APP下载

中英思维方式的差异与英语语言认知

2011-08-15张惠宁

河池学院学报 2011年3期
关键词:民族差异语言

张惠宁

(广西现代职业技术学院,广西 河池 547000)

中英思维方式的差异与英语语言认知

张惠宁

(广西现代职业技术学院,广西 河池 547000)

中英思维方式之间存在“环式与线性”、“整体与分析”、“感性与理性”的差异,这种差异源自中英文化形态、民族心理结构和经济社会发展方式的不同,这种差异也导致中英语言在语句、结构、词义上的不同。为此,要提高英语教育教学质量,在英语语言认知中应注意其文化性、本源性和时代性。

中英思维方式;差异;英语语言认知

中英思维方式的差异是学生学习英语必须面临的一大障碍,也是教师在提高英语教学质量中必须解决的突出问题。多年来众多从事英语教学或英美文化研究的学者对此进行了较为深刻的研究,并提出了一系列基于转变思维方式以促进英语语言认知的方式方法,对于提高英语教育教学质量具有十分重要意义。

一、中英思维方式的差异及其成因

思维指的是人脑对客观事物概括的和间接的反映,是思维主体处理信息及意识的活动。思维通过语言外在表现于人们对客观事物的认知、评价和总结。由于人的文化背景、民族心理、社会经济发展方式存在差异,因此思维方式在不同的人种、不同语系民族和不同国家中存在明显差异。

(一)中英思维方式的差异

1.是环式思维和线性思维的差异

环者,圆形,中心有孔,可围绕中心旋转。线者,直线形,是点沿着一定方向不断运动的轨迹。有着环式思维的人在思考问题时习惯于把事物作为封闭的整体来观察和认识。而具有线性思维的人在思考问题时习惯于切分并注重从一般到具体的逻辑推理,讲究精确、清晰和非此即彼。中国人的思维方式属于环式思维,它注重归纳和整体认识。如中医看病,望、闻、问、切,注意的是全身性的综合症状,中药力求治本非治表。而英民族的思维方式显然是线性思维,它注重演绎推理。如西医看病,先给病人验血、验尿、验大便,分而检之,再作诊断,操作程序步步分清。正如学者苗锡璞所指出,“英语民族重直线思维,而汉民族重曲线思维。在表达思想时,英民族的思维更直截了当,他们习惯先交代要点,而汉民族习惯从侧面说明、阐述外围的环境,最后点出话语的信息中心。”[1]

2.是整体性思维与分析性思维的差异

整体性思维是一种由整体到部分的思维模式,它往往将已有的关于客观对象各个部分、方面、特性和因素的认识综合在一起,形成对客观对象的统一的整体认识。而分析性思维是一种由部分到整体的思维模式,它往往从经验入手经过判断推理达到对整体的认识,它把客观对象的整体分析成各个部分、方面、特性、因素分别加以认识。中国人的思维方式应属于整体性思维,它强调事物的整体性、系统性。因此,中国人喜欢“抓主流看本质”,“从总体出发”、“从大局出发”等,而英民族则属于分析性思维,善于把事物进行“切分”,喜欢把复杂的事物归结为简单的形式或部分加以认识,如西方经济学科中出现数理逻辑化倾向就是其中重要表现形式。正如学者刘东虹所言:“汉语民族强调天人合一,顺应自然。在思维方式上表现为注重整体和谐,从多归一,注重人际关系,这便是综合型思维。英语民族则崇尚天人对立,征服自然,侧重向外寻求,强调由一到多,部分优先,注重人与物的关系,故形成分析型思维。”[2]

3.是感性思维与理性思维的差异

感性思维是一种注重事物具体状态,善于用具体化事物表达抽象概念的思维模式,而理性思维则比较重视抽象思维能力的运用,善于用抽象的概念表达具体事物。中国人重于感性思维,其在悠久的历史长河中,形成了以具体形式表达概念,喜欢进行类比推理的思维定式,不太重视纯粹意义的抽象思维。而英民族更擅长于用抽象概念表达具体的事物,更重视抽象的思维。他们往往“把抽象逻辑思维方法作为认识和把握事物真理的最基本手段”[2]。因此,“中国人重悟性,西方人重理性;中国人善形象思维,西方人善逻辑思维。”[3]36

