英汉翻译中的词汇衔接手段对比
——以美国总统就职演讲词为例
2011-08-15胡勇,邱晴
胡 勇 ,邱 晴
(江西师范大学,南昌 330022)
英汉翻译中的词汇衔接手段对比
——以美国总统就职演讲词为例
胡 勇 ,邱 晴
(江西师范大学,南昌 330022)
衔接理论是系统功能语言学的一个重要概念。而在所有衔接机制中,词汇衔接又是语篇衔接的最为重要的机制之一。基于韩礼德和哈桑语篇衔接理论,分析美国总统就职演讲词语篇中的词汇衔接模式,并研究词汇衔接手段在英汉互译中的差异。
衔接;词汇衔接;就职演说;翻译
从美国第一任总统华盛顿到当今美国总统奥巴马,历届美国总统总是借就职演说,表明自己的政见和立场,鼓舞听众,教育人民。为了给听众留下良好的印象,总统对演说词总是字斟句酌,力求字字珠玑、打动人心。就职演说词不但语言上妙笔生花,逻辑上通畅缜密,结构上也是连贯严谨。本文主要沿用韩礼德和哈桑的衔接理论中词汇衔接手段,以美国历届总统就职演说词为例,探析词汇衔接手段在英汉互译中的应用以及在两者中的不同表现。
一、衔接理论
衔接概念是一个语义概念,它指形成语篇的意义关系。韩礼德与哈桑于 1976年在《英语的衔接》中正式提出衔接理论,他们指出衔接是语篇中一个成分和对解释它起作用的其他成分之间的语义联系[1],并将衔接手段分为照应、替代、省略、连接及词汇衔接。其中,照应、替代、省略、连接属于语法衔接手段,而词汇衔接属于词汇衔接手段。在语篇中多种语法衔接手段与词汇衔接交错出现,相辅相成,共同起着联句成篇的作用,并能突显出其特殊的文体效果。
二、词汇衔接的含义及方式
词汇是有意义的最小的语言单位,是语言的重要组成部分,也是语篇中集词成句,集句成篇建构过程中不可或缺的组成部分。语篇的衔接离不开词汇衔接手段的运用。英国应用语言学家侯仪认为语篇中词汇衔接手段比任何其他手段都更为重要,对语篇结构的研究,首先应该是对语篇词汇
词汇的复现关系是指某一词以原词、同义词、近义词、上下义词概括词的形式重复出现在语篇中。语篇通过这种复现关系,形成前后呼应,实现句际间在语义上的衔接,达到连句成篇的效果。同现关系指词汇在语篇中共同出现的倾向性,也是一种意义组合。在围绕某一话题展开的语篇中,与这一话题相关的词项在语义上相互搭配,共现在同一语篇中。词汇的同现关系包括反义关系、互补关系、局部—整体关系和搭配关系。以下拟从原词重复、同义词、反义词、上下义关系四大类对语篇中的词汇衔接进行分析。
1.原词重复
原词重复是词汇衔接中最直接的方式,是具有同样语义、同一形式的词汇在篇章中反复出现。重复出现的语言可以是从形式到意义完全一致的词,也可以是同源词。词汇重复这个手段如果运用得当,不但可以发挥组织语篇的纽带作用,而且可以突出某个或某些信息。如:例 (1)The survival of liberty in our land increasingly depends on the success of liberty in other lands.此处,第四十三任总统小布什重复地使用了liberty一词,强调了自由的实现不单是依靠美国一个国家就能完成的,表达了要在我们的世界实现和平,最大的希望就是把自由扩展到全世界这一观点。这样重复的方式使得语篇结构严谨缜密,起到词汇衔接纽带作用。
2.同义词、近义词复现
同义词、近义词复现的复现是指人、事物、行为、状态、性质等具有相同或相近语义的不同词项之间的复现接应关系。在语篇中,同义词和近义词之间彼此呼应,对语篇起衔接作用。如:例 (2)This Administration has come into power with a very clear and definitemandate from the people.在此,第三十任总统柯立芝使用 clear和 definite这一对近义词,使篇章连贯呼应,同时又避免了单调乏味,表明了政府为人民所选取,经过人民的深思熟虑并授权而成立的。
3.上下义词复现
上下义关系的主要意义为“内包”,即意义概括的词内包意义更为确定的词。前者为“上坐标词”,后者为下义词,两个下义词之间为“共下义词”的关系。人们可以利用这种语义关系使一些词语相互替代或共同出现,实现语篇深层结构上的连贯。如:例 (3)The air rings with the song of our in2 dustry—rolling mills and blast furnaces,dynamos,dams,and assembly lines.此处,第三十四任总统艾森豪威尔用了 rolling mills、blast furnaces、dynamos、dams使人们仿佛置身于现代工业交响曲中,以及它们的上义词 industry来形容美利坚经济的繁荣富强,其中上下义词构成衔接关系,将语篇紧密地连接起来。
4.反义关系
