俄汉主语省略对比分析
2011-08-15卢婷婷
卢婷婷
(北京外国语大学俄语学院,北京 100089)
俄汉主语省略对比分析
卢婷婷
(北京外国语大学俄语学院,北京 100089)
主语省略不仅可以避免重复、突出新信息,而且还是俄汉语篇中一个重要的语法衔接手段。针对俄语中的主语省略现象,借用汉语中研究主语省略的方法进行细致分析,指出主语省略在俄汉语中的异同,进而分析其产生差异的原因。
主语省略;省略现象;语篇衔接
省略是由于经济、强调或风格等原因,在语言运用中出现的一种句法成分在结构中的空缺现象,通常省去的部分在仔细考察语境后即可恢复。以韩礼德为代表的功能语法学派把省略划分为名词性省略、动词性省略和小句性省略三种类型,认为省略是篇章构成的一种重要连接手段[1~2]。国内许多学者从句法理论角度分析了汉语中的主语省略现象(陈信春、华宏仪、黄南松等),如黄南松把汉语主语省略分为承上文主语省、承上文宾语省、承上文定语省、承上文所述事件省和蒙下文主语省五种类型[3]。本文旨在借用汉语中研究主语省略的方法来对比分析俄汉语中的主语省略现象。需要指出的是,俄语中的不定人称句、泛指人称句虽缺失主语,但并不属于主语省略现象,因为这类省略的主语是无法恢复的。
一、承上文主语省略主语
(一)承相连分句之主省主
这种省略现象在汉语中比较多见[4]83,在俄语也很常见。
(1)Яс т р а д а л,()с к у ч а л,-к а кн а р о ч н о,д н я т р иш е лд о ж д ь,м е р н о()б е ж а л,()с т у ч а лт ы с я ч а м и л а п о кп ок р ы ше.
(2)这彻底的思想就在她的脑里,()比我还透彻,坚强得多。
例(1)被承主语为代词 Я和名词 д о ж д ь;例(2)被承主语为名词词组“这彻底的思想”。
(二)承隔分句之主省主
这种语言现象在俄语中很普遍,在汉语中“较为少见”[4]84。
(3)Яс т р а д а л,с к у ч а л,-к а кн а р о ч н о,д н ят р и ше лд о ж д ь,м е р н об е ж а л,с т у ч а лт ы с я ч а м ил а п о кп о к р ы ше,вд о м еб ы л ос у м р а ч н о,н ап о т о л к еин а л а м п е вс т о л о в о йс п а л им у х и,-н о()к р е п и л с я,п о ч а с а м()с и д е ли н о г д авк а б и н е т еу л а н а,с л у ша яе г о в с я к и е р а с с к а з ы...
(4)我先拟广告;其次是选定可译的书,迁移以来未曾翻阅过,每本的头上都满漫着灰尘了;最后 ()才写信。
例(3)承前隔六个分句的主语代词“Я”、例(4)承前隔三个分句主语“我”而省略主语。
(三)承前一个句子的主语而省主
这种现象在俄语中比较普遍,在汉语中已经超出了句子结构的范围,因而不多见[4]84。
(5)Н оо не йн е н р а в и т с я.Ап о т о м-()б о г а т, п о д у м а ю т,ч т ов ы ш л аи з-з ад е н е г,п о ж е р т в о в а л а с о б о йд л яр о д и т е л е й.
(6)祖孙二人便沉默地一直走还家中。()到了渡口,那代理看船的,正把船泊在岸边等候他们。
例(5)和例(6)后一个复句中第一个分句的主语分别承前一个句子的主语“о н”和“祖孙二人”而省略。
(四)承前一个复句之分句的主语而省主
这种现象在俄语中也很普遍,在汉语“极其少见”[4]85。
(7)Т и ш е,в с е с п я т.Ц е л ы йв е ч е р()у м и р а л ио т н е т е р п е н и я,о ж и д а н и яин а к о н е ц()м а х н у л ин а т е б я р у к о й.
(8)子君不在我这破屋里时,我什么也看不见。在百无聊赖中,()顺手抓过一本书来,科学也好,文学也好,横竖什么都一样;()看下去,()看下去,()忽而自己觉得,()已经翻了十多页了,但是()毫不记得书上所说的事。
例(7)和例(8)中后一个复句的主语都承前一个复句中第二个分句的主语“в с е”和“我”而省略。
(五)承前隔多个句子之主省主
这种语言现象在俄语中也较常见,但在汉语中这种省略“不多见”[4]85。
(9)①Ияп р а в д а о ч е н ьт е б е р а д а.②()П о с л а л а з ат о б о йе щёвше с т ьч а с о в,б о я л а с ь,к а кб ы н е о п о з д а лв ы ж и в ши йи зу м аЕ ф р е мкп о е з д у.③() Жд а л а т е б ян е т е р п е л и в е ев с е х.④Ап о т о мд а ж е() д о в о л ь н а б ы л а, ч т о в с е р а з о ш л и с ь, и ч т о т ы о п а з д ы в а е шь,ч т ом ы,е с л ит ып р и е д е шь,п о с и д и м н а е д и н е.
