英语书名的翻译技巧
2011-08-15秦绪
秦 绪
(长江大学 外国语学院,湖北 荆州 434023)
英语书名的翻译技巧
秦 绪
(长江大学 外国语学院,湖北 荆州 434023)
我们知道书名之于书的重要性,然而,如何把英语书名翻译成汉语呢?这确实并非易事,因为书名不仅仅往往是体现一本书的内容和作者的创作意图,同时我们知道,就翻译本身而言,它涉及到很多难题。然而我们对书名究竟是该直译,音译,还是意译,或是直译和意译两者结合呢?本文中我就一些书名实例的翻译谈谈我对这些书名翻译的看法。
直译;音译;意译;诀窍;问题
一、引言
书名可谓是作品之窗口,乃画龙点睛之笔,它就像商标一样,人们可以从中可窥见作品的主题和情节的线索,它是作者们创作构想的结晶,反映着作品的风格特色。当然我们就这一点毋庸置疑,即,每一位作者对待书名决对不会随随便便。我们不妨可以说他们也是“呕心沥血”。 曾有一文章称,狄更斯在为《大卫科波菲尔》一书定名时说:“为了这个名字,我的心潮起伏,犹如波涛起伏的海面”,可作为作家们“呕心沥血”为书名的最好例证。曾经学过的鲁迅先生的一篇文章《阿Q正传》,恐怕他也为之名费了不少的心血,他在序言中还做了一番解释,可谓弹精竭虑。传神的Q字,既是英文字母,又似主人公的辫子,叫人对此名字的确定惊叹不已。所以我们把原书名翻译成一个好的书名不仅仅是为了使作品得到广大读者的好评和青睐,同时也是表达我们对原著作者“呕心沥血”创作态度敬意的最好方式。
我们知道翻译的原则是忠实。但是忠实并非刻板。而是指忠实于原文的意义,我们翻译时不是一定要忠实于个别的词。为了确切地表达意义,个别的词不妨可以变动,有时我们还必须从整体着眼,做较大的更动。众所周知汉语与英语语言有不同的文化、不同的习惯和社会背景,因此在互译时,需要灵活处理的情况是常见的。但是所谓的灵活处理并非灵机一动就得出作品名,它亦是根据原文来做的一定的变动。
对于翻译本身而言就是一件苦差事了,然而要对一部有上万字的作品进行归纳然后从而提炼出书名更是难上难了。面对一个书名我们究竟该用那种方法来翻译它呢?
二、从成功书名翻译中找诀窍
1.书名直译和音译的成功典例
美国作家海明威(Ernest Hemingway)的作品The Old Man and Sea 直接译成《老人与海》;英国作家乔叟(Geoffrey Chaucer)的 The Canterbury Tales 直译为《坎特伯雷故事集》;美国作家马克.吐温(Mark Twain)的The Prince and the Pauper 译为《王子和贫儿》;还有西奥多·德莱塞(Theodore Dreiser)的Sister Carrie译为《嘉丽妹妹》;米切尔·布雷克(Michael Blake)的 Dances with Wolves《与狼共舞》;迈克尔•克莱顿(Michael Crichton) 的Jurassic Park为《侏罗纪公园》等等;这些直译或音译名便是好书名。为什么它们就是好的译名呢?
笔者认为它们直译或音译便是成功译名的关键在于两点:(1)这些作品的读者文化层次比较高,对异国文化有较多了解,一般不需要译者从中作解释或更换文化表达形式。换言之,即译者考虑了所译的书的读者或消费者这个因素,从而巧妙的运用直译或音译的方法吸引了读者。(2)译者考虑到翻译的原则是忠实,所以直译既可以完全保持原文语言与文化的形式和内容,使翻译在最大程度上忠实于原文,同时也可使读者欣赏到原文文化的形式。
2.书名意译的成功典例
英国作家查尔斯•狄更斯(Charles Dickens)的作品Oliver Twist 《雾都孤儿》,读了这部作品后我们知道故事的发生地点是在英伦首都伦敦,该书主要讲的是在这个著名的雾都里一个孤儿的成长经历的故事。之前也有直译名为《奥利弗•特维斯特》,但是为何《雾都孤儿》会更佳呢?笔者有以下看法:第一,狄更斯在小说中通过描写资本主义社会穷苦儿童的悲惨生活,揭露了贫民救济所和学校教育的黑暗,无情地揭露了和鞭挞了当时资本主义社会的黑暗和虚伪,然而故事中的主人公奥利弗•特维斯特只是作为这样饱经资本主义社会压迫和深受其害的一个典例,用主人公的名字来命名便不会很好的传达作者所要表达的主题。第二,采用意译名《雾都孤儿》也可以很直截了当的传达出作品的发生背景和主要人物的背景,我们的读者便可以一目了然的明白作品的主要故事内容了。另外还有一些意译成功到位的例子,Gone with the Wind 《乱世佳人》;As You Like It《皆大欢喜》;For Whom the Bell Tolls《战地钟声》等等。它们之所以是成功的译名不仅仅在于反映了故事的发生背景、人物,还使读者们隐隐约约从中可以窥见作品的主题思想。
3.书名直译和意译结合的成功典例
