APP下载

意象图示与英汉倍数

2011-11-22徐丽华

中国经贸 2011年12期
关键词:翻译

徐丽华

摘要:本文将意象图示理论应用于翻译过程,提出译者在理解原文时要激活原文背景下的意象图示,进而在准确理解的基础上进行英汉倍数翻译。

关键词:意象图示;英汉倍数;翻译

一、意象图示理论

意象图示理论是认知语言学中非常重要的概念结构,它是人类将具体认知应用到抽象认知的结果。

关于意象图示的概念,最早是由Lakoff和Johnson于1980年在《我们赖以生存的隐喻》一书中提出。Lakoff将意象图式定义为“相对简单的、在我们的日常身体体验中反复出现的结构,如容器、路径、连接、动力、平衡,或如某种空间方位或关系:上一下、前一后、部分一整体、中心—边缘”。当然它的概念还有很多,但是究其核心都是一致的:即意象图示是在事物之间关系的认知基础上所构成的认知结构,是人类经验和理解中一种联系抽象关系和具体意象的组织结构,是反复出现的对知识的组织形式,是理解和认知更复杂概念的基本结构,人的经验和知识是建立在这些基本结构和关系之上的。常见的意向图示包括:路径图示、容器图示、力的图示、上下图示、部分整体图示、中心边缘图示等。

意象图示不是具体的形象,而是抽象的认知结构。它已脱离了具体的,丰富的形象,而是一种只包含少数构成成分和简单关系的结构。人们为了获得关于世界有意义的,相关的经验结构,反复地运用一个图示对客观世界同一种关系进行理解和推理,形成了人们感知、思维、行为的一定的形式和结构。具体场合及个中经常用到或出现的语言使用特征,在大脑中结构化,这样一来,原来的具体语境因素,结构化后就变成了认知结构单位和关系。后来一提到有关具体场合,便会自然想到该场合可能使用的语言表达;一提到某种语言表达,便会自然想到与这种表达有关系的具体场合。语言使用时,交际者根据交际场合的需要,可以自觉不自觉地激活有关的认知结构,使之投入使用。

从以上的定义和界定中我们不难看出,意象图示同时也是一种认知模式,它是人们将身体经验如吃饭,走路等具体的事件概念化所形成的认知模式。这种模式把已有的经验应用到另一事物的认知中去,通常是由具体事物的认知到抽象事物的认知。那么这样一种认知结构如何指导英汉倍数的翻译呢?

二、翻译与意象图示

从意象图示理论框架中,我们知道人们经过长期的体验和总结,在认知层面上已经形成了相应的图示,如上文提到的路径图示、容器图示、力的图示等。这些图示的形成会由于文化背景,社会习俗等方面而存在差异。那么当人们再次对客观世界中的同一种关系进行认知理解时,则必然会存在差异,这种差异会明显的表现在语言上。在我们进行跨文化交际,特别是进行英汉倍数翻译的过程中,就要充分考虑这些差异。这就要求译者在理解原文本时,要置身于原语的社会文化语境下,激活原语读者会依赖理解的意象图示,然后对原语进行充分的理解;在此基础上将原语转换成为可以激活目的语读者产生相同理解而依赖的意象图示,达到成功的跨文化交际。

在英汉倍数翻译的过程中,存在争议的主要有以下几种情况,本文將在意象图示理论框架下指导译者的翻译过程,以获得准确的译文。

1.倍数增加的表达

英汉倍数翻译中,一直存在争议的句型“A iS N times形容词、副词比较级than B”该译成“A比B大N倍(A是B的N+I倍)”还是“A比B大N-1倍(A是B的N倍)”。其实在英语的表达中,以下三种句型所表意义相同:

A iS N times+名词/代词of B

A iS N times+形容词副词比较级+than B

A is N times+as+形容词副词原级+as B

即都表示A的大小是B的N倍,或者N比B大N-1倍。译者在翻译的过程中,首先应考虑的便是原语作者或读者会激活何种认知图示,然后在此基础上理解原文,切不可望文生义,如以下是摘自《大学英语语法》的例子:

This room is three times bigger than that one.

翻译可以为:

a.这个房间比那个大三倍。(纯倍数)

b.这个房间是那个的四倍。(含基数)从以上两种翻译中我们可以看出,英文里表达倍数关系的句子,无论是表示倍数增加还是倍数减少,都只包含两层意思:A和B谁大;A是B的几倍(或B是A的几倍)而在汉语中,倍数的表达方式有两种,一种是包含基数而另一种则是不包含基数。译者在处理此类信息的时候,首先必须激活原语背景下的意象图示,然后再充分理解的基础上,方可进行译文的输出。

2.倍数减少的表达

汉语中表示减少时一般不用倍数表达,而是习惯用用分数或者百分比表示,通常为“减少了(n-1/n)”,“减少到(原来的)1/n”或“是原来的1/n”等。如:

a.The cost of the new building material decreased bythree times

新型建筑材料的成本减低了2/3

b.The PVC plastic pipe is seven times lighter than thegalvanized one

PVC塑管比镀锌管轻7/8

以上三例我们可以看出,在翻译表示减少的句子时,除在数字方面需要将倍数换成分数外,其他的译法与增加时相同,即要在充分激活原语环境下的意象图示,然后准确地将句意用目的语表达出来。

三、总结

以上介绍了在意象图示理论框架下,译者在面对英汉倍数翻译时应该注意和采用的翻译方法,即要激活原语环境下的意象图示,随后对信息进行准确地理解,最后以适当的目的语输出,以期避免因望文生义带来的误译和曲译。

猜你喜欢

翻译
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
中国文学作品外译策略研究
浅谈汉语颜色词的解析及英译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论