APP下载

英语词汇中隐喻成语的理解与翻译

2011-08-15王旭东

海南热带海洋学院学报 2011年6期
关键词:英美比喻成语

王旭东

(陇南师范高等专科学校英语系讲师,甘肃 成县 742500)

一、引言

英语中有很多成语借助某一具体形象来表达抽象意义,以形象来比喻某个抽象意义,这类成语叫做隐喻成语。也就是说,包含隐喻的成语叫做隐喻成语,这是英语成语的主题。评估和解释世界的综合性方式之一在潜意识层,比喻是世界民族语言中运用最为广泛的修辞上的一种感情转移。狭义的成语长于一个单词,但是短于一个句子,其意义不等于组成部分的语义相加。严格来说,只有包含比喻的固定词组才能叫做“正宗”的成语,否则至多是固定搭配而已。这样的成语都借助于隐喻,因此称为隐喻成语或比喻成语 (figurative idioms)。它们是英语成语的核心。一般所谓成语词组 (idiomatic phrases或 idiomatic expressions)主要是指这类成语。这些成语最大的特色就是通过具体的、妇孺皆懂的形象来表达意思。例如:to help a lame dog over the stiles字面意思是“帮助一条跛足的狗跳过篱笆”,用来表示急人所难“帮助别人渡过难关”是多么传神;a dog in the manger(占有马槽的狗)比喻不让别人享受他自己不能用来享受的东西的人,“占着茅坑不拉屎”,跟汉语说法殊途同归;between the devil and the deep sea,一边是魔鬼,另一边是深海,叫人走投无路,这种境地不正是“进退维谷”吗?

二、英语隐喻成语的来源

(一)从人民群众的日常语言中产生。人民群众在长期的劳动实践和工作中创造了大量的隐喻成语,这些隐喻成语能完美地呈现英美国家广大各行各业普通劳动人民的生活,从社会背景、政治、经济、文化、历史、地理位置,到风土人情、考虑问题的思维方式、体育运动、家用工具,毫不例外地闪烁着西方英美人智慧的光彩。

英美国家的人向来青睐航海,航海业在英国历来占有比较重要的位置。因此,很多隐喻成语也产生于航海用语。我们以海船在海上航行为例看看航海用语是如何转化成隐喻成语的。远洋航海马上开始,水手们hoist their colours(升起旗帜--宣布观点)。但别小看这面旗帜,如果sail under false colours(用假冒的旗帜航行——冒充、欺世盗名),那可不行。岸上的亲友挥手告别,祝福这是一次plain sailing(平静的航海——一切顺利)。take the helm(掌舵——掌管一个组织或一件事),水手们不时trim the sail to the wind(随风使帆——见风使舵,鉴貌辨色)。风足帆饱,海船正sail before the wind(顺利航行——提防危险),还要注意暗礁和tip of an ice-berg(浮动在海洋上冰山的尖顶——危险或坏事的苗头),要是看不见了,必须steer clear of it(船只转舵以避开——避开,躲开)。经过漫长的航海,船终于回港了。When the ship comes home(当传回来的时候——愿望实现的时候,发财的时候),人人兴高彩烈。有些水手难免象a sheet in the wind(风中的片帆——微酒),甚至像three sheets in the wind(风中的三片帆——酩酊大醉)。每个民族都有自己的农业发展,英美国家也一样。普通劳动人民在农业耕作创造了无数隐喻成语。有这样的例子:to put one`s hand to the plough(着手一样工作),to plough the sand(白费力气),to sow one`s wild oats(年轻时放荡),not to care a straw(毫不在乎),not to let the grass grow under one’s feet(不失时机),to plough a lonely furrow(孤独地行动),to upset the apple cart(破毁某人的计划),to make two bites of a cherry(把原来可以一次做完的事分作两次做)。要进行农业耕作和生活,磨坊和铁匠部是农村里不可缺少的量的、磨坊和铁匠部是两个不可缺少的手工业,在这里英美国家的手工业者创造了大量的隐喻成语:to see far into a millstone(有特别敏锐的目光),to strike while the iron is hot(趁热打铁),to hit the nail on the head(做得恰到好处),to throw on the scrap-heap(把……当作废物丢掉),to go at harmmer and tongs(全力以赴),on the anvil(在准备中),in full blast(最有效率地)。狩猎是英美国家人闲暇和消遣的一种重要方式,狗是猎人们最忠诚的朋友之一,因此,就有很多关于这个话题的隐喻成语:to throw off scent(使某人无法跟踪),to run with the hare and hunt with the hounds(两面讨好),to teach old dogs new tricks(使守旧的人接受新事物),to give a dog a bad name and hang him(一旦给人以坏名声,他就永远洗刷不掉),not to let sleeping dogs lie(惹是生非),not to have a dog’s chance(毫无机会),a sly dog(暗中寻欢作乐的人),a locky dog(幸运儿),to be top dog(处于支配地位),dog fight(飞机混战),to be dog-tired(累坏了的),a bone of contention(争论的原因)。英美国家的家庭主妇们在自己的劳动中创造了很多隐喻成语:to butter up(巴结,讨好),to boil down(文学压缩),to have other fish to fry(另有事要做),not to mince matters(直言不讳地说,坦率地说),to have a finger in the pie(染指,参与其事),to stew in one’s own juice(自作自受),to be half-baked(肤浅的,无见识的),in apple-pie order(整整齐齐)。随着社会不断发展,体育运动和娱乐也产生了相当树木的英语隐喻成语:move the gateposts(搞小动作,做损人利己的事),gateposts(十分生动形象),a leading card(先例,榜样),to count on one’s cards(预盼成功),to have a card up one’s sleeve(心中有打算,有一个秘而不宣的计划),to have the cards in one’s hand(有成功的把握),on the cards(有可能实现的),to play one`s best card(拿出绝招),to play one’s card well(办事高明,做事有心计),(to play one’s trump card打出王牌),to shoe one`s card(摊牌,公布自己的打算),to shuffle the card(改变方针政策),to stack the card(暗中布局舞弊),to turn the table(转败为胜),to turn up trump(交好运)。在人们日常生活用运的语言中,以人体器官名称构成的隐喻成语屡见不鲜:a change of heart(改变主意,变心,改邪归正),a heart of gold(道德高尚的人),a heart of oak(刚强勇敢的人),at heart(在内心里,本质上),to break somebody’s heart(使某人很伤心),to cry one’s heart out(痛哭欲绝),to eat one`s heart out(忧郁过度),to go to somebody’s heart(使某人伤心),to have a heart(发发慈悲,做做好事),to have one`s heart in one’s boots(因害怕而沮丧)。

