APP下载

《纪念日,在委员会办公室》中直接引语的人际意义

2011-08-15韩淑英

邯郸学院学报 2011年3期
关键词:奈尔都柏林例句

韩淑英

(邯郸学院 外国语学院,河北 邯郸 056005)

一、引言

直接引语是指引述别人的原话,经常用引号括起来,完全显示原句的特征,不改变原来的时态、语气、人称代词、指示代词、限定词、时间状语和地点状语。在小说中,作者使用直接引语是为了表明小说内容的真实可靠性而采用的一种写作手段。“叙述者似乎是不加修饰和改变地把人物对话原原本本地记录下来,我们几乎感觉不到叙述中介的存在”[1]60。通过直接而生动地记录人物的特定话语,不仅有利于塑造人物的性格,而且可以客观地介入对人物和事件的评价。韩礼德认为直接引语是投射的小句再现所说的话,他强调指出被投射的小句代表所说的言词。[2]251也正是通过别人的声音作为证据,创造出一个被社会、读者所承认的看法,从而达到与读者交流的目的。人际意义即人际功能,是韩礼德提出的系统功能语言学中的三大元功能之一,指语言具有表达说话人与受话人关系以及说话人态度、评价等的功能。李战子分析了自传话语中直接引语的人际意义,并且指出直接引语是实现话语的人际意义的手段之一。[3]229在《纪念日,在委员会办公室》(以下简称《纪》)中,作者为了表达小说主题和适应现代小说受众语境的需要,往往引用原话使之成为直接引语,表明作者、读者及原话语发出者即人物之间的关系,蕴涵作者的价值判断,实现语篇的人际功能。本文试图以韩礼德的系统功能语法中的人际意义为理论基础,分析《纪》中直接引语的人际意义。

二、直接引语的人际意义

《纪》是爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯的短篇小说集《都柏林人》中的一篇反映都柏林真实社会生活、以政治瘫痪为主题的小说。乔伊斯写实艺术的核心就是真实地反映都柏林的生活场面,政治生活则是其中的重要组成部分。故事是以委员会办公室为背景,集中反映了都柏林市议员竞选期间所发生的故事。小说里的情节很一般,没有生动有趣的场面,从头至尾一直围绕那些竞选代理人的七嘴八舌而展开的。在语篇中,直接引语已不再是简单的人物与人物之间的交流,而是经过了经过选取、剪辑,传递或蕴涵了作者的评判,作者通过相关人物之口表达了自己的评判,表达对事件或人物的态度,本文称之为“借人之口”说话。《纪》中人际意义表现为以下几个方面。

第一,揭露批判,揭示主题。

“篇章中的声音是由作者创造、控制和协商的,作者想一个作腹语者,通过别人的嘴达到自己的劝说目的”。[3]231《纪》整篇小说绝大部分由直接引语构成,不仅可以产生一种真实感,而且也是保留人物语言特点的一种最有效的方式,为读者提供了足够的信息,有助于读者形成自己的观点,进一步理解小说主题。下面是海因斯先生与奥康纳先生的一段对话:

例句1:海因斯先生背靠炉架,问道,“他给你钱了吗?”

“还没有,”奥康纳先生回答,“我正要求上帝,别让他叫咱们今晚吃西北风哩。”

海因斯先生笑起来,说道:“嗬,他会掏腰包的。甭担心。”“希望他大方点儿,要是他真想办正经事的话,”奥康纳先生道。[4]133

从他们的这一小段对白中可见,当时的议会选举中充满着肮脏的金钱交易。奥康纳先生明明知道他们的雇主蒂尔尼是一个滑头(已经背叛了帕奈尔),却心甘情愿地看在钱的分上继续为他卖命,使这座瘫痪的城市变得更加腐朽与黑暗。例句 2是汉基先生的一句话,这句话更好地揭示了整个都柏林的政治生活全部笼罩在金钱的光芒之中,这种政治上的瘫痪由上至下,恰好否定了民族主义政治的全部意义。

例句2:“我猜得出他们的鬼花样,”汉基先生说,“眼下,要是你想当市长大人,就得花钱,捐给市里的神父,孝敬够了,他们就会叫你当上市长啦。上帝啊!我在认真考虑,自己也要做个神父哩。你认为如何?我有资格吗?”[4]142-143

这里,作者借汉基先生之口,一语道破,彻底暴露了都柏林的政治腐败。显然,整个都柏林的议会选举充满了肮脏的金钱交易,足见这个瘫痪的城市是何等腐朽与黑暗。总之,作者通过借人之口,让他说出当时的一些想法,把自己的态度传达给读者,讽刺那些丑恶的社会现象,达到对主题的揭露和批判。

第二,借人之口,对他人进行评判。

在《纪》中,作者借人之口还表达了对他人的评价,如对政客蒂尔尼、海因斯先生和民族英雄帕奈尔等等。

例句3:“唔,他的花招可多哪,同那批家伙一样,”汉基先生道,“瞧他那双小眼睛,眯起来象头猪,一看就知道不是好货。”[4]137

例句4:“咱俩私底下谈谈,不瞒你说,”汉基先生道,“我认为,那家伙是那一边的人。要是你还不明白,我就直说吧:他是科尔根派来的奸细。你也可以钻到那边去嘛,看看他们在搞些什么名堂。他们不会疑心你的,懂了吗?”

