APP下载

从礼貌原则角度分析奥巴马演讲辞翻译

2011-08-15迟梦筠

和田师范专科学校学报 2011年2期
关键词:麦凯恩礼貌听众

迟梦筠

(西华大学外国语学院 四川成都 610039)

从礼貌原则角度分析奥巴马演讲辞翻译

迟梦筠

(西华大学外国语学院 四川成都 610039)

本文以Leech的礼貌原则为依据,以演讲本身应该具有礼貌性为准绳,对奥巴马的演讲语篇进行分析,认为演讲辞的翻译应体现其隐含的礼貌准则,方能正确传递演讲者的本意。

礼貌原则;演讲;翻译

一、引言

同一种交际意图可以通过不同的语言表达方式表现出礼貌程度的差异。在言语交际中,人们需要考虑话语的得体性,即礼貌问题。演讲是一种通过有效的言语手段说服他人的艺术,也是语言活动的一部分,属于一种特殊交际。2008年11月,生长在平民家庭的巴拉克·奥巴马以压倒性票数当选美国第44届总统。他胜选的原因很多,但他颇具词锋的口才吸引了众多的选民是一个不可忽视的因素。奥巴马的演讲用词浅显,行文流畅。他最重要的几篇演说都是气势磅礴,节奏分明,言简意赅,既有林肯式的深邃和思辨,也有马丁·路德·金的激情和抑扬顿挫,不仅能感染打动眼前的听众,事后也经得起推敲细读,反复品味。

二、礼貌原则的提出和内容

礼貌是人们日常生活中的具有道德意义的一种常见现象,反映了人们为维护和睦的人际关系所做出的努力。礼貌现象逐渐成为语用学、心理学、社会学等学科研究的对象。合作原则(Cooperative Principle)由美国哲学家Grice在20世纪60年代首次提出,它是会话活动的一条重要指导原则。Grice在“逻辑与会话”(Logic and Conversation)一文中认为,言语交际双方都有相互合作、求得交际成功的愿望;而且自觉不自觉地遵守着的这种默契就是合作原则。同时,Grice还提到了礼貌原则、美学原则、社会原则等。其中,最重要的即是礼貌原则。Lakeoff于1977年提出了“语用能力”的两条原则:清楚和礼貌,这里的清楚原则主要针对信息,大致等同于Grice提出的“合作原则”。

在此基础上,1978年Brown和Levinson发表了《语言使用中的一些普遍原则:礼貌现象》的文章。B&L对于礼貌策略的讨论主要集中在减轻对听话人的面子威胁上,其中心思想是:某些言语行为从本质上来说会威胁面子(1987:24),因此需要用委婉的方式来表达。继B&L的面子礼貌理论,Leech提出了礼貌原则。他从修辞角度来研究语用学,将语用原则分为“人际修辞”(interpersonal rhetoric)和“篇章修辞”(textual rhetoric),该修辞指的是在交际中有效地运用语言,它由交际双方所遵守的原则和准则组成,礼貌原则属于人际修辞的范畴(1983:15-17)。Leech提出礼貌原则的原因是,合作原则不足以解释言内之意(Sense)和言外之意(Force)之间的关系,无法解释人们表达自己意图时的间接性,而礼貌原则能帮助解释人们说话时的间接性(1983:80-81),能在其他条件相同的情况下,把不礼貌的信念减弱到最低限度。

三、译例分析

演讲词是文学语篇和政治语篇的综合体,它既是行文优美、扣人心弦的文学篇章,也是逻辑缜密、措辞严谨的政论文献。演讲对于奥巴马而言,既是针对国家的内政事务和外交关系,表明立场、阐明观点、宣传主张的手段,也是其政治斗争的重要武器。下面我们以礼貌原则的六准则来具体分析奥巴马演讲辞的翻译。

第一,策略准则,意思是令他人受损最小,受惠最大;宽宏准则是指使自身受惠最小,受损最大。这两条准则其实是指同一层含义,分别关注未来行为对人对己的损与益,没有本质区别,Leech本人也认为在实践中没有必要区分这两条准则。[1]所以,本文将其视为同一准则来分析。奥巴马于2008年11月在获得总统大选胜利后发表了感人肺腑、热情洋溢、慷慨激昂的演说,在表达自信的谢意的同时,也不忘向之前的竞争对手麦凯恩表示慰问和感谢:“I received an extraordinarily gracious call from Senator McCain. Senator McCain fought long and hard in this campaign. And he’s fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader”。奥巴马在公众面前维护了竞争对手的形象,对麦凯恩的付出给予了肯定和赞赏。这些话语体现了策略准则和宽宏准则角度,能够唤起听众的情感体验,对演讲者产生好感。所以译者应重点处理好“an extraordinarily gracious call”,“fought even longer and harder”及“endured sacrifices”等体现出得体性的短语,不妨试将这几句话译为:“我接到麦凯恩参议员打来的相当具有大家风范的电话,麦凯恩参议员为此次竞选,做出了艰辛而长久的付出。不过,他对自己热爱的这个国家,则付出了更多心血与岁月。他为美国做出的牺牲是我们多数人难以想象的。而现在,由于这位勇敢而无私的领袖所做出的奉献,我们过着舒适的生活”。