(二)从文学作品的书面语言中产生。众所周知,《圣经》和英语语言的发展密不可分。千百年来,在英美国家里,上到国家领导人下到普通老百姓都必须要读的书是《圣经》,即使你生活在偏远地穷乡僻壤的农村里也很可能有一本《圣经》去读。随着书中某些基督教义的传播,其中的隐喻成语便很快在民间广泛流传:to kill the fatted calf(磨刀霍霍向猪羊热烈欢迎亲人归来),to heap coals of fire on somebody’s head(以德报怨使某人感到后悔惭愧),to fall from grace(堕落,犯罪),all the last gasp(在最后关头),after one’s heart(完全符合自己的心意),to smite hip and thigh(彻底压倒),a labour of love(出自喜爱而做的事),to cast pearls before a swine(明珠暗投),to play the fool(干蠢事,逗人笑),the salt of the earth(社会中坚)。在莎士比亚的剧作和其他作家的文学作品中,还有从英美各阶层人的口语中汲取了很多养料,并经过提炼加工成为优美的文学语言,其中有不少隐喻成语:to cudgel one`s brains for(为……绞脑汁),to give the devil its due(平心而论),to flutter the dovecotes(使温顺和平的人骚动起来),to speak daggers to somebody(恶语伤害某人),the greeneyed monster(嫉妒),to the heart`s content(尽情地),the primrose path(享乐之路),the dogs of war(战争造成的破坏),sermons in stones(木石的启示)。英美国家隐喻成语中的少数是将其它外国文学语言的成语引入到英语中。希腊神话、荷马史诗是欧洲各民族共同的文化精髓的结晶。有很多情节为英美国家隐喻成语提供了素材:the heel of Achilles(唯一致命的弱点),a Herculean task(艰巨的任务),winged words(意味深长的话),the razor`s edge(生死关头),between Sylla and Charybdis(腹背受敌,进退两难)。《伊索寓言》中有大多数故事情节在英美国家是众所周知的:sour grapes(把得不到的东西说成不好的,酸葡萄,聊以自慰),the last straw(终于使人不能忍受的最后一击),to cry wolf too often(假话说的太多以至说真话时别人也不信),to nourish a viper in one`s bosom(归坏人仁慈),borrowed plumes(靠他人得来的声望)。在欧洲各民族的语言中很多隐喻成语是共有的,而英语和法语共有的隐喻成语最多:to bell the cat(做大家都不愿做的危险事),to throw down the gloves(挑战),to take the bull by the horn(不畏艰险),on the carpet(受训斥),to read between the lines(体会字里行间的言外之意),to kill time(消磨时间)。由于全球经济一体化进程的推展,国与国之间的交流越来越紧密,英美国家的一些隐喻成语我国读者熟知并成为汉语中常用的词语:crocodile`s tears(鳄鱼的眼泪——虚伪的同情)。

