口译技能训练对高校英语专业综合英语课程改革的启示*
2011-08-15石红梅
石红梅
(吉首大学 外国语学院,湖南 张家界 427000)
口译技能训练对高校英语专业综合英语课程改革的启示*
石红梅
(吉首大学 外国语学院,湖南 张家界 427000)
综合英语课是英语专业学生的一门基础骨干课程,是帮助学生获取扎实语言基本功的摇篮。如何有效地进行教改以提升综合英语课的教学效果是很多英语教师颇感头痛的一道“难关”。本文首先指出了综合英语课程教学的些许问题以及未来的教改重心,继而探讨了口译技能训练模式对综合英语教学改革的启示,倡导将口译训练模式引入综英课堂。
综合英语教学改革;口译技能训练;启示
一、综合英语教学现状和教改重心
自20世纪90年代以来,我国就在高等教育领域大力推起改革之旗,力图改变灌输填鸭式的教学模式,倡导建构主义教学观,即改革后的高等教育应能调动学生的积极性和主体意识,引导学生进行积极的探索思考,引导同学之间进行相互交流合作,教会学生进行自我评价等(胡凯林,2008)。本着这一总体原则,1995年召开了全国高校英语专业复合型外语人才培养会议。会上提出,国家要培养有独立思考和分析能力,有较强的适应能力,具备一定专业知识的英语人才。2000年新《大纲》正是以此原则为基础制定的。其中,综合英语课被新《大纲》列为各专业课之首,因为它是专业英语教学的重点,也是专业英语比较难以处理和把握的一个环节。大纲规定,综合英语教学有以下几个目标:(1)培养学生听、说、读、写、译等综合技能。(2)了解英语各种文体的表达式和特点,扩大词汇量和熟悉英语常用句型,培养学生基本的口头与笔头表达能力。(3)培养学生逻辑思维能力和独立工作能力,丰富学生的社会文化知识,增强学生对文化差异的敏感性。
综英课虽经历了多年的探索和改革,但是由于多方面的原因,课程对学生的综合能力培养未落到实处,课程目标难以实现。根据对本校以及外校该课程情况的调查,综英课程存在以下三个方面的问题。
第一,教学气氛和学生学习自主性的问题。我国高校英语教学基本上采用以教师讲授为主的教学模式。这不利于调动学生的学习兴趣,未能有效培养学生实际运用语言的能力,学生很可能成为呆板的知识接收器。
第二,语言技能的问题。大部分老师只是逐字逐句分析语法,翻译难句,听力和口语技能被忽视,出现了比较普遍的所谓“哑巴英语”现象。另外,在这种教学模式下,学生对语料信息的把握分析和理解能力,语言重组和再创新能力较差,根本无法综合运用听说读写译等技能,英语学习过程过于静态。
第三,知识面问题。教师、学生关注的是语言知识的正确性、技能的纯熟性。为达到此目的,学生依靠的是简单的记忆、机械的操练。即便是再有知识含量、思想深度的课文,对学生来说,只不过是语言学习的语料。课堂上根本无法培养学生自身思想底蕴和思维能力。
要解决以上难题,唯有进行综合英语教学改革,而且此改革必须明确重心。基于大纲中所规定的综合英语教学目标和教学中出现的问题,可得出该教改必须突出以下重点:培养学生英语综合技能、思维分析能力以及丰富学生的语言外知识。
二、口译模式和技能训练
法国著名口译研究学家Daniel Gile(1995)以多年的口译实践为基础,提出了口译的多任务模式,即:CI=L(listening&Analysis)+M(Memory)+N(Note-taking)+C(Coordination);CI=Rem(Recalling from STM)+Read(Reading notes)+P(Production)。通过上述模式,可以看出Gile把翻译当作一个动态的过程,先是信息的输入,然后对信息进行分析、处理和加工,在此基础上对信息进行记忆理解和接收,最后重组信息并表达。另外,Gile还提出了理解的模式,C=KL+ELK+A,即comprehension=knowledge for the language+extra-linguistic knowledge+analysis,这很好的强调了语言外知识的重要性。