(10)①翠翠的母亲,某一时节原同翠翠一个样子。②()眉毛长,眼睛大,皮肤红红的。③()也乖得使人怜爱——也懂在一些小处,起眼动眉毛,使家中长辈快乐。④()也仿佛永远不会同家中这一个分开。
例(9)和例 (10)四句话中只有①中出现了主语“я”和“翠翠的母亲”,后三句都是承①中的主语。
(六)承多个段落中第一个句子之主省主
在汉语中,“这种省略现象极其少见,它已经超出了段落的范围”[4]85。这种现象在俄语中比在汉语中相对多见。
(11)①Т у тв с ен е м н о г оп о в о л н о в а л и с ь.②Э т о в е д ьн ет р о й к а,н еп я т е р к а-п я т ь д е с я тр у б л е й, п о л м е с я ц ар а б о т а т ьн а д о.③Ах о з я и н аб у м а ж к ин е т.
④“Н а в е р н о,т о т,в шл я п е”,- д о г а д а л с я Ч у д и к.
⑤()Р е ши л ип о л о ж и т ь б у м а ж к у н а в и д н о е м е с т о н а п р и л а в к е.
(12)①现在总算脱出这牢笼了,我从此要在新的开阔的天空中翱翔,趁我还未忘却了我的翅子的扇动。
②小广告是一时自然不会发生效力的;但译书也不是容易事,()先前看过,()以为已经懂得的,()一动手,却疑难百出了,进行得很慢。
例(11)中⑤句承第一段落中①句之主“в с е”而省略;例(12)第二段落中后一分句的主语承接了①句主语“我”而省略。
二、承非主语成分省略主语
(一)承上文宾语省主
这种语言现象在俄汉语中都较普遍,但是俄语多数局限于承上文直接补语而省略,而汉语相对灵活和复杂,比如承前“是”“象”等动词的宾语而省主、承前“兼语”而省主[5]。
(13)П о м н юяис т а р у х уе г о.В с е,б ы в а л о,() с и д и тн ас к а м е е ч к е,н ак р ы л ь ц е,с о г н у в ши с ь,т р я с я г о л о в о й,з а д ы х а я с ьид е р ж а с ьз ас к а м е й к ур у к а м и,——в с е оч ё м-т о()д у м а е т.
(14)只是耳朵却分外的灵,仿佛听到大门外一切往来的履声,()从中便有子君的,而且()橐橐地逐渐临近,——但是,()往往又逐渐渺茫,()终于消失在别的步声的杂沓中了。
例(13)中后一句的主语承前一句“П о м н ю”的直接宾语(с т а р у х у)而省略;例(14)中后一句话的主语承前一句“听到”的直接宾语(往来的履声)省略。
(二)承上文定语省主
这种语言现象在俄语中不多见,而在汉语中运用广泛且灵活[6]。
(15)В о тс п у с к в р а з л у ж ь я, () к а к б у д т о б е з д о н н ы е,з а л и т ы е т о н к и мб е л ы мп а р о м.
(16)这几句话很震动了我的灵魂,此后许多天还在耳中发响,而且()说不出的狂喜,()知道中国女性,并不如厌世家所说那样的无法可施,在不远的将来, ()便要看见辉煌的曙色的。
例(15)中,第二个分句的主语承前一个分句с п у с к的定语 р а з л у ж ь я而省略;例 (16)中承“灵魂”的定语“我的”省主语。
三、承上文两个成分省略主语
俄语中主语有时可以同时承上文两个句法成分而省略,而这一现象在汉语中相对较少。
(一)承上文两个主语省主
(17)①Н а к л о н и в ши с ь,м о л о д о йч е л о в е кп о й м а л е г оип о л о ж и лн ал а в к у,②иИ в л е вп о н я л,③ч т ов м е шо ч к е с и д и т п е р е п е л;④з а т е м()в о шл ивз а л.
