APP下载

英语一般现在时在汉英文学翻译中的应用研究

2011-08-15倪家如

关键词:汉英风貌时态

倪家如

(安徽师范大学 外国语学院,安徽 芜湖 241000)

英语一般现在时在汉英文学翻译中的应用研究

倪家如

(安徽师范大学 外国语学院,安徽 芜湖 241000)

一般现在时;文学翻译批评;原文风貌

从文学翻译批评角度出发,探究英语一般现在时用法,通过具体翻译实例分析一般现在时在汉英文学翻译中的应用。认为文学翻译实践中灵活运用一般现在时可使译作更加适应原文,再现原文风貌,提高译作质量。

“在翻译中,原著的思想内容不取决于译者,而取决于原作者”(刘宓庆,1998:575),因此在语言转换中应努力保证译文对原文的适应性。翻译的任务不仅限于传达原意,还应当注意作家的个人风格或作品风格。翻译作品的质量,很大程度上取决于“译文对原文的高度适应性,原文风貌的逼真再现”(刘宓庆,1998:576)。汉英文学翻译中为再现汉语原文风格或某一特定文学效果,除在用词、造句和修辞等方面进行推敲,恰当运用英语语法手段在一些情况下也可准确呈现原文风貌。时态是英语动词的语法范畴,一般现在时是英语最常用时态之一,其用法灵活多样,在英语口语、书面语及文学创作中有广泛运用。本文通过三组汉英文学翻译实例及相应翻译批评探讨一般现在时再现原文风貌的作用。

一 时态概说

在讨论时态之前,首先区分两个不同概念—时态(tense)和时间(time)。时间和时态密切相关,但两者差异很大。时间是一种哲学概念,是客观物质世界存在的一种基本形式,它为各民族所共有,不受任何语言支配,人们通常将时间划分为现在时间,过去时间和将来时间。时态属于语法概念,是一种语言形式,表示动作或状态发生的时间和方式。时态随语言不同而不同。

英语和汉语使用者都有过去、现在和将来的时间观念,英语和汉语都能表示“过去”、“现在”和“将来”时间。但英语中不同时间发生的动作或存在的状态用不同的动词形式表示,表示动作发生时间的各种动词形式构成英语动词时态。汉语中动词只有一个形式,无论什么时候发生的动作,都用这个形式来表达。汉语动词没有特定形态变化(变位, conjugation)表示时间,所以没有“时态”这一语法范畴。汉语常用词汇手段或句法手段表示“现在”、“过去”及“将来”时间,如“现在”、“此时”、“如今”、“目前”、“眼下”,“过去”、“曾经”、“往常”、“从前”,“将来”、“将要”和“即将”等。

英语时态的定义和划分一直以来没有统一说法。根据不同定义,英语动词时态可分为九种、十二种或十六种。现代语法学家甚至认为英语时态只有两种—现在时和过去时,因为从形态学角度英语动词只有两种词形变化(李基安,2000:103)。英语时态的不同划分对实际用法并无影响,为论述方便,本文采用传统十六种时态划分法。时态即指表示动作发生时间的各种动词形式,不同时间发生的动作或存在的状态用不同动词形式表示(赵厚宪,1983:1)。时态包含“时”(time)和“态”(aspect)两个方面,“态”即“方式”。英语动词时态有一般、进行、完成和完成进行四种表现方式,每种表现方式分别存在于四个时间,即现在、过去、将来和过去将来,每一种方式和时间结合在一起就构成一种时态,因此,英语中共有十六种时态(何常丽、张志鸿,1996:162)。

二 一般现在时及用法

一般现在时是英语十六种时态常用时态之一。一般现在时由“现在时”和“一般态”两个因素构成。“现在时”通常用来表示现在发生的动作或存在的状态。“一般态”表示较抽象,较笼统,多次反复或长期继续的动作和状态(何常丽、张志鸿,1996:162)。因此一般现在时通常用来表示经常发生的动作或存在的状态。一般现在时主要表现形式为动词原形,当主语为第三人称单数时,则须在动词词尾加-s或-es。

