原型理论视角下的英语词汇习得
2011-08-15罗贤卿
罗贤卿
(甘肃民族师范学院 外语系,甘肃 合作747000)
原型理论视角下的英语词汇习得
罗贤卿
(甘肃民族师范学院 外语系,甘肃 合作747000)
原型理论为二语习得研究提供了一个新的视角。本文介绍了原型理论概念,应用原型理论阐释了多义词的形成,指出多语境中原型词汇对比的重要性。
原型理论;多义词;多语境
词汇是语言的基本要素,词汇在语言学习中有着不可替代的作用。英国语言学家Wilkins曾指出:没有语法,能够表达很少的内容;没有词汇,根本就没有可以表达的内容。[1]词汇习得越来越引起人们的重视,但是对词汇的教和学主要还是停留在构词成分解剖和分析上。其实,更应该探究语言习得过程中词汇习得研究的历史渊源,总结词汇教与学的规律性,为第二语言或外语词汇习得提供理论阐释和指导(Coady&Huckin,1997:iii;王子春,2006)。本文拟应用认知语言学中的原型理论来阐释英语词汇的一词多义现象,以期对英语词汇习得有所帮助。
一、原型理论涵义
在上世纪中期前的两千多年里,经典范畴理论被认为是关于范畴划分的真理。从亚里士多德到维特根斯坦的后期著作,范畴都被认为是根据其成员的共同特征划分的,范畴是具有一系列相同特征的事物的集合。一个事物要么符合这些特征属于这个范畴,要么不符合这些特征被排除在范畴之外。范畴的边缘是清晰的,范畴内部各个成员之间的地位是相等的。[2]也就是说,经典范畴观认为:范畴是由同属于这一范畴的成员所共有的一组充分必要条件特征来界定的;一个物体如果具备某范畴成员的所有充要特性,它属于该范畴,否则不属于该范畴,不存在“好像属于该范畴,又好像不属于该范畴”的情况;不同范畴之间存在清晰的界线;同一范畴中各成员之间的关系是平等的,即不存在典型成员与边缘成员之间的差别。由于它的应用,客观事物不再被当作一个整体,而被视为是可以分解的集合。然而人类学家和心理学家所做的开创性研究逐渐推翻了这种以客观注意为基础的二元划分方法。
原型范畴理论(prototype theory)常简称为原型理论或类典型理论,是认知语言学提出的重要观点,其哲学根源基于维特根斯坦(Wittgenstein) 在《哲学研究》中提出的“家族相似性”(family resemblance)研究。它是20世纪70年代中期美国心理学家Eleanor Rosch针对传统的范畴模式中充分必要条件在实际运用中存在的缺陷而提出来的一种新的概念构建模式,对语言各个层面的研究产生了深远的影响。Rosch通过对焦点色等的大量实验研究后发现,范畴是凭借典型特征建立起来的概念;大多数的范畴不可能制定充分和必要的标准,词的定义不可能用一组语义就能完全概括;范畴成员有典型和边缘之分,彼此间有程度差异;范畴成员之间存在相似性和共性特征,可以构成一个连续体。[3]也就是说,原型是物体范畴最好、最典型的成员,是范畴内的典型代表,其他成员具有不同程度的典型性。而范畴的界限(category boundaries)是模糊的,“范畴围绕原型这个认知参照点建构,其边界依成员典型程度向外扩展,形成边界难以确定的更大的范畴,就像石子在水面上激起波纹一样伸向远方,直到与相邻波纹相互渗透”[4]。譬如,家具、水果、衣服这三个范畴的典型成员分别是椅子、苹果和大衣,而烟灰缸、橄榄和手镯则分别属于这三个范畴的边缘成员。
二、原型理论视角下多义词的形成
Ullmann(1962)认为,产生多义现象的原因至少有以下五种:(1)使用范围的转移;(2)不同社会领域中词具有特殊专业意义;(3)由于修辞用法而产生多义;(4)同音词的重新解读;(5)外来词的影响。张维友(1997)从历时和共时的角度分析了多义词形成的过程及原因。他认为,一个词最初出现时只有一种含义即基本意义(primary meaning)或核心意义(core meaning),但随着这个词的语义结构在语言发展过程中通过扩大、缩小、比喻、迁移等方法的不断发展和变化,最终就获得了许多与基本意义相关的其他意义即派生意义(derived meaning)。