三、英语隐喻成语的翻译方法

(一)直译法。直译绝不是字对字的翻译,而是照字面翻译,不作太多的引申和解释说明,喻意自明。例如,毛泽东主席曾把帝国主义说成是“纸老虎”。那么可直接译为paper tiger即可。这样既保存了老虎可恶的形象,又用“纸”paper形象地表示出帝国主义的凶相只不过是吓唬人罢了,the sword of Damocles(达摩克利斯的宝剑),to play with fire(玩火),to turn over a new leaf(揭开新的一页)。采用直译法可以保留原文的形象和感情色彩,引如的隐喻成语都能经得住实践的考验,有些可以成为新的血液补充到汉语言文化中去。在汉译英时,采用直译法,也可以把具有中国特色的隐喻的原来形象和色彩在一文中保留下来。

(二)借用法。英汉语都有丰富的隐喻成语,有些隐喻成语,可以在汉语中找出设喻的思路和比喻意都是非常相似的对应成语:to kill two birds with one stone(一箭双标),to kill the goose that lays the golden eggs(杀鸡取卵),to give him an inch and he will take an ell(得寸进尺,得陇望蜀),to strike while the iron is hot(趁热打铁)。有的在内容和形式上都符合,不但有相同的意义或隐义,而且有相同的极其相类似的形象或比喻。在翻译时采取借用法。有些英语隐喻与汉语隐喻虽然设喻不同,但喻义是一致的,也可用借用法翻译。 I think he was married and had a lioness at home.从语用学关联理论角度来看,a lioness是指he的妻子,而西方人往往用lion或lioness来形容处于主宰地位的人物。这样lioness是作者用来形容一位在家中处于主宰地位、连丈夫也的顺从的主妇。这样的人物按照汉语的习惯,应该是“母老虎”。因此,a lioness at home翻译应是:太太又是一个母老虎。

(三)意译法。在直译和借用汉语成语都不恰当时,就用汉语解释说明英语隐喻成语的意义,这就是意译了。a region floeing with milk and honey(物产富饶之地),a fly on the wheel(自以为有天大本是之人),by hook or by crook(不择手段地),to carry fire in one hand and water in the other(施展两面手段),to come to the wrong shop(找错对象),to quit scores with(对……进行报复)。John is a lion.这句话理解为John is very brave.要理解话语的这种间接性,听话人必须要根据语境,从隐喻John is a lion那里获取语境效果的办法是努力寻找关联,说话人要表达John就像狮子那样勇敢。这样的语境效果时听话人经过推理思考得来译文:约翰勇如雄狮。同样,“You Chicken!”he cried,looking at Tom with Contempt.汉语文化一般用chicken“鸡”谐音“妓”。但英语文化将chicken比作“懦夫、胆小鬼”,又因汉语里没有这种比喻,英语学习者对此感到困惑。汉语里用老鼠比喻胆小,但我们不能直接用替换的方式将其翻译成“你这只老鼠”。因为老鼠除了比喻胆小外,还比喻成小偷等,容易误解,导致信息不流畅。应翻译为:“你这懦夫、胆小鬼!”。There is a mixture of the tiger and the ape in his nature.这句话的译文为:他的本性及残暴又狡猾。因为老虎在英语国家文化历史凶残的象征,猿则是狡猾的代表。

[1]汪榕培,卢晓娟.英语词汇学教程 [M].上海外语教育出版社.p383-p396.

[2]任青果.英语成语中隐喻成语的理解与翻译 [J].黑龙江科技信息,2011.

[3]王小凤.英语隐喻结构类型分析及其翻译 [J].湖南人文科技学院学报,2003.

[4]亚里士多德,贺拉斯.诗学·诗艺 [M].北京:人民文学出版社,1982.

[5]胡红梅,张栋.英语方位介词的隐喻意义及其汉译 [J].山东外语教学,2005(2) .

[6]邢家伟.正确理解隐喻引起的词汇变化 [J].辽东学院学报,2005(1) .

[7]许林麟,熊惠平.英语格言与隐喻 [J].九江学院学报,2005 (1) .

[8]束定芳.隐喻学研究 [M].上海:上海外语教育出版社,2000.

猜你喜欢

英美比喻成语
比喻
Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美电影与英美文学的互动发展研究
A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
比喻最爱
拼成语
英美文化差异对英美文学评论的影响
猜成语
再析比喻义的“像……似的”
英美为何一再拖延开辟“第二战场”?