19世纪美国著名作家詹姆斯•费尼莫尔•库伯(James Fenimore Cooper) 的作品 The Last of the Mohican在翻译书名时便颇有点踌躇。此书先前已有译本《最后一个莫希干人》,或者是《最后的摩根战士》,《最后的莫希干人》。目前较广泛使用的是最后一个译名。笔者也比较赞同这种译法。因为经过对这部作品仔细揣摩后,我们知道文中 Mohican实际上兼指两位Mohican。即勇士老战士千家谷父子。此外,从词汇学角度来看,last用作名词时,也不一定是单数。所以将书名定为《最后的莫希干人》,这不仅仅符合在翻译时能够直译的便尽量直译的原则,它也符合原书的主旨。像用此类方法翻译的成功例子有Robinson Crusoe 《鲁宾逊漂流记》;Dombey and Son《董贝父子》等。笔者认为这些译名得以成功的原因有译者考虑到以下三点:(1)采用直译可以完全保持原文语言与文化的形式。(2)采用意译可以让读者一眼便大致了解书的主要内容。(3)直译和意译的完美结合便既可以使读者饱览了原语的文化形式和风格又满足了读者想要了解书的内容的欲望。
从以上的几种翻译方法的例子中我们看出,作为一名译者我们不仅仅要考虑翻译本身的原则,而且还应把读者、书的内容、主题等因素都考虑其中。
三、书名翻译中的争议问题
然而也有更难抉择的翻译如美国电影 Waterloo Bridge译为《魂断蓝桥》。该作品描述了第一次世界大战中,贵族出身的青年军官洛依•克劳宁与一位妙龄貌美的芭蕾舞明星玛拉的爱情悲剧。故事的开始和终场都在比利时城镇即一八一五年拿破仑军队大败之处滑铁卢桥,故作者以此命名,但如照原名译出,可就平淡寡味了。译为《魂断蓝桥》,然不同的人有不同的看法,有人说这样的译法“不仅吻合剧情,而又典雅蕴藉,神似原题,高于原题。魂断二字抢先点出悲剧一场,在技巧上运用了翻译中的增补译法。蓝桥二字则借用了我国古代爱情悲剧的典故,兼寓‘曾经沧海难为水,除却巫山不是云’之意。在技巧上也运用了借喻手法,把滑铁卢桥换成了蓝桥(都是情人聚晤之桥,一中一外),堪谓译名之绝唱,脍炙人口。”
却也有人认为此译名并不切合实际,因为 “蓝桥”典故出自唐代裴铡《传奇裴航》,《太平广记》卷五十有载,大意是说裴航途经蓝桥释站(今睐西省蓝田县东南),因口渴,便下马向路旁一位老妪要水喝。老妪叫孙女云英给了他一杯,裴航喝下去,感到一种异香。后来他在送还杯子时,发觉云英很美,便向老妪请求,愿出厚礼与云英成婚。老妪表示同意,但条件是必须弄来玉柞臼,因为神仙给了她灵丹妙药,该药在春撕百日后吞服,就可长生不老。裴航在京城以重金购得玉柞臼,到蓝桥正好又遇到老妪与云英。裴航捣药百日后,就和云英结了婚,这时才知道这家人都是天上神仙,而裴航后来也就成了仙。由此可见,《裴航》是写凡人与神仙恋爱的一个短篇小说,它和Waterloo Bridge的剧情截然是不同的。Waterloo Bridge是个悲剧,但从《裴航》及以此为题材写成的戏剧,如宋代官本杂剧《裴航相遇乐》、元代庚天锡杂剧《裴航遇云英》、明代龙膺《蓝桥记》、清代黄兆森《裴航遇仙》等来看,都不能说是悲剧,人神相恋,最后裴航也成仙,何悲之有?再说,蓝桥作为特定的人与神仙恋爱的地点,并不具有情人聚晤场所的普遍意义多蓝桥具有浓厚的民族色彩,显然尔宜用来翻译西方色彩浓厚的事物。因此,认为译成《滑铁卢桥》好,从这看出认为译成《滑铁卢桥》好也有一定的道理。
与此相同的例子还有一部美国经典小说 Gone with the Wind,有人认为译名《飘》很好,亦有人觉得译为《乱世佳人》更妙。
由此可见在翻译这个领域,目前还有很大的发展空间,还有很多知识需要我们学习者去探索,它是奥妙无穷的。但是现在作为一名译者在翻译书名时我们应尽可能的符合翻译的原则去翻译,尽可能多的考虑原语和译语的文化差异,语言习惯,以及读者的心理等等,从而翻译出好的书名。总之,书名的翻译务必得小心,尽量做到面面俱到。书名的翻译的确是大有学问!
[1] 丰华瞻. 漫谈书名的翻译[J]. 外国语,1980,2.
[2] 张培基. 英汉翻译教程[M]. 上海外语教育出版社, 2008.
[3] 罗新璋. 翻译论集[M]. 商务印书馆, 1984.
[4] 杨岂深. 漫谈书名和人名的翻译当代文学翻译百家谈[C]. 北京北京大学出版社,1989.
The Translation Skills of titles of English Books
QIN Xu
The title is of great importance to the book. Then, how to translate the titles of English books into Chinese? It is not a easy task, because the title reflects the content of the book and the creative intention of the author. And the process of translation involves a lot of troubles. Should we do the literal translation, transliteration, or free translation? In this book, I will refer to some cases and talk about my opinions about the translation of titles.
literal translation; transliteration; free translation; knack; problem
H059
A
1008-7427(2011)09-0102-02
2011-06-29