反义关系指词项之间意义相反相对或相矛盾关系,表示不同程度性质的词。反义词在同一句子或同一语篇中出现,其基本功能是使两个不同语言成分在意义上形成明显的对照,从正反两个方面对某个或某些事物或现象进行描写,从而使所在的句子或语篇上下衔接,同时增强语言的表现能力,使听者或读者得到全面而生动的印象。如:例 (4)Unit2 ed,there is little we cannot do.Divided,there is little we can do.第三十五任总统肯尼迪在演说中用 United和 Divided这一对反义词申明了其鲜明的政治立场,强调了盟友团结一致是事业无往不胜的基础,反之,分歧是导致分裂挫败的必然因素。反义词的使用促使语篇贯通,加强语篇的衔接力。
三、英汉词汇衔接手段对比
由于英汉两种语言分属不同的语系,英语和汉语在运用各种衔接手段构建语篇的连贯关系上有着较大差异。英语注重“形合”,重视语篇结构的严谨,要求词语能清楚体现语篇的逻辑关系,倾向于采用显性的衔接手段来构建语篇的连贯;汉语注重“意合”,汉民族“天人合一”的思想强调主客体的融合统一,语篇中句子“形散而神不散”,因此较多地采用隐性的衔接方式实现句际间在语义上的衔接,达到连句成篇的效果。英语在同一句子或语段中一般尽量不重复用同一个词、特别是名词[3]。Cook曾提到英国不提倡学生使用简单的重复,因为那样只会产生不好的文体,而要使用高雅的重复,即使用同义词、上下义词、广义词等[4]。
而汉语则相反,汉语不惧怕重复,重复也不会带给读者单调乏味的感觉[5]。汉语的特点是:倾向于使用重复手段、尤其是原词重复。
如例(5)For our problems are large,but our heart is lar2 ger.Our challenges are great,but ourwill is greater.(因为 ,我们的问题虽大,我们的勇气更大。我们的挑战虽大,我们的决心更大。)
第四十一任总统老布什在此处运用 large和 great,larger和 greater近义词复现,目的是为了尽量避免单调乏味的重复,达到振奋人心的作用。而汉语译文则用重复的词汇衔接手段,在强调问题和挑战大的同时,也突出了我们更大的勇气和决心,加强了演说语势,激扬了听众的信心。
又如例 (6)Every child must be taught these principles.Every citizen must uphold them.And every immigrant,by em2 bracing these ideals,makes our country more,not less,Ameri2 can.(每个孩子都必须学习这些原则。每个公民都必须坚持这些原则。每个移民,只有接受这些原则,才能使我们的国家不丧失而更具美国特色。)
第四十三任总统小布什在此处中用“principles”和“ide2 as”两个不同的词,避免了不必要的重复和赘余感,但汉语译文中却用了重复使用三次“原则”,符合汉语行文规范,并起到了强化语势的效果,突显这些原则重要性的作用。
四、结语
词汇衔接在促使语篇紧密连贯和构建语篇主题方面起着极其重要的作用,语篇衔接的相当一部分来自词汇,多种词汇衔接手段的使用能促使语篇形成一个有机的语义整体,起到一种衔接纽带的作用。但是我们发现英汉语篇的词汇衔接手段是具差异性的,因此我们翻译过程中,在尽量保留原文的表达方式和遵循翻译的一般定律的同时,也要注意作出适当的变化并采取与之相适应的衔接手段。本文仅对美国总统就职演说词翻译从词汇衔接理论入手进行分析研究,希望能以此服务于就职演说词这一相对特殊文体的翻译。
[1]Halliday.M.A.K.&Hasan:Cohesion in English[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[2]Hoey.M.PatternsofLexis in Text[M].London:OxfordU2 niversity Press,1991.
[3]方梦之.翻译新论与实践[M].青岛:青岛出版社,2002.
[4]Cook G.Discourse and literature[N].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1999.
[5]范仲英.实用翻译教程 [M].北京:外语教学与研究出版社,2001.
H059
A
1001-7836(2011)05-0141-02
10.3969/j.issn.1001-7836.2011.05.054
2010-11-16
胡勇 (1987-),男,江西南昌人,助教,从事翻译理论与实践、语言学研究;邱晴 (1987-),女,江西南昌人,助教,从事语言学研究。衔接手段的研究,语篇作者想传递的信息及信息传递的方式都能通过词汇衔接手段得到实现[2]。词汇衔接是创造篇章织体的主要手段。本文主要应用韩礼德和哈桑衔接理论将英语语篇的词汇衔接关系分为两大类:复现关系和同现关系。