(18)①其实这在我不能算是一个打击,②因为我早就决定,③可以给别人去抄写,④或者教读,⑤或者虽然费力,⑥也还可以译点书,⑦况且《自由之友》的总编辑便是见过几次的熟人,⑧两月前()还通过信。
例(17)中分句④的零主语指代①和②的主语м о л о д о йч е л о в е к和 И в л е в;例(18)中分句⑧的零主语指代②和⑦的主语“我”和“《自由之友》的总编辑”。
(二)承上文主语和直接宾语省主
(19)①П р о в о д и ле ёС т р е ш н е вп оо т п о т е в ши м п р о с е л о ч н ы мд о р о г а мд об о л ь ш о йд о р о г и.Е х а лз а т е л е г о й.Ме р и нт я н у л с якс о л о м е.② О нс т е г а ле г о п ом о р д е а р а п н и к о м,м е р и нз а д и р а лг о л о в у ит р у д н о х р и п е лн у т р о м.③()П л е л и с ьша г о мим о л ч а л и.
(20)送她出门,()照例是相离十多步远。
例 (19)中 ③的零主语指代 ①句中的主语С т р е шн е в和直接宾语 е ё;例(20)中后一分句的零主语指代前一分句的零主语和直接宾语“她”。
(三)承上文主语和间接宾语省主
(21)①Ч у д и кт о ж ео д н ур а с с к а з а лк а к о м у-т о и н т е л л и г е н т н о м ут о в а р и щу,②к о г д а()с т о я л и в т а м б у р е,③()к у р и л и.
(22)我已经记不清那时怎样地将我的纯真热烈的爱表示给她。岂但现在,那时的事后便已模糊,夜间回想,早只剩了一些断片了;()同居以后一两月,便连这些断片也化作无可追踪的梦影。
例(21)中分句②和③的主语指代①中的主语Ч у д и к和间接宾语 к а к о м у-т ои н т е л л и г е н т н о м у т о в а р и щу;例(22)中省略的主语指代前一句话的主语“我”和间接宾语“她”。
(四)承上文主语和定语省主
(23)Е х а лва в т о б у с еин е г р о м к ор у г а л с я -н а б и р а л с яд у х уп р е д с т о я л о о б ъ я с н е н и е с ж е н о й.
()С н я л ис к н и ж к ие ще п я т ь д е с я т р у б л е й.
(24)她在她叔子的家里大约并未受气;我的心宁帖了,()默默地相视片时之后,破屋里便渐渐充满了我的语声,谈家庭专制,谈打破旧习惯,谈男女平等,谈伊孛生,谈泰戈尔,谈雪莱……
例(23)中省略的主语指代前一句话中的零主语和 о б ъ я с н е н и е的定语 с ж е н о й;例(24)中省略的主语指代第一分句中的主语“她”和第二分句的定语“我的”。
(五)承上文主语和状语省主
(25)①П о л у ч и ло т п у с к,②р е ш и лс ъ е з д и т ьк б р а т у н а У р а л:③()л е т д в е н а д ц а т ьн е в и д е л и с ь.
例(25)中③的省略主语指代①的零主语和②的状语 кб р а т у。因笔者收集语料有限,在汉语中尚未发现此类语言现象。
四、俄汉主语省略现象对比分析
(一)相同点
1.从语言的经济性角度看,俄汉语中的主语省略都符合语言使用的经济原则,是人们在不引起歧义的情况下经常使用的一种简约的表达方式。
2.从信息结构角度看,俄汉语中所省略的主语一般都是可从语境中推知的已知信息,而留下的是需要传递的新信息或重要信息。因此,省略可以使交际者用更多的精力关注新信息,从而达到更好的交际效果。
3.从语篇语法角度看,主语省略是俄汉语篇重要的语法衔接手段。
4.从表层句子结构上看,在俄汉语中,相对于谓语省略、宾语省略等,主语省略的现象最多见。主语承上文句法成分省略的现象在俄汉语中都有体现,如承主语省略、承宾语省略等,其中承上文主语省略主语的现象居多。
5.王力曾指出:“就句子结构而论,西洋语法是法制的,中国语法是人治的。法治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律;人治的用得着就用,用不着就不用,只要能使对话人听懂说话人的意思就算了。”[7]由以上分析可见,俄语语篇结构中也有很多汉语中的“人治”的因素。
(二)不同点
1.距离因素对汉语的制约比对俄语的制约更强。Ariel曾从认知角度研究回指现象,她认为影响回指成分形式选择的第一个因素就是距离,即先行成分与回指成分之间的线性距离。受人脑短时记忆功能的限制,主语省略与所承成分之间的距离不能太远,否则就很难找回[8]。因此,在一定程度上,主语省略受到距离因素的制约。崔卫指出,俄语的零形回指不如汉语那么“纯正”,因为俄语的动词变位形式具有人称范畴、数范畴和性范畴,它们能为被省略的主语提示更多的信息[9]。这就不难解释,为何俄语中承前多个句子之主而省主的现象比汉语中普遍。这些句子翻译成汉语时,多数情况下,都会酌情填补俄语中省略掉的主语,例如对比例(9)及其中文译文(26):
