情功能的文本侧重于原文发送者:传达发送者对两大翻译策略对比如下(参见平洪,2002):有关事物的观点和态度。文本的接受者要理解文本所表述的观点,就要知道发送者的文化价值体系。感染功能的文本侧重于接受者:文本的发送者要根据接受者的文化价值体系来设想对方的理解能力,设法唤起对方的联想。所指功能的文本则侧重于对事件或现象的描述,目的是要使对方明自、理解。寒暄功能的文本强调的是文本发送者和接受者之间共同的文化约定(conventions)。如果在不同的文化背景下,寒暄功能难以产生预期的作用。

1.指称型文本。我们看看下列这封订购羊绒衫的信函。

Dear Sirs,We thank you very much for your quotation of 15 February and the sample sweaters.We find both quality and prices satisfactory and are pleased to place an order with you for the following;10 doz.cashmere sweaters,small,US$120.00 per doz.20 doz.cashmere sweaters,medium,US$150.00 per doz.15 doz.cashmere sweaters,large,US$180.00 per doz.Packing:Each sweater to be packed in a polybag,per dozen in a tin -lined carton,with 10 dozen to a wooden case.Other terms as per your quotation.We expect to find a good market for the above and hope to place further and larger orders with you in the near future.Yours faithfully ,从该信函的内容我们可以看出其是向读者提供信息,侧重于对事件的描述,目的是要使对方明自、理解。文本的焦点是内容而不是形式,因此,文本的主要功能应为指称功能。翻译时应以简朴明了的目标语言传递与原文相同的概念与信息,译为:敬启者:感谢贵方2月15日之报价及羊绒衫样品。我方对贵方产品的质量及价格均满意,兹乐意向贵方按所示价格订购下列货物:10打小号羊绒衫,每打120美元;20打中号羊绒衫,每打150美元;15打大号羊绒衫,每打180美元。包装:每件羊绒衫装一塑料袋,每打装一衬锡纸箱,每10锡纸箱装一木箱。其余条款按贵方报价办。我方期待期待为以上产品开辟一个良好的市场,并盼将来向贵方下更多更大的订单。谨上2.表情型文本。下列商务信函是某银行对某公司向 其查询ABC公司信用资信的回复函。Dear Sirs,In reply to your message of May 27 about the credit standing of ABC Company Ltd.,336 Moon Street,Brest,we give you the following information you asked for.The company you mentioned is an old-established one who has been enjoying high reputation.They have now a sound business standing with an excellent business turnover.Our opinion is that they can be trusted to do business together.However,this is just our personal view and we assure no responsibility to your future business with them.Yours faithfully ,

该信函文本表达了某银行对ABC公司的情感和态度,其语言具有美学的特征,侧重点是信息发送者及其发送的形式。因此,其主要功能应为表情功能。根据赖斯的观点,表情型文本的翻译应采用仿效法,以使译文忠实于原作者或原文,故应译为:

敬启者:兹回复贵公司5月27日关于布雷斯特市莫恩大街336号的ABC有限公司资信状况的函。贵公司所提及之ABC公司是一家老字号公司,信誉卓著,经营良好,业绩突出。我行认为可放心与该公司进行交易。此乃我行个人意见,故对贵公司今后与该公司的交易概不负责。谨上3.感染型文本。下列商务信函为某公司因缺货不能 提供客户所需产品而向其推荐代替品的函。Dear Sirs,Thank you for your fax of yesterday(April 3)with your order No.456 for 5,000 meters of 100cm wide watered silk.We are sorry we can no longer supply this silk.Fashions constantly change and in recent years the demand for watered silk has fallen to such an extent that we have ceased to produce it.In its place we can offer you our new“Gossamer”brand of rayon.This is a finely woven,hard wearing,non-creasable material with a most attractive luster.The large number of repeat orders we regularly receive from leading distributors and dress manufacturers is clear evidence of the popularity of this brand.At the low price of only$1.80 a meter this rayon is much cheaper than silk and its appearance is just attractive.We are sending you by parcel post a sample cutting for your reference,hoping you may be interested in our new article.We are awaiting your order with keen interest.Yours faithfully ,该信函花大量笔墨对代替品——人造丝的质量、外观、价格及销售情况进行描述是为了向客户推销这种产品,根据客户的心理特点,把该产品描述成完全符合他们的要求,旨在感染或说服客户并使其采取购买行动。显然,该信函的主要功能为感染功能。根据赖斯的观点,感染型文本以读者和效果为导向,其关注点是信息的接受者,侧重于感染的作用。翻译感染型文本时,可用编译或适应性的方法以达到感染读者的目的,应译为:敬启者:感谢贵方昨天(4月3日)的第456号传真订单,订购5000米幅宽100厘米的水洗丝。非常抱歉,此丝品我方现无货可供。鉴于时装频变,近年,水洗丝需求锐减,我方已停产此产品。我方可向贵方提供新产品“薄纱”牌人造丝。其质地精良,外观漂亮,耐穿不皱,非常畅销。我方常收到分销商及服装商大量重复订单。此人造丝售价仅1.8美元,比水洗丝低而外观可与水洗丝相媲美。现邮寄剪样,以供参考。希望贵方感兴趣。期盼贵方订单。谨上