“噢,不过可怜的乔是个规矩人呀,”奥康纳先生说。[4]138-139

例句 5:“听我说,”汉基先生道,“正象我同老沃德所讲的,咱们国家缺少的是资本。过完御驾光临,我国的财源就会滚滚而来。这对都柏林市民大有好处哪。……”[4]48

例句3是汉基对雇他们游说的政客蒂尔尼的评价。作者借人之口,道出了这个投机政客早已蜕化变质,背叛了帕奈尔,堕为一个卑鄙的政治小丑。而例句 4是在海因斯先生第一次离开委员会的时候,作者借汉基先生和奥康纳先生之口表达了对海因斯先生的评价。他们自己背叛了帕奈尔,不但没有觉醒,反而对于追随帕奈尔的海因斯先生大加贬低。他们为了钱而陷入了爱尔兰政治的泥泞中,政治上的瘫痪压力已经影响到普通市民。例句 5表明了汉基先生对英国国王来访的态度,他没有意识到国王来访的事实代表了英国压迫的政治统治得到爱尔兰的认可。他不仅没有感到可耻,反而以之为荣,表明了他思想上的麻痹。

例句6:“假如这个人还活着,”他边说边指那叶子,“咱们根本不必谈什么欢迎词了。”[4]135-136

例句7:“不管怎样,有一个人并没有背叛他,”汉基先生说,“老天爷在上,我得替你讲句公道话,乔!你没抛弃他,老天爷在上,你一直紧跟他,真是个男子汉!”[4]150

例句8:“克劳夫顿,你以为如何?”汉基先生大声问道,不是挺妙吗,嗯?怎么样?”[4]154

例句 6是作者借海因斯先生之口表达了爱尔兰人民对自己的民族领袖巴奈尔的崇敬与怀念之情。例句7是借汉基先生之口对海因斯先生的评价中提到了他,指帕奈尔,说明了对帕奈尔的崇敬。而且,后来海因斯先生念了一首诗纪念帕奈尔,这首诗是以直接引语呈现的。作者借故事中人物之口不但表达了对帕奈尔的怀念,而且讽刺、揭露了都柏林的政治腐败和都柏林这座城市的道德瘫痪。例句 8是汉基先生在海因斯先生朗诵完悼念帕奈尔的一首诗后所言。该句用直接引语,肯定了汉基先生和委员会办公室里其他人一样赞成帕奈尔,认为他是伟大的,是他们心中的英雄,是爱尔兰最宝贵的财富。

由上可见,直接引语这种叙述方式疏远了叙述者与人物直接的距离,使叙述者客观、生动地讲述故事,增加说服力。同时作者借人物之口说出真相,以小见大,揭露批判,表达了对都柏林人对政客、英国国王、帕奈尔以及党派斗争的态度,重复揭示了爱尔兰的政治腐败和社会黑暗。

第三,激活不在场景中的声音——为了评价

李战子在研究《直接引语在自传话语中的人际意义》时指出直接引语可以“激活不在场景中的声音——为了评价。[3]240我们发现在《纪》中,汉基先生的话语中提到另外一个不在场的人物的声音,而且转述时用了直接引语,这种用法激活了不在场景中的声音,也是为了评价。

例句9:“简直不行,”汉基先生摇摇头说,“我跟那小子要钱了,可是他说,‘甭急嘛,汉基先生,只要我看到工作正常地进行,就不会忘记你的,你放心嘛。’这个卑鄙的恶劣的小丑!咄,他不是这号家奴才怪呢!”[4]137

例句10:“唔,他的花招可多哪,同那批家伙一样,”汉基先生道,“瞧他那双小眼膀,眯起了象头猪,一看就知道不是好货。烂掉他的灵魂!他干吗不象个男子汉,爽快池掏腰包,却胡诌什么,‘呃,甭急嘛,汉基先生,我得先问范宁先生商量一下……我已经花了一大笔钱啦!’卑鄙的小鬼……”[4]137

例句 9和例句 10是汉基先生在谈话中两次提到“小鞋匠”即政客蒂尔尼。作者通过汉基先生之口激活了对小鞋匠的评价。第一次提到说明小鞋匠在安慰汉基,第二次提到的与第一次提到的截然不同,他的态度非常强硬,因为涉及到了金钱问题。这种先后态度发生了明显的变化,说明了政客自己灵魂和政治意识已经扭曲了,他背叛了自己和互相背叛,表现了政治上的瘫痪和金钱交易。

三、结语

总之,作者运用直接引语就是尽量让位于小说人物,由人物直接展示自己的所思所言,也是叙述者为了追求纯客观叙述而采取的一种评价手段——借言,意味着叙述者的客观取向。叙述者采用直接引语来传递信息,语言的评价资源就是直接引语,从而减少或避免叙述者介入,让人几乎感觉不到叙述者的存在,使叙述者与人物保持较远的距离,其态度也显得十分客观。同时,作者运用直接引语帮助传达小说主题,为我们真是再现了爱尔兰社会混乱的一面,给读者留下思考余地,能在最大程度上参与到小说的解读中去。同时,直接引语表明了作者主观倾向,揭示作者与读者及引语的原发出者之间的关系,通过蕴涵作者的价值判断实现语篇的人际功能,暗示作者的说话意图,有利于保持小说话语的客观性,增强说服力。

[1]张薇.叙述学视野中的海明威小说的对话艺术[J].外国文学研究,2002(3).

[2]Halliday, M.A.K.An Introduction to Functional Grammar (2nd edition) [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.London: Edward Amold Limited, 2000.

[3]李战子.话语的人际意义分析[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[4]詹姆斯·乔伊斯.都柏林人[M].孙梁,译.上海:上海译文出版社,1984.

猜你喜欢

奈尔都柏林例句
奈尔宝
都柏林城堡
西尔莎与快乐王子的故乡——爱尔兰·都柏林
好词好句
好词好句
好词好句
好词好句
乱丢狗粪丢官位
探析詹姆斯·乔伊斯《都柏林人》中的艺术手法
都柏林——欧洲最年轻的城市之一