而且,在多义化的过程中,主要呈现两种发展趋势即辐射趋势(radiation)和连锁趋势(concatenation)。例如:exchange,名词,有20多个含义(参照柯林斯英英词典和其他几部英汉双解词典),现只列举其中的9种含义(英文解释省略)(1)交换;(2)转换;(3)交流(如两国文化交流);(4)兑换;(5)兑换手续;(6)汇兑;(7)外汇;(8)汇价;(9)汇率。exchange在基本意义(1)的基础上逐步辐射出(2)至(4)4个派生意义,然后又以派生含义(4)为基本意义辐射出(5)至(6)两个含义。这里,派生意义(4)在其原型意义(1)的基础上裂变成一个次原型。依此类推,含义(7)是在次原型(6)的基础上延伸出来的,含义(8)和(9)又是在次原型(7)的基础上辐射出来的。这种发展趋势反映了在多义化过程中,往往呈现出一种复杂而有序的发展趋势,即辐射趋势和连锁趋势交替出现。含义(1)和(2)(3)(4)、含义(4)和(5)(6)、含义(7)和(8)(9)分别构成了三种辐射趋势,而从含义(1)到(4)到(6)再到(7)和(8)或(9)则构成了一种连锁趋势。同时,这种发展趋势也说明了,在一个多义词所形成的语义范畴中,各义项既紧密相连又彼此独立。有些派生或延伸出来的含义因社会文化生活的变化,在实际生活的运用中会逐渐取代原型意义而获得主导意义的地位。[5]
[1]WilkinsD A.Linguisticsin Language Teaching[M].London:Edward Arnold,1972.
[2]李福印.语义学概论(修订版)[M].北京:北京大学出版社,2009.
[3][5]许之所,黄广芳.从原型理论看多义词的形成及教学方法[J].西华大学学报(哲学社会科学版),2006,(8):100-102.
[4]赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[6]文静,桑盖.颜色词白黑红在汉藏英语中的词义分析[J].西北民族学院学报(哲学社会科学版),1999,(1):55-62.
[责任编辑:贺春健]
G642
B
1671-6531(2011)10-0081-02
罗贤卿,男,甘肃镇原人,甘肃民族师范学院外语系讲师,兰州理工大学外国语学院在读硕士,研究方向为外国语言学及应用语言学。
三、多语境中原型词汇比较研究
原型离不开语境,多语境下的语言学习、教学、跨文化交际不能只模式化地认同某一单一语境中范畴的原型,原型随着语境的变化而变化。在汉语中,一提起颜色,人们马上就会想起红色,可以说红色是汉语颜色中的原型。汉语中红色的附加意义褒义居多,日常生活里象征喜庆、热烈、盈利、成功、婚姻、女性,政治生活里有革命、胜利、政治觉悟高等义。如,红双喜、开门红、红利、红运、红媒、红装、红心、又红又专等。然而在藏语中,“红”有直接、赤裸、杀牲、血色义。这是因为“红”是血液的颜色、肉色,是生命的象征,从而引申出不少深深带有民族色彩的词义。如,dmar khrid byed“直接传授”,dmar hrang ba“裸体”,dmar mchod“杀殉祭”,dmar ston“荤席”,dmar bsangs“血煨桑”,dmar ngo“血光,凶兆”。在西方人的眼里,“红色”的联想贬多褒少,有极端性,极端的热情、政治上的极端主义(左翼政治倾向)、潜在的危险,使人生气、暴力的,流血等义。如,redcard“红牌”(罚球员下场),red hot“极其,炽热的”,red light“红灯”(表示“停”的信号,铁路等的危险信号),red tape“繁文缛节”(尤指官僚作风)。也有少量是象征吉庆,与庆祝活动有关,这在英语国家和在中国有相通之处。如,redcarpet“红地毯”(迎接贵宾铺的),red-letter days“纪念日,喜庆的日子”(在西方一般指圣诞节或其他节日,日历上常用红色标明。[6]
原型理论应用到英语词汇教学中对于英语学习能起到事半功倍的作用。在词汇习得中应该注重对基本词汇的分析和总结,找到基本范畴中的原型词汇,以及词汇成员之间的家族相似性。另外,要注重原型词汇在不同语境中的比较,通过对比分析,一定会促进学生的英语习得和跨文化交际。