APP下载

从关联理论看软新闻翻译中的文化缺省问题

2011-10-20贾立平孙红俊

关键词:缺省译者译文

贾立平,孙红俊

从关联理论看软新闻翻译中的文化缺省问题

贾立平,孙红俊

翻译活动中的文化缺省涉及认知心理和连贯理解问题。在软新闻翻译中,可以通过采用增译、减译、改译等翻译策略,还原原作中的文化缺省,使原文作者与译语读者有最大趋同的认知环境。

软新闻;翻译;关联理论;文化缺省;翻译策略

关联理论是Sperber和Wilson在其合著的 《关联:交际与认知》一书中提出来的涉及交际与认知的语用学理论。它虽然不是为翻译而设,却成为对翻译影响最大的语用学理论之一。关联理论与翻译活动都涉及语码转换及推理,彼此有着很强的兼容性。关联理论关注的核心问题是交际与认知,同时把交际看成是一种明示—推理的过程。人们进行推理并不是要证明某交际活动是否具有关联性,而是要找到这种内在的关联性并且获得最佳的关联效果。关联性是一个相对的概念,它的强弱由两个因素决定:推导努力和语境效果。关联理论也包含语言交际所遵循的“经济原则”(principle of economy)。为了使话语具有最佳关联性,说话人在明示过程中必然会对受话人的认知语境和先有知识图式进行合理预测,而受话人在理解话语时,会结合自己的认知语境,激活自己的心理图式,找到话语和语境的最佳关联,从而获得语境效果。

一、关联翻译理论

Wilson的学生恩斯特·奥古斯特·格特(Ernst August Gutt)1991年在其《翻译与关联:交际与认知》一文中,首次提出了关联翻译理论。他将翻译看成是一个对原文语言进行阐释的明示—推理过程,属于语言交际的一种方式。译文的质量主要是由翻译的趋同度来决定的,为了使得交际成功或能够取得一定的交际效果,译者就要根据原文作者的意图和接受者的期待进行合理的取舍。译者应在原文文本明示(explicature)的基础上,借助于语境中的逻辑信息(logic information)、词汇信息(lexical information)和百科信息(encyclopedic information)做出正确的语境假设。译者与原文作者以及译语读者的认知结构与认知环境在翻译过程中都有所不同,译者通过寻找最佳关联而获得的原文语境效果与原文作者有所不同,译语读者获得的语境效果与译者也有差别,同时与原文的语境有可能会发生更大的偏差。译文读者的认知不可能完全等同于译者的认知,而译者的认知也不可能完全等同于原文作者的认知。因此,理清翻译活动中的三元关系,对于构建一个完备的翻译理论就显得尤为重要。关联翻译理论中的三元关系可以用图1来表示。

图1 翻译活动中的三元关系

二、翻译中的文化缺省

为了达到最大的关联,在翻译文本时总是会试图在减少付出最大努力的同时能够获得最大的语境效果。在此过程之中,就会省略掉一些已知的琐碎(trivial)信息,这些被省略的琐碎信息就会变成翻译过程中的缺省值。在关联翻译理论中,可以用“经济原则”来解释这一翻译现象。为了使内容具有最佳关联性,原文作者会对自己作品读者的认知语境进行合理的推测,对剩下的那部分内容信息就可能进行背景化的处理,使得那部分信息成为原文中的缺省部分。因此,译者在翻译过程中就必须首先了解原作者所要表达的全部信息,了解作者的写作意图,挖出作者想要表达的全部内容,从而还原原作者的写作语境。在着手翻译的过程中,译者就必须在对译文读者有很好了解的基础之上,对译文读者的认知语境与图示结构进行合理推测,找出读者的阅读期望,同时对译语读者的共有心理图示进行缺省,使得译语读者能够结合自己的认知语境,激活记忆中的合理心理图示,从而获得最佳的语境理解效果。