(26)你来我真的很高兴。六点钟 (我)就叫叶夫列姆去接你,()生怕这个老糊涂蛋迟到。(我)等得比谁都心焦。后来(我)倒庆幸他们都不等下去,庆幸你晚点了,到家以后我们两个可以单独待一会儿 (陈馥译)。
在译文 (26)中原文 4处主语省略有 3处填补。(( )表示译文中填补的主语。)
2.汉语中主语承上文非主语成分省略的情况比俄语中更加普遍、灵活多样。一般认为,汉语是以意合为主的语言,注重意义而非形式,因此,汉语中使用承上文非主语成分(宾语、定语等)省略的比例较高。在翻译汉语中的主语省略现象时,俄语中除经常填补主语之外,还可运用代词、形动词、副动词、无人称句、定语从句等丰富的语法形式来表达。如对比下文例(27)及其译文 (28),(27)中两处主语承上文宾语“我”省略,译文中一处出现主语填补“я”,一处使用副动词形式“в о з в р а ща я с ь”。
(27)这就使我也一样地不快活,()傍晚回来,()常见她包藏着不快活的颜色,尤其使我不乐的是她要装作勉强的笑容。
3.俄语中承两个句法成分而省略主语的现象比汉语中更普遍。这类语言现象在汉语中的使用有一定的限制:谓语动词应体现出主语是两个或更多的人或事物(如上文例(18)、(20)、(22)和(24)中的“通信”、“相离”、“同居”和“相视”);含有两个或更多人或事物意义的副词(“一齐”、“都”等)。俄语中谓语能体现出数量标记,从而为主语的指称提供更多信息。多数情况下,俄语中的此类主语省略现象在对应的汉语译文中需要填补主语。比如对比例(17)及其汉语译文,我们发现译文(29)中添加了主语“他们”。
(29)年轻人弯下身去捉住那只布袋,放到板凳上,伊夫列夫这才明白,原来布袋里有一只鹌鹑。随后(他们)就到大客厅去了(陈馥译)。
本文借用了研究汉语主语省略的方法,从结构上对比分析了俄汉语中主语省略这一语言现象,认为主语省略在俄汉语篇中都起到了重要的衔接作用。只是汉语中主语省略更加灵活多样,更加注重意义的表达,不大考虑语法和逻辑。俄语也不像英语那样注重形式逻辑,俄语语篇结构中也有很多汉语中的“人治”因素。
注释:
除特别说明本文中文例句均来自沈从文《边城》和鲁迅《伤逝》,俄文例句均来自《布宁短篇小说选》和舒克申《怪人》
[1]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.
[2]朱永生,郑立信,苗兴伟.英汉语篇衔接手段对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[3]黄南松.省略和语篇[J].语文研究,1997,(1).
[4]华宏仪.主语承主语省略探讨 [J].烟台师范学院学报:哲学社会科学版,2001,(1).
[5]陈信春.关于后分句主语承前宾语而出现及省略的问题[J].语言教学与研究,1982,(2).
[6]华宏仪.主语承非主语省略讨论 [J].烟台师范学院学报:哲学社会科学版,2002,(2).
[7]王力.中国语法理论[M].北京:中华书局,1954.
[8]蒋平.影响先行语可及性的因素[J].外国语,2003,(5).
[9]崔卫.俄汉话语零形回指之比较 [J].中国俄语教学, 1998,(2).
Abstract:As an important strategy to strengthen textual cohesion in Russian as well as in Chinese,subject ellipsis could avoid repetition of the old infor mation,so as to give priority to new information.The aim of this article is to explore the s imilarities and differences of subject ellipsis in Chinese and Russian and the reasons,by applying the methodswhich are used to study Chinese subject ellipsis to the analysis of the phenomenon of subject ellipsis in Russian.
Key words:subject ellipsis;ellipsis;cohesion
Contrastive Analysis of Subject Ellipsis in Russian and Chinese
LU Ting-ting
(School of Russian Studies,Beijing Foreign StudiesUniversity,Beijing 100089,China)
H354;H146
A
1001-7836(2011)04-0155-04
10.3969/j.issn.1001-7836.2011.04.065
2010-08-30
卢婷婷 (1984-),女,安徽亳州人,2009级博士研究生,从事语用学、俄汉对比研究。