第二,赞扬准则,意思是指尽力缩小对他人的贬损,夸大对他人的赞扬。这条原则关注说话人对他人传递的某种或好或坏的评价程度。我们在与人交往的时候,无论是发自内心或是客气地对别人进行赞扬,都是交际中的一种策略方式,也与策略原则相吻合,赞扬的言语会使对方受损最小。奥巴马在2005年6月进行了一次演讲。此次演讲是为了告诫美国人应该重视图书馆的作用,增加阅读时间,培养孩子们热爱阅读的习惯。演讲开场白中对美国图书馆协会的图书管理员表示感谢,并提到,“I have no idea how the biggest mouth in our office came from a family of two librarians,but we’re proud to have him on board and I’m sure you are too”。这句话是对图书管理员的间接赞扬,也是对知识的间接赞扬。翻译这句话时要注意处理“big mouth”这个固定短语,该短语本意指“搬嘴的人,喜谈别人私事的人;饶舌之人”,若将其泛泛译为“多话的人”,则与原意背道而驰,因为奥巴马本意是表扬其办公室里的工作人员能言快语。应译为具有褒奖意义的“能言善辩之人”,方才与奥巴马的原意吻合。试译为:“事先我并不知道我们办公室里最能说会道之人来自有两个图书管理员的家庭,但是我们与他共事非常自豪,相信你们也深有同感”。演讲时采用赞扬准则,能展示出演讲者的大度,演说更具说服力。

第三,谦虚准则,意思是指尽力缩小对自身的赞扬,夸大对自身的贬损。这条原则关注说话人对自己的某种或好或坏的评价程度。在会话中运用谦虚原则,能博人好感。尤其是在演讲中需要运用谦虚原则,方能得到听众的广泛支持与信任,达到良好的沟通目的。奥巴马在2004年7月在民主党全国代表大会上发表了诚挚的演讲,讲话伊始他对自己能有机会发表演讲深表荣幸:“On behalf of the great state of Illinois,crossroads of nations,land of Lincoln,let me express my deep gratitude for the privilege of addressing this convention. Tonight is a particular honor for me because,let’s face it,my presence on this stage is pretty unlikely”,奥巴马出身低微,后文提到他的父亲是一位外国留学生,生长在肯尼亚的一个小山村,在简陋学校上学的同时还要放羊,而他的祖父则是一个专门负责煮饭的佣人。因而演讲辞中运用了“let me express”,“deep gratitude for the privilege”及“a particular honor”等话语,表达出他的谦逊态度,对美国人民和国家的感激之情,这样的遣词用句符合演讲人的身份地位,在特定的演讲文体中显得尤为恰当妥帖。可将上文译为:“我谨代表全国的中心地带,林肯的家乡——伟大的伊利诺伊州,对享有在此次大会上发言的殊荣表示衷心的谢意。今晚我感到无上荣耀,坦率地说,我的登台不大可能。”

第四,赞同准则,指尽力缩小自身和他人之间的分歧,夸大自身和他人之间的一致。奥巴马在2008年民主党全国代表大会上获总统候选人提名后的演讲中说:“Our government should work for us,not against us. It should help us,not hurt us. It should ensure opportunity not just for those with the most money and influence,but for every American who’s willing to work”。这篇演讲批评共和党人约翰·麦凯恩远离民众,亲近富人,不了解民情,政策不得民心。例句中的话语让他拉拢了与平民之间的距离,明确地站在平民的立场上,使听众对新政产生期待,相当博人好感。句中的排比结构使上下文的意义连接紧密,衔接自然,使语篇的整体意义在听众的头脑中留下深刻印象,能增强语言的气势美和节奏感,突出强调的内容。可试译为“我们的政府应该为我们服务,而不是与我们对立。它应该帮助我们,而不是伤害我们。它不应该仅仅为最有权有势之人提供机会,而是应该为所有愿意工作的美国人提供机会”。此番讲话对于面临内忧外患之际的美国人民而言,无疑于是鼓舞士气的一剂强心针,让他们对摆脱困境以迎接更美好的未来充满信心。

四、结语

演讲辞的社会功能决定了它的翻译必须从根本上遵循以听众为中心的根本方向,从Leech的礼貌原则来分析奥巴马的演讲辞,不难看出,演讲辞的翻译应遵循礼貌原则,既要考虑译文的得体性又要考虑受话人的受益问题。该语用策略能够提升听众的认同感,使听众的情绪受到演讲者的感染,从而获得听众的广泛支持和信任,进而实现演讲附着于言语之上的政治目的,同时也为译者解读演讲辞提供了新的分析方法和思路。

[1]何兆熊.新编语用学概要[M].上海外语教育出版社,2002:221.

[1]Brown,Penelope and Stephen C. Levinson. Politeness:Some Universals in Language Usage[M]. Cambridge University Press,1987.

[2]Leech,G.N. Principles of Pragmatics[M]. London:longman,1983.

[3]高航.礼貌现象研究评介[J].解放军外国语学院学报,1996(2).

[4]何兆熊.新编语用学概要[M].上海外语教育出版社,2002(8).

本文为西华大学重点学科“外国语言学及应用语言学”资助项目

迟梦筠(1976-),女,山东蓬莱人,硕士,西华大学外国语学院讲师,研究方向:翻译及英美文学。

2011-02-12

猜你喜欢

麦凯恩礼貌听众
让听众“秒睡”的有声书
好太太都是好听众
当诚实遇上礼貌
礼貌举 止大 家学
麦凯恩越战被俘经历迷雾重重
小猴买礼貌
特朗普 吐槽麦凯恩
老年听众需要电台长篇连播
暗恋是一种礼貌
学会倾听(一):做哪一种听众