4.寒暄型文本。就商务信函而言,寒暄功能集中体现在信函开头的称呼及结尾等客套语上。这些客套主要起寒暄功能,用以维持良好的人际关系,能产生寒暄功能的文本多数具有较浓厚的文化色彩。翻译时,我们要根据功能对等原则,尽量寻求话语基调中人际意义的对等,从礼貌程度、语气措辞、语体等方面去体现原语的交际目的和语域特征。因此,英文信函的称呼“Dear Sirs”,应译为“敬启者”;英文的结束客套语“Yours faithfully”应译为“谨上、此致、敬礼”之类的客套话,这样更合乎汉语信函的规范。

结语

商务信函的文本是一种交际行为,是在商务交际中为达到某种整体性的修辞目的而构建的一系列相互关联的交际功能的总和。翻译时识别文本的主要功能很重要,译者应该针对不同的文本类型及其主要的功能采取适当的翻译策略、选择合适的译文形式和文体,从而实现交际目的。

[1]Nord,Chritiane.Text Analysis in Translation:Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].Amsterdam:Rodopi.1991:15,48.

[2]Hatim,B.& I.Manson.Discourse and the Translator[M].London:Longman.1990:243.

[3]张美芳.文本类型理论及其对翻译研究的启示[J].中国翻译,2009(5).

[4]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St Jerome Publishing.1997:41-44.

[5]平洪.文本功能与翻译策略[J].中国翻译,2002(5).

[6]Reiss,K.Translation Criticism:The Potentials and Limitations:Categories and Criteria for Translation Quality Assessment[M].(Translated by Errol,F.R.).Manchester:St Jerome Publishing.2000:30-48.

Textual Function Analysis of Business Correspondence and Its Translation

Deng Lizhao

Business correspondence,as a communicative act,is interwoven with various relevant communicative functions constructed for some integrated rhetorical purpose in the business communication.Therefore,it is essential to identify the dominant function of the correspondence when it is translated.According to its dominant function and textual type,proper translation strategies,appropriate translation and corresponding genre should be adopted so as to fulfill the communication.

business correspondence;textual function;translation strategies

H315.9

A

1672-6758(2011)07-0076-3

邓李肇,硕士,讲师,广西财经学院外语系,广西·南宁。研究方向:西方修辞学、翻译理论与实践。邮政编码:530003

2009年广西哲学社会科学研究课题《功能目的论视角下的商务文本翻译》(09WTFSH001)的阶段成果

Class No.:H315.9Document Mark:A

(责任编辑:黄其辉 蔡雪岚)

猜你喜欢

发送者接受者信函
网络表情符号的作用
表情符号的使用角度对亲密度感知的影响
论《聊斋志异》梦境叙事
朱自清致逯钦立信函之五(1942.10.28)影印件
朱自清致逯钦立信函之四(1945.6.25)
Flu Study
现代英文商务信函的个性化写作风格初探
游戏、电影和接受者:跨媒介时代融合的新方式
基于概率论的发送者匿名性度量模型
1935年4月4日梅贻琦致剑桥大学研究生处的信函