三、软新闻翻译中的文化缺省及补偿策略

软新闻和硬新闻是新闻的两种基本形式,硬新闻是一种强调新闻事件的时间性和重大性的动态新闻形式;软新闻是指那些人情味较浓,写得轻松活泼,能产生“即时报酬”效应的新闻。由于软新闻拥有诸多具有弹性的特点,使得翻译过程经常陷入文化空缺的尴尬境地。我们结合关联翻译理论在软新闻翻译中的应用,尝试找出翻译中的文化缺省问题,提出相应的文化补偿策略。

(一)增译

[例1]对于“三无”人员这样的弱势群体,平价医院无疑是雪中送炭。

译文:For a disadvantaged group such as the“three withouts” in the cities,the “low-price” hospitals definitely provide them with timely help.Note:The“three withouts” are:drifters in the cities without residence cards,without living quarters and without a normal source of income.

直译加注的方法是増译的一种。在例1中,“三无”人员在国内指的是无合法证件、无固定住所、无稳定收人的一类人。我们或许会认为这是每个人都很清楚的常识,但是对于讲英语的读者来说却恰好相反,如果没有提示,他们很难正确理解这句话的意思。这是因为在英语读者的认知环境里没有对这个中国词汇的认知,从而造成对这个词汇文化方面的缺失。如果将“三无”翻译为“three withouts”,则可能会误导读者。为了交际的成功,译者对这种文化方面的缺失进行了补偿,对“三无”这个词进行了加注増译,从而使译文读者更好的把握住了作者的交际意图,推理出了很好的语境效果。

[例2]路左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字。

译文:To its left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun(Beyond clouds flows spring)written by Su Dongpo(1037-1101),the most versatile poet of the Northern Song Dynasty(960-1127).

例2主要说明宋代大诗人苏东坡在一巨石上题了“云外流春”四个大字。我们觉得这句话的意思很容易理解,但是英语读者却可能不知所云。其一,苏东坡虽然是中国家喻户晓的大诗人,但英语读者未必知晓苏东坡是何许人。在翻译时特意加注,就可以使英语读者能够更好的了解他在中国文学史上的地位。其二,“云外流春”四个大字用拼音表达出来远远不够,会给英语读者一种译若未译的感觉。因此,用加注的方法把这四个大字的意义翻译出来便显得尤为重要。

(二)减译

[例3]七台河政府从管理型政府变为服务型政府,在软、硬件上为海内外的“凤凰”栽下“梧桐树”,正是这样的远见卓识,使得七台河这样一个小小的城市吸引了越来越多的投资兴业者,并留住了他们。

译文:The municipal government has changed its function from administration to service,and it now works to provide a congenial environment for enterprises to grow.As a result,more and more investors have come to this small city.

中国有个传统说法,“栽好梧桐树,引来金凤凰”,这是说要给贤人能者提供一个适宜的环境,以期他们能够投奔自己,帮助自己。中国的传统俗语对于英语读者来说非常难以理解,通常要给他们细致的解释才能使他们很好理解内涵。为了便于英语读者理解,译者删除了这种说法,同时为了不影响原文的意思,就用了另一个更符合英语读者的说法来进行说明。

[例4]在我国最早的典籍中,即有关这条河的记载。《尚书·禹贡》:“漆沮既从,沣水攸同”,《诗经·大雅》:“沣水东注,维禹之绩”,说明沣水在远古就是一条著名的河流。

译文:Records about this river can be found even in the earliest Chinese classics,which prove that the Feng River has been well-known since ancient times.

旅游题材的软新闻,一般来说其中的人文景观介绍都具有很强的历史性、地区性,反映了某一时期发生的历史事件,并与固定的地点相联系。中文资料中常会出现古代年份、人名、典故等,其中古文中的典故尤其难译,而且容易出现误译的现象。例4主要说明沣水从古至今都是条非常著名的河流,并且引用《尚书》、《诗经》中晦涩难懂的句子加以例证。译者在翻译过程中,充分利用了删减的方法,仅仅提到了经典却未细说,从而使句子显得简短精悍而又不缺乏说服力。

(三)改译

[例5]现在考试制度改来改去,难度越来越高,“牛角尖”越钻越深;“减负”减来减去,山还是那座山;素质教育搞了多年,一切仍围着考试转。

译文:Today’s examinations are increasingly difficult,despite educational reforms;to reduce the burdenof students is merely empty talk.Our education still centers on examinations despite years of educational reforms.