一般说来,过去时表示过去时间,将来时表示将来时间,但现在时却常常泛指现在时间在内的一切时间或者一段横跨过去、现在和将来而长度不确定的时间(赵厚宪,1983:7)。一般现在时因此可以用来表示在现在,过去和将来三个时间发生的动作或存在的状态。本文根据这三个时间层面将一般现在时各种用法总结为三类:一般现在时表征现在,一般现在时表征过去,一般现在时表征将来。

1 一般现在时表征现在是一般现在时最常用最基本的用法。具体可分为四个方面:

a.表示当前的情况或主语存在的状态(包括心理状态或感情状态)。

There are 30 students in our class.我们班有30个学生。

He has no brother or sister.他没有哥哥也没有妹妹。

b.表示习惯或经常的反复发生的动作或存在的状态。常与often, always, every day, once a week, usually等表示频率的时间状语连用。

Gmandpa reads the newspaper every day.爷爷每天都读报纸

We often have a walk after super.晚饭后我们经常散步。

c.表示客观规律,科学事实或普遍真理。The Earth moves around the Sun.地球绕着太阳转。

What goes around comes around.一报还一报。

d.表示主语的特征,性格或能力等。

He is our English teacher.他是我们英语老师。Mary loves painting.玛丽喜爱绘画。

2 一般现在时表征过去指用一般现在时描述在过去时间发生的动作或存在的状态,这里涉及一般现在时几种特殊用法。

a.历史现在时(historic present),又称戏剧性现在时(dramatic present),主要用于文学创作中,为使情节更加生动逼真,具有真实感,一词一句,以致整段整篇用一般现在时叙述。

She was such a nuisance when she lived upstairs. Every time she came back, which was usually in the middle of the night, she kicks of her shoes and I hear“bang, bang!”(Ek and Rohat, 1984: 220 c.f. 李基安,2000: 106)b.用于报纸的标题或小说的章节题目。

Flood-hit Pakistan struggles to cope巴基斯坦遭洪水 全民紧急应对

Gas leak in E China forces evacuation of 2,000中国东部天然气泄漏 两千人被迫转移

c.用于叙述或描写实验过程,工作流程或电影解说等。(举例略)

3 一般现在时表征将来。

a.表示预先计划或安排好的将来的行为,主要限于少数表示开始,停止或转移等意义的动词,如begin, come, go,leave, start, arrive, return, end, stop, depart等。(举例略)

b.用于if, unless等引导的条件状语从句或as soon as,before,when等引导的时间状语从句中。(举例略)

三 一般现在时在汉英文学翻译中的应用

一般现在时在英语中用法多种多样。以下三组汉英文学翻译实例的翻译批评考察三种一般现在时用法的翻译效果,说明其再现原文风貌的作用。

例1:差不多先生的相貌和你和我都差不多。他有一双眼睛,但看的不很清楚;有两只耳朵,但听的不很分明;有鼻子和嘴,但他对于气味和口味都不很讲究。他的脑子也不小,但他的记性却很不精明,他的思想也不很精密(张培基,1999:18)。

这段文字节选自胡适的《差不多先生传》。《差不多先生传》是一篇针砭社会陋习的讽刺小品。作者借为一位差不多先生立传暗讽当时中国社会有很多人 “看的不清”“听的不明”“不讲究”“不精明”“思想不精密”。作者认为如不及时警醒这些人,改掉这种不正之风,其后果就会如文章结尾所说“于是人人都成了一个差不多先生。—然而中国从此就成为一个懒人国了。”