Gile(1995)还提出,要想很好的运作口译模式,必须具备以下几种口译能力,即对译者语言能力、分析能力、语言外知识。围绕这些目标能力,中西方口译教学界研究出了多种口译技能训练方法。Seleskovitch(1978)在“Interpreting for International Conferences”中提到了概述、复述、视译、译前准备等口译练习,并提出这些训练都是英语听说读写等技能综合化的体现,能极大的提高英语的综合技能。仲伟和教授(2001)也在《口译——训练——模式——内容——方法》一文中提出了一系列的口译技能和相应的训练方法,如利用复述训练锻炼短期记忆、听力和思维分析能力。更明确的说,即给一段听力材料,要求学生使用形象记忆、逻辑记忆、连锁记忆等,复述原语,概括大意,同时还要确保学生所听的应是脱离语言外壳的意义,而非语言的形式。根据对西安外国语大学高级翻译学院学生做的一项问卷调查结果显示,70%的学生在开始复述练习之前,只是听词,不会分析逻辑结构,抓不住主干和意思,听了感觉什么也没听到,短期记忆也就15秒上下。但是经过一个学期的复述训练,学生能够在听力中更加注重的是意思而非语言形式,能自主的去分析信息的逻辑结构,从整体上把握篇章,理解加强了,短期记忆也提升至了35秒上下。另外,仲伟和教授(2001)还提出利用视译训练加强信息识别,目的语信息重组的能力。即给一篇材料,要求学生迅速阅读,并即时开口翻译,并确保学生所读的应是脱离语言外壳的意义,而非语言语法。上述问卷调查结果同样显示,75%的学生在视译训练之后,明显感觉自己的阅读分析能力得到了极大的提升,以前5分钟才能读完的,可能只需3分钟了;另外,学生还感觉自己的口语得到提升,相比以前口语表达更多样了,口语瞬时反应更快了。除此之外,仲伟和教授(2001)还指出应利用译前准备扩大学生的知识面等,即要求学生去关注经济、政治、军事等相关知识,扩充双语词汇。在上述问卷调查中,笔者发现很多学生,特别是女生,学习了口译之后,开始变得更有求知欲,会主动去关注经济、政治时事了。
三、口译技能训练对综英教学的启示
上文中已经提到,Gile(1995)总结归纳的口译能力,即译者的语言能力、分析能力和语言外知识,这是现代中西方口译教学设计的根本参考。恰巧,这三大技能正是综合英语的课程培养目标。可以说,综合英语和口译课程都是围绕这三大技能设计实施的,内涵精神非常一致,有极大的可比性和相关性。
然而,两课程的教学效果却截然不同。据北京大学英语专业学生的问卷调查显示,70%的学生认为综合英语课程沉闷,无法提起学习兴趣;然而口译课程却是北京大学学生最喜欢的课程之一,学生对口译的积极性和学习热情也远远高于综合英语。此外,80%的西外高翻学生认为大一大二的精读课或综合英语课程非常沉闷,完全可以自学,感觉可听可不听,除了考试复习,平常绝不课后花时间;相反他们却认为大三的视译课和交传课非常有趣,自己愿意积极参与,课后愿意花大量时间去练习。两课程根本目标一致,然而教学效果却有如此差异,不难揣测,名牌大学尚存在此类问题,在一般高校内也会是一个普遍的问题,值得关注和研究。那么,我们诚然可以尝试把口译课程上相应的技能训练模式应用于综合英语课程,提高学生逻辑分析和思维的能力,倡导自主化学习,以解决综英课的三大难题。以下将简单谈谈听力复述,视译以及译前准备等口译技能训练方法对综合英语教学的启示。
第一,提升学生的思维分析能力。绝大多数学生是通过语法规则学习外语,对语言的理解已经形成了一个固定的语法理解模式。他们往往只关注语言的语法结构,或个别的字、词等,根本不关注文章的意义结构,逻辑结构,无法从宏观把握全局。有鉴于此,我们可以在综英课堂上引入几种口译训练模式。如复述概述练习,教师可以选用综英课文中的一段材料,要求学生听或阅读之后用原语或进行复述或表述大意。这种口译技能会使学生不自觉的将注意力指向原语的整体,并对内容进行思维加工(鲍刚,1998)。另外,教师还可引入视译的思维理解训练。即在指引学生进行课文阅读时,教师需强调视译中的顺句和断句理解原则,让学生养成以意义为单位进行理解的习惯,从而帮助学生抓大意,把握信息线路,摆脱原文语言束缚。在综英课堂上引入复述和视译理解训练,如若教师指引得当,就能很好的提高学生的思维分析能力。