例5的汉语表达充分表明了软新闻语言的多变性与趣味性,能够刺激读者的心理认知图式,从而获得很好的语境效果,但是对于英语读者而言却很难理解作者的真实意图。因为在他们的认知环境中并不存在“牛角尖”“减负”“山还是那座山”之类的表达,所以译者在翻译过程中利用了改译的翻译方法,用“empty talk”来代替这些具有中国特色的语言的表达,这样不仅译出了句子的中心含义,还准确表达了汉语精心营造的语境效果,使得英语读者在阅读的过程中一样能够体会出软新闻所特有的趣味性。

[例6]众里寻她千百度,蓦然回首找到啦!

译文:Chinese Woman Leads Internet Revolution.

中国有句古词是:“众里寻她千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。”例6套用了这句古词,并且做了略微的改动。这则新闻主要是为了宣传于艳红女士创办的“找到啦”网络公司,“她”指的是于艳红女士,后半句中的“找到啦”与前半句中的“寻”前后呼应,同时凸显出“找到啦”这一公司名称,达到了一箭双雕的良好宣传效果。但是,由于中英文化间的巨大差异,很多外国读者可能没有读到过这首古词,直译就会影响宣传效果。因此,把原文翻译为 “Chinese Woman Leads Internet Revolution”,既突出了中国女性这一主题人物,又体现了引领网络革命这一核心内容。

四、结语

关联理论的翻译观对翻译问题的解释是动态的、辩证的,它能以关联性抓住翻译问题的本质特征,具有翻译的本体论意义,对指导翻译实践和翻译批评也有着积极的意义。在灵活多变的软新闻的翻译过程中,一方面,译者要从原作者的角度出发,力争达到原作者的理想读者的水平,更好地还原原作中的文化缺省;另一方面,译者又要根据目的语读者的期望,在正确合理推测目的语读者的认知环境的基础上,结合最佳关联原则,使原文作者能与译语读者有最大趋同的认知环境。

[1]Gutt Ersnst-August.Translation and Relevance:Cognition and Contest[M].Oxford:Basil Blackwell,1991.

[2]Li Fugen.Macao Returns Home[J].China Today,2000(2).

[3]Rui Bo.Ten Years of Development in Pudong [J].China Today,2000(4).

[4]Sperber D,Wilson D.Relevance:Communication and Cognition[M].Blackwell and Oxford,1995.

[5]欧阳利锋,彭玉.关联理论对语言翻译的启示[J].湘潭师范学院学报:社科版,2002(2).

[6]徐泉,王婷.试论软新闻的翻译方法及其理论依据[J].语言与翻译,2001(3).

[7]张健.新闻英语文体与范文评析[M].上海外语教育出版社,1994.

[8]张宁.旅游资料翻译中的文化思考[J].中国翻译,2000(5).

[9]赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语,1999(3).

H315.9

A

1673-1999(2011)23-0124-03

贾立平(1965-),男,陕西户县人,西安理工大学(陕西西安710054)人文与外国语学院副教授,研究方向为语篇分析与翻译理论;孙红俊(1987-),男,山西运城人,西安理工大学人文与外国语学院硕士研究生,研究方向为翻译理论与实践。

2011-09-22

猜你喜欢

缺省译者译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生态翻译学视角下译者的适应与选择
基于“缺省模式”设计平台的控制系统研发模式重塑
译文摘要
论新闻翻译中的译者主体性
I Like Thinking
缺省语义模式下话语交际意义研究
关联期待与缺省推理下缺省语境的生成模式
元话语翻译中的译者主体性研究
观点句中评价对象/属性的缺省项识别方法研究