(二)中英思维方式差异之成因

1.文化形态不同导致思维方式的差异

按照濒海来划分,世界上的民族可分为大陆民族和海洋民族,中英正是这两类民族的代表。其中中华民族属大陆民族,自古生活在东亚大陆,这里与外部世界相对隔绝,内部又相对开阔。“天下”与“四海之内”是古代中国人的“世界”概念。19世纪中叶前,中国人一直把自己的国家当作世界的中心,正如宋介石在《中国论》中所说的“天处乎上,地处乎下,居天地之中者曰中国,居天地之偏者曰四夷,四夷外也,中国内”[4]。封闭的大陆环境造成了中国文化主要属“大陆型文化”[5],而这种大陆文化形态,其特征是封闭性和独立性,是一种自我封闭、向心凝聚和独立自足、稳定绵延的文化形态。为此,中国人容易固步自封,以自我为中心,强调“天下归一”、“大一统”,因而重视“等级”、“宗法制度”,强调“伦理”、“关系”在“一统”体系中的统筹和纽带作用。中国文化具有自成体系的一套系统,像汉语完全是中国人自创的文化符号。而英民族居住在四面环海的大西洋岛屿上,属海洋民族,这一类型的民族一般以海为家、视野开放,有着强烈的对生存空间的忧虑和对扩展生存空间的渴望。因此,濒海特征的地理区位,造就了英民族文化的海洋性,是一种海洋型文化。这种文化具有开放性和自由化特征,是一种不受束缚,外延伸展和自由奔放、创新发展的文化形态。因此,英国人更注重“演绎”,强调“外延性”,重视“认知”、“自然法则”,强调“独立”、“自由”的个性需要。英文化更容易受到外来文化的影响,更容易接纳外来文化,更具有不断创新发展的内在动力。比如,英语就不是其所创,而基本上是来自于由“西奈字母”演变而来的腓尼基文字。

2.民族文化心理结构的不同导致思维方式的差异

民族文化心理是“民族历史地形成的生存条件的内化和观念形态的文化在民族心理中的凝结沉淀,是由共同的民族文化背景所塑造、陶冶而成的共同的基本人生态度、情感方式、思维模式、致思途径和价值观念诸方面所组成的有机的总体结构。”[6]中英民族历史形成的生存条件是不同的,民族的生存发展状态也不同,因此有着不同的民族心理状态和不同的思维方式。一是社会习俗上的差异。例如在称谓上,英民族比较笼统、模糊,而中国人的称谓则比较明确,该是什么辈分,就有什么辈分的称谓。在问候上,英民族一般不涉及人,而中国人的问候都涉及人,像“你好”、“你早”等。在审美习惯上,中国人喜欢的龙,在英民族中常把它看成是一种恐怖的怪物;对狗,中国人往往把它寓意为奉承,而英民族则把它看成一种忠诚。二是理解反映现实的角度、顺序不同。从反映的角度上,英民族十分注重动态事件中的参照与动作关系,而汉民族则不留意;英民族注重行为主体的选择性,而中国人往往强调有生命的主体作为行为的主体;英民族不注重主体与客体的和谐,而中国人则相反;英民族喜欢从静态角度反映事件,中国人喜欢从动态的角度反映事件。从反映的顺序上,“英民族一般是先反映行为本身,然后反映行为标志”,而中国人则相反,对于物体特征的反映顺序,英民族是变化的,而中国人是固定,先反映事物特征,再触及事物本身。[7]三是认知结构上的差异。例如在数字认知上,由于受基督教文化影响,英民族把“13”看成是一个很忌讳的数字,而中国受儒学思想影响,对数字并没有什么特别的关注。儒学经典中就有“十三经”。在时间认知上,对“前”“后”认识不同,英民族的“前”、“后”既可以表示过去,也可以表示未来。还比如在颜色、空间的认知上也存在差别。

3.经济社会发展方式不同导致思维方式的差异

中国属于农业文明社会,经济发展方式主要是自给自足的自然经济,生存压力大,发展空间封闭,要素的获取主要源自自身的积累,因而缺乏开放性、创新性。同时,为了抵御自然灾害,农业文明社会更讲究集体的力量,讲究团结和谐。而英民族属于商业文明社会,经济发展方式是市场经济,发展空间开放,要素的获取主要通过市场,因而具有开放性和创新性。同时,市场竞争造就了人们更加注重个人的力量,注重竞争,注重个性自由发展等。另外,随着文明的进步,现代中国虽然也建立了市场经济,但是由于语言系统的不同,中国建立的也是一套完全有别于西方的政治、经济、文化和社会体制,因此,中国的文化语境和认知习惯与英民族差异依然存在。而这些不同正是思维方式差异的原因。

二、中英思维方式的差异与中英语言的不同

语言是人类交流的重要工具,人们总是通过语言保存和传递人类的文明成果,反映民族的特性和内在心理。由于不同民族的思维方式存在着差异,因此,其语言的表现形式也往往存在着不同。这一点在中英语言中表现是比较明显的。