第二,提高学生的语言综合技能。现阶段综英课堂上,学生英语学习过程过于静态,听力和口语技能被忽视,出现了比较普遍的所谓“哑巴英语”现象。有鉴于此,我们可以尝试将视译训练引入综英课堂。视译的认知过程可用以下公式表示:ST(Sight Translation)=Reading+Production(Gile,1995),即译者的口头翻译与信息读取是同时发生的,译者一边翻译上句,一边阅读下句,产出上句翻译的过程中,大脑还会受到来自下句文本的刺激,不仅要形成流利的表达进行输出,同时还要接收新信息,对下句文本进行分析整合,逻辑推理。可以说视译融合了阅读、逻辑分析、口语能力等综合技能。
一方面来看,综英课堂上可进行视译瞬时反应的强化训练,激活词语,提高口语流利程度。视译和口语同是语言的口头输出活动,学生经过口头语言输出活动可将阅读认知的词语激活为积极词汇。视译活动可以看成是一项规定性的口语表达任务,在课堂上,教师可以针对具体综英课文中的特定表达方式、题材或特定交际功能对学生进行专项的视译训练,给出要点供学生学习或自行纠错,这有利于降低焦虑情绪,促进自主性学习。因此,要良好的应用“以译促说”,这能明显提高口语的流利程度,有效地提高语言表达能力。
另一方面,视译对比与口语,又多了阅读理解、信息转换这几步。视译具有即时性的特点,这要求学生在很短的时间内完成阅读理解、思维分析以及信息转换并进行流利输出。因此,在综英课堂上导入视译训练,对课文篇章快速进行口头翻译,开始“逼迫”学生综合运用理解分析口语等技巧,长此以往,学生会形成思维定势,短时间内,在技巧转换和综合运用上做到游刃有余。
第三,拓展学生的语言外知识。综英课堂上,学生只是机械的接收教师传达的知识,任何文章对他们来说,只是语言学习的材料。学生根本没有积累语言外知识的意识,这样下去将违背国家培养英语复合型人才的初衷。有鉴于此,教师可在综英课堂上导入口译的译前准备训练。即教师要大胆放手,让学生有“任务”意识,为完成任务,自己积极主动的去理解相关背景知识,扩充双语词汇等。注意,教师应在此过程中,教会学生如何寻找对自己有用的信息,具体有哪些渠道,哪些方法等。另外教师还应教会学生去分辨信息,即哪些信息是有用的,哪些信息是无足轻重的。
第四,激发学生的学习自主性。综英教学基本上采用以教师讲授为主的教学模式,这不利于调动学生的学习兴趣,很可能把学生变成呆板的知识接收器。相反,如若在课堂上引用口译复述、视译、译前准备等技能训练,可让课堂气氛变得紧张,提高学生的参与度,“逼迫”学生去自主思考分析,“逼迫”学生快速的将所学英语技巧综合运用以完成给定练习。这给了学生更多的压力和挑战,同时也给了他们更大的动力,真正让他们成为了课堂的主角,让他们学以致用,必能提高学生的自主性和积极性。
综上所述,鉴于口译综英和课程的目标一致性,教师在未来教改过程中,可以尝试将一些口译技能训练模式导人课堂,解决现有问题。
四、结语
综合英语课程是英语专业学生重要的基础课程,课时最多,任务最重,对学生影响也最大,如若综合英语改革再没有实质成果,我们培养的英语人才就会和社会需求脱节,无法适应市场需求。围绕提高思维分析能力,语言技能和语言外知识,前人设计了多种口译技能训练模式。本文倡导将口译训练模式引入综合英语课堂,有着重要的意义。微观来看,这为综合英语教改提供了借鉴,有利于实现综英的课程目标。宏观来看,应用口译训练模式也为英语人才培养方法也提供了启示,有利于我们培养出有扎实英语基本功和较高英语应用能力、又有一定专业知识,能适应市场需求的人才。但本文还有不足之处,并未根据口译技能训练模式,设计出具体的综合英语教学方法,这有待于后续研究探讨。
[1]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].John Benjamin,1995.
[2]Seleskovitch,D.Interpreting for International Conferences[M].Pen and Booth,1978.
[3]高等学校外语专业教学指导委员会,英语组.高等学校英语专业教学大纲[Z].上海:上海外语教育出版社,2000.
[4]胡凯林.传统教学思想与建构主义教学思想之比较[J].当代教育论坛,2008,(4).
[5]仲伟和.口译训练——模式——内容——方法[J].中国翻译,2001,(2).
H319
A
1006-5342(2011)08-0082-03
2011-05-21
吉首大学2010年度教学改革研究立项项目“口译技能训练与高校英语专业综合英语课程教学改革相关性研究”的阶段性成果