作者在这段文字中对已故差不多先生的外貌和性格特征作了简单却本质的概括。读了这段文字,人们能够清晰觉察出其中暗含的讽刺意味,作者不仅是在讨论已故的差不多先生,也暗指当时每一位中国人,其中有“你”也有“我”;“差不多先生”没有死,他就活在当前,活在人们中间,可能是“你”也可能是“我”。这种讽刺意味在张培基的译文中得到很好的再现。

译文:Mr. Cha Buduo has the same physiognomy as you and I. He has a pair of eyes, but doesn’t see clearly. He has a pair of ears, but doesn’t hear well. He has a nose and a mouth,but lacks a keen sense of smell and taste. His brain is none too small, but he is weak in memory and sloppy in thinking. (张培基, 1999:21)

汉语没有时态,其时间概念可通过词汇、句法、语境等表达。例1中原文没有指示时间的词汇,但文章是为已故的人作传,所以其时间应为过去。译者在《差不多先生传》翻译中通篇以过去时为主,而本段译文译者使用一般现在时。前之一般现在时用法1.a.指出一般现在时用来“表示当前的情况或主语存在的状态(包括心理状态或感情状态)”。译者用一般现在时从一个侧面向读者指出差不多先生的“看的不清”,“听的不明”,“不讲究”,“不精明”,“思想不精密”,也是当前很多人存在的状况,使读者体会出其中暗含讽刺意味,达到自我反省目的,从而使译文风格更接近原文,再现原文风貌。例2.势利纷华,不近者为洁,近之而不染者尤洁;智械机巧,不知者为高,知之而不用者为尤高。(洪应明著,保罗-怀特译,2000:4)

夜深人静独坐观心,始觉妄穷而真独露,每于此中得大机趣;既觉真现而妄难逃,又于此中得大惭忸。(洪应明著,保罗-怀特译,2000:9)

上面两段话选自文言作品《菜根谭》。“文言超脱某一特定的时间的囿限,——倾向于回到‘现象’本身---而现象本身正是没有时间性的,时间的观念只是人加诸于现象之上的” (叶维廉,1992:247)。将没有“时间囿限”的文言文译成英语,时态选择是译者面临的首要问题。上面两段话中,第一段整则没有任何时间词,亦没有任何语境可提供时间暗示;第二段由“夜深人静独坐观心”似可判断其时间为过去某个“夜深人静”的夜晚。保罗-怀特对这两则的译文如下:

译文:A person who shuns power, wealth and luxury is clean. But a man who comes into contact with power, wealth and luxury and still remains unsullied is even cleaner. He who is unacquainted with wiles and intrigues is noble. But a person who is unacquainted with wiles and intrigues but scorns to use them is even nobler. (洪应明著,保罗-怀特译,2000:4)

In the still of the night, when a man sits alone in meditation, the first thing that happens is that his improper concepts disappear, and the true ones alone hold sway. Every time this occurs, he enjoys the natural inspiration that comes within himself. But if, while realizing the truth, he feels he cannot cast aside erroneous thoughts great shame comes upon him. (洪应明著,保罗-怀特译,2000:4)

保罗-怀特在两段译文中都采用一般现在时。不仅如此,整部《菜根谭》360则译者都用现在时,主要为一般现在时。译者对时态选择非常合理:一方面,《菜根谭》为语录体著作,每一段话相当于一段没有加注引号的直接引语,直接引语中应使用现在时。其次,《菜根谭》的内容是为人处世的嘉言格论,等同真理,前面一般现在时用法1.c.指出一般现在时 “表示客观规律,科学事实或普遍真理”。使用一般现在时翻译最符合《菜根谭》格言式语录体的原文风格。

例3:车辚辚,马萧萧;

行人弓箭各在腰。

爷娘妻子走相送,

尘埃不见咸阳桥。

该文段为杜甫《兵车行》开头四句。“辚辚”,象声词,指车行走时发出的声音。“萧萧”,马鸣声。起首三句,诗人用车声辚辚,马鸣萧萧,从军者全身披挂的装束及父母妻儿奔走相送,勾画出军队行进时紧张萧杀的气氛及亲人送别的凄凉景象。象声词拟声的应用“使语言具体,形象,给人以如闻其声,如临其境的实感。”(夏传才,1998: 61)“各在腰”、“走相送”两个细节描写也使整个画面更加生动逼真。下面是吴钧陶的译文:

译文:The chariots rattle on, the battle horses neigh,The footmen each bears bow and arrows by his waist.Dragging along, their kins have parting words to say,The Xianyang Bridge’s lost in the clouds of dust they rised. (吴钧陶, 1985: 180)

译文一方面使用英语拟声(onomatopoeia)修辞手法,用“rattle” 和“neigh”两个拟声词生动描述车行声(车辚辚)和马鸣声(马萧萧)。另一方面,也是译文较成功一面,译者巧妙运用历史现在时(historic present)把车声辚辚,马鸣萧萧,从军者整装待发及父母妻儿奔走相送,尘埃湮没咸阳桥的画面由过去直接拉近到读者眼前,情节更加生动逼真,具有真实感,使原文风貌得以再现。

四 结 语

上述讨论中一般现在时从不同侧面再现了原文风貌。一方面需借鉴这些翻译手段,应用于类似情况。另一方面,可由此得到启发,有意识挖掘英语时态在语际转换中的运用。此外,英语其他各语法范畴也值得做类似研究。英语和汉语是两种差异很大的语言,表意手段迥然有别,充分发挥英语形态表意功用,实现两种语言间意义的对应转换。

[1]方文惠. 英汉对比语言学[M]. 福州:福建人民出版社,1991.

[2]何常丽,张志鸿. 现代英语语法[M]. 天津:天津教育出版社,1996.

[3]洪应明著,保罗-怀特译. 菜根谭[M]. 北京:新世界出版社,2000.

[4]柯平. 对比语言学[M]. 南京:南京师范大学出版社,2008.

[5]李基安. 现代英语语法[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2000.

[6]李祖德. 英语时态用法[M]. 南京:江苏人民出版社,1980.

[7]刘宓庆. 文体与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1998.

[8]王宏印. 文学翻译批评论稿[M]. 上海:上海外语教育出版社,2005.

[9]吴钧陶. 杜甫诗英译一百五十首[M]. 西安:陕西人民出版社,1985.

[10]夏传才. 诗经语言艺术新编[M]. 北京:语文出版社,1998.

[11]叶维廉. 中国诗学[M]. 北京:三联书店,1992.

[12]喻云根. 英汉对比语言学[M]. 北京:北京工业大学出版社,1994.

[13]张今,陈云清. 英汉比较语法纲要[M]. 北京:商务印书馆,1981.

[14]张培基译. 英译中国现代散文选[M]. 上海:上海外语教育出版社,1999.

[15]赵厚宪. 英语时态和语态[M]. 重庆:科学技术文献出版社,1983.

Key words: simple present tense; criticism of literary translation; original style

Abstract: From the perspective of criticism of literary translation, this paper pries into the uses of English simple present tense with samples of C-E literary translation to shed light on the application of simple present tense in this feild. The study holds that a translator makes flexible use of English simple present tense in literary translation to render his translation more adapted to the original, improving the quality of the translation.

Study on Uses of English Simple Present Tense and Its Application in C-E Literary Translation

NI Jia-ru
(Foreign Languages College, Anhui Normal University, Wuhu Anhui 241000, China)

H315.9

A

1673–2804(2010)02-0151-04

2010-

猜你喜欢

汉英风貌时态
超高清的完成时态即将到来 探讨8K超高清系统构建难点
包裹的一切
过去完成时态的判定依据
小城镇风貌控制研究——以中庙风貌控制规划为例
品质提升 让城乡风貌各具特色
汉英倍数表达形式比较及其类型学考察
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
库车城市风貌
汉英文字的幽默修辞功能浅探
现在进行时