(一)中英语言在构字、构词上的不同

中国人由于属环式思维,重整体,喜感性,因此,中国人喜欢用具像形式表达某一事物,在构字上其偏旁一般就标明事物的种属或类属,一般能见行而明义。如:吃、喝、咬等字,一看就知道其反应与“口”有关的行为。在构词上,以一词为核心就可以表达多种与某一类有关事物的名称。如“车”一族,无论公共汽车、班车、轿车等,都可以用“车”加以表达,其词族体系十分明了。另外存在一词多用。如汉语中的“唱”的概念则一字多用,无论你唱,我唱,他唱,此时唱,彼时唱,词形如一,毫无变化,他们合而为一,界限模糊,所以具有不同人称、时间、复数的“唱”在形式上完全相同,没有区别。而英民族由于属线性思维,重分析,喜理性。因此,没有从整体上以事物的联系来命名的习惯。其在构字、构词上,“缀合法是主要的构词法,即以一个个词干为核心,前后加缀,通过第一层前后缀,还可以在这个词根基础上再加前后缀,呈核心扩散的样态构成一组相关的词,没有从整体上以事物的联系来命名的习惯。比如种类繁多的汽车,在英语中一种车一个名称,car,bus,lorry,jeep,taxi,dumper,ambulance,各专指某一种车。”[8]另外在英语上要达到“唱”的多用,还需要在一词中加以词语的后缀,如sing,sings,singing,sang,singer。

(二)中英语言在构句上不同

中国人环式思维重整体、喜感性的特征在语言的构句上也有反映。在语言上强调意念流,只要能够表达“意”,词的形式无关紧要,词语之间关系常在不言中。如“小桥流水人家”这句诗没有一个谓语动词,但其所描绘的意境是回味无穷的。而英民族由于属线性思维,重分析,喜理性。因此,英语往往要通过一个清晰合理的词形和语法,来表达一个清晰合理的思想,具有严格和规范的语词系统。十分强调形合,其句子原则是主语和谓语缺一不可,其依据是“主项和谓项才构成一个完整的命题”的形式逻辑观点。如:

Many authorities who deplore the trend toward self worry about the future.Harvard sociologist Riesman says:“When the movement looks the strongest,that usually means it is about to fail.But because of the individualistic nature of this movement,it is hard to see how it will fail.”(CD.McQuade ,Popular Writing in America).这段话中指代、从属、转折和因果关系的信息是借助词汇手段来实现的,充分表现了英语句子结构完整,主语和谓语不可缺,句际之间的逻辑层次环环紧扣,严谨分明。[9]另外,在句子结构上,中英语言还存在倒装句、句子顺序、句子主题位置等方面的不同。

(三)中英语言在所反映的词义上的不同

中英思维方式的差异对语言的影响,还体现在中英语言的词义存在明显不同。例如,在人物的称谓上,在汉语中,“老师”一词可表两个意思:第一是作为称呼语使用,第二是表示职业。“老师”既可表示学生对教师的尊称,也可指年辈最尊的学者。在“老师”前面加上一个“姓”,就表示是“某某老师”。而英语对应的词“teacher”仅表现为一种职业,不是称呼语,更不是尊称,因此在英语中绝不会出现“teacher+姓”一类的用法。“政治”一词在中国语言中多为褒义词,人的政治身份代表着一定的道德水准,而在英语中“politician”仅指一种职业,如果是“politics”则与“虚假”、“宣传”、“权术”等词义有关,属贬义词。

三、中英思维方式的差异与英语语言认知

中英思维方式存在的明显差异而导致的中英语言上的不同特点,显然对中国学生学习英语产生深刻影响。一个学生如果不能正确地理解中英语言思维方式的差异,不能从这种差异中把握好中英语言的特点,较好地实现思维方式的转变,就很难学会、学透英语语言。因此,需要教师在英语语言教学中切实帮助学生理解这些差异,实现思维方式的转变。而要做到这一点,在英语语言认知中必须注意以下问题。

