APP下载

身体语言表达差异的中日比较
——以“眼睛”的表达为中心

2011-09-23

关键词:身体语言视点语言表达

佟 葳

(大连外国语学院继续教育学院,辽宁大连116001)

身体语言表达差异的中日比较
——以“眼睛”的表达为中心

佟 葳

(大连外国语学院继续教育学院,辽宁大连116001)

人与人之间的交流,除了语言交流,还有伴随语言而产生的非语言的交流。身体语言在置换为语言表达时,也会因为文化的不同而产生不同的含义或视点的差别。以“眼睛”的表达方式为中心,探讨中日两国语言在身体语言表达上的差异。

身体语言;眼睛;差异

日语中有这样一句俗语:“目は口ほど物を言う。”汉语的意思是,眼睛像嘴一样会说话。汉语中也有相同意思的词语,比如说“眼睛是心灵之窗”。无论是日语,还是汉语,眼睛都是表达一定感情和心理活动的工具,这说明眼睛是表达感情的最好的身体语言。但是,因为文化背景的不同,各种语言在用眼睛来表达感情和心理活动时是有所不同的。本文以日本近代小说为素材,以“眼睛”的表达为例来说明中日两国语言在身体语言表达上的差异。

人类的社会交流离不开语言和行为。人体直接的行为实际上也是一种语言,可称为行为语言、身体语言。身体语言指的是非词语性的身体符号,包括目光与面部表情、身体运动与触摸、姿势与外貌、身体间的空间距离等。我们可以凭借身体语言来探索对方内心的秘密,对方也同样可以通过身体语言了解我们的真实想法。由此可见,身体语言在面对面交流中的重要作用。

一、中日两国语言中与眼睛相关的感情表达

表1是中日两国语言表达一定的感情、心理、状态时对眼睛的描写。

从表1可以看出,中日两国语言与眼睛相关的感情表达有相同的地方,也存在着不同的地方。笔者在日本近现代小说中提取了一些关于“眼睛”的非语言符号,与中文的译文加以对比,进一步探讨中日两国语言中非语言符号所表达的感情、心理、状态的不同之处。

表1 中日两国语言与眼睛相关的感情表达

二、中日身体语言表达的差异

(一)目を輝かせる (興奮している様)

(1)私は看護婦から渡された一束の手紙の中から、その一つを節子に渡した。彼女はベッドに寝たままそれを受取ると、急に少女らしく目を輝かせながら、それを読み出した。

译文:(前略)立刻露出少女般兴奋的目光,读起信来。(堀辰雄著、周之迪译《起风了》)

(2)清雄と啓子は手をつないで、胸の回りに差引する水の力に抵抗し、足の裏の回りに引いていく砂の力に抵抗するおもしろさに、目を輝かせて、じっとしていた。

译文:清雄和启子手拉着手,站在齐胸高的海水中,瞪大了的眼中流露出惊奇和兴奋。(三岛由纪夫著、吴小薇译《仲夏之死》)

(二)目を光らせる(警戒している様)

(3)やがて、皆が追っかけっこをしているのか、踊り回っているのか、乱れた足音がしばらく続いた。そして、ぴたと静まり返ってしまった。私は目を光らせた。この静けさが何であるかをやみを通して見ようとした。踊子の今夜が 汚れるのであろうかと悩ましかった。

译文:(前略)我的眼睛明亮了,像是想透过黑暗,看察这静寂意味着什么。(川端康成著、叶渭渠译《伊豆的舞女》)

(4)二人の女は――素人女を甘く見たときの娼婦の意地悪い誇りでしきりと毒々しい言葉を、お滝に浴びせてきた。お滝の目はじっと吊り上げて、きらきら光っていた。

译文:(前略)阿滝一声不响地滚动着眼珠,发出闪闪的光芒。(川端康成著、叶渭渠译《温泉旅馆》)

可以看出,“目を輝かせる”和“目を光らせる”具有不同的含义。但是,在汉语中,其区别并不明显。

例(1)、例(2)中原作者想要表达的是人物很兴奋、注意力很集中的心理。译者在翻译成汉语时,为了能够如实地表达出其含义,分别作了适当的处理。例(1)加了注释即“兴奋的目光”,例(2)翻译为“瞪大了的眼中流露出惊奇和兴奋”,在这里我们不难看出,汉语中表达同一含义的非语言符号视点是集中在“睁大的眼睛”,而日语中这一非语言符号的视点是集中在“眼睛的光芒”上的。

(三)伏し目、目を伏せる(恥ずかしい様、女性の従順の様)

(5)二階へ上がる階段の途中で振り向いた中尉は闇の中から伏し目がちに彼に従って登ってくる妻の白無垢の姿の美しさに目を見張った。

译文:往楼上走去时,中尉在楼梯上回过头来,惊愕地看到,在微暗中低着头紧紧随着自己上楼来的妻子那素装的身姿,是那样的美丽。(三岛由纪夫著、叶渭渠译《忧国》)

(6)お夏は弟や知らぬ人たちの前で妻と呼ばれるのは初めてであった。彼女は伏し目になって、勝治の後ろから医務室に入って、帯を解いた。

译文:阿夏在生人面前被人喊作妻子这是第一回。她放低眉眼,跟在胜治的后面走进医务室,解开衣带。(石川达三著、申非译《苍茫》)日语中对于同样的肢体语言,其视点是落在“眼睛”上的。而汉语中往往是落在“头”上的。“伏し目”描绘出了典型的日本女性的那种柔顺、害羞的心理。可是中国读者未必能够从“低头”这一肢体语言当中体会日本女性的柔顺。

三、结语

身体语言本身是丰富多彩的,并且是受文化的限制的。文化的不同造就了不同的身体语言文化,身体语言符号同样也受文化的限制。同一个眼神、眼睛的描写,在不同的文化中就可能有着不同的含义。为了避免出现误解和误译,在学习外语的同时,我们应该对其中的非语言符号有所了解。笔者主要从日本近现代小说中提取例句,中日两国语言在表达一定的感情、心理、状态时,眼睛的功效有着相同之处,但视点上还是存在着很大的差异,含义有时也是截然不同的。这也说明非语言符号在外语研究中的重要性。

[1](日)奥田寛.中国人の非言語コミュニケーション[M].东京:东方书店,1997.

[2](日)本名信行.文化の違いとコミュニケーション[J].言语,1982(8).

[3](英)皮斯.身体语言密码[M].王甜甜,黄佼,译.北京:中国城市出版社,2007.

责任编辑 叶利荣 E-mail:yelirong@126.com

H36

A

1673-1395(2011)02-0082-02

2010 -12 10

佟葳(1969—),女,辽宁阜新人,讲师,硕士,主要从事比较社会文化研究。

猜你喜欢

身体语言视点语言表达
新闻采访中如何应用语言表达技巧
论审讯中身体语言的运用与利用
语言表达综合训练
身体语言对中学生的影响研究
The Application of Body Language in English Teaching
语言表达与语体选择
视点
让你每天一元钱,物超所值——《今日视点—2014精萃》序
两会视点
家教语言表达的“八种误区”