(一)要从不同的文化背景中把握好中英思维方式上的差异及中英语言的不同,注重英语语言认知的文化性

中英思维方式和语言上的不同其实是文化的不同,因此把中英文化融入英语语言认知就十分重要。具体而言,一是教师在英语教学时要针对不同的篇章,为学生深刻地解读文章背后的文化特点和文化背景,让学生在英语学习中较好地融入该篇章涉及的文化环境中。例如“Achilles’heel”—— 阿基里斯的脚后跟,代表一个人的致命弱点。这个典故出自于希腊神话,阿基里斯是古希腊神话中有一位伟大的英雄,他有着超乎普通人的神力和刀枪不入的身体,最后却遭特洛伊王子帕里斯悄悄一箭射中了他唯一的弱点,即他的脚后跟。原来在他还是婴儿时,他的母亲曾捏着他的右脚后跟,把他浸在能使身体变得刀枪不入斯提克斯河中,可那个被母亲捏着的脚后跟由于浸不到水,成了阿基里斯全身唯一的弱点。当我们遇到这样的词汇语句时如果不知道其出处是根本无法做到准确翻译的。因此在大学英语课堂上,教师们也要适当增加学生西方文化背景的教育培养,做到让学生至少知道这是出自于哪里的文化,在翻译时需要进行查阅,而不是一概而过。对于英语专业学生的教学,由于平日里已经有开这类文化课程,因此可适当减少对此类知识的介绍,但得时刻提醒学生注意语言文化背景的重要性。二是要在英语语句结构的解析上,把中英语言结构的差异进行对比分析,让学生理解为什么英语语言结构具有不同于中文的特点。三是要在进行英语翻译时,开拓学生思维,从中国语言结构特点出发,完善翻译结构,实现中英语言构成上的转变。

(二)要从不同的民族文化心理结构特点出发,把握好中英思维方式上的差异及中英语言的不同,注重英语语言认知的本源性

由于中英在民族文化心理结构上的差异,导致了思维方式和语言习惯的不同。因此,教师在开展英语语言教学时,要准确地把握每个英语语句、英语单词所具有的民族习俗、民族认知和民族心理上的差异。一是要针对句子反映的习惯了解为什么英语语句的结构与中文结构存在差异;二是要把握住英语特有的单词意义,为学生找到与之相适应的替代语句加以反映,让学生更好地理解该英语单词的特征。三是要从文化心理深层原因,解读英语单词背后的民族文化含义,把它与中国语言词义的区别区分开来,让学生准确地把握该单词具有的别样内涵。

(三)要从不同的社会经济发展方式中把握好中英思维方式上的差异及中英语言的不同,注重英语语言认知的时代性

由于中英地处不同的文化圈,社会经济发展方式也是不同的。因此,语言词汇也存在明显差异,教师在教学中要深入分析中英之间在政治、经济、文化和社会制度上的差异,从国别差异理解英语语言。一是要把握住中英在政治、经济、文化和社会制度上的差别,注意中英在同样的政治术语上的不同;二是要结合中英在政治、经济、文化和社会体制的不同,解读清楚每一英语篇章背后存在的政治、经济、文化和社会的差异。这样能让学生通过理解西方的制度学好英语,也能从区别中西制度上的差异,把握住自身的学习目标和方向。

[1]苗锡璞.中英思维方式的差异对英汉翻译的影响[J].内蒙古财经学院学报(综合版),2009,(01):90 -93.

[2]刘东虹.英汉思维方式的差异与翻译中的逻辑连接[J].江汉论坛,2003,(08):120 -123.

[3]潘文国.汉英对比纲要[M].北京:中国语言文化大学出版社,1997.

[4]杨根顺.中国古文化的地理基础[J].郑州工业大学学报,2000,(02):1 -4.

[5]冯天瑜.中国古文化的土壤分析[M]//原始之镜:怒江大峡谷笔记.王坤红.昆明:云南人民出版社,2001.

[6]许苏民.民族文化心理素质是不同文化类型的基本内核[J].江汉论坛,1986,(10):22 -27.

[7]孙威尔.试论英汉民族思维方式的差异及其在翻译中的指导作用[J].外语研究,1987,(04):77-81.

[8]刘雪梅.英汉民族思维方式的差异及其在翻译实践中的运用[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2009,(03):95-97.

[9]朱保义.整体思维与分析思维——谈中美两国人的思维模式差异[J].四川外语学院学报,1997,(02):54 -59.

Different Ways of Thinking Between Chinese and English and the Cognition of English Language

ZHANG Hui-ning
(Guangxi Modern Polytechnic College,Hechi,Guangxi 547000,China)

There are the differences of“ring and linear”,“entirety and analysis”and“sensibility and rationality”between Chinese and English,which are due to the differences of the cultural patterns,national psychological structure,national economic and social development,and have led to the differences in the sentence structures and meanings of the words.Therefore,to improve the quality of English teaching,we should pay attention to the culture,the origin and the times of a language.

ways of thinking of the Chinese and the English;difference;the cognition of English language

H31

A

1672-9021(2011)03-0040-05

张惠宁(1972-),女,广西河池人,广西现代职业技术学院讲师,主要研究方向:英语教学。

2011-05-30

[责任编辑 席战强]

猜你喜欢

民族差异语言
相似与差异
我们的民族
语言是刀
一个民族的水上行走
找句子差异
生物为什么会有差异?
让语言描写摇曳多姿
多元民族
求真务实 民族之光
累积动态分析下的同声传译语言压缩