APP下载

《论语》中文化专有项的英译

2011-08-15黄玉霞

关键词:思文韦利安乐

黄玉霞

(太原师范学院外语系,山西太原030012)

《论语》中文化专有项的英译

黄玉霞

(太原师范学院外语系,山西太原030012)

《论语》英译是中国传统文化向世界传播的重要途径和手段之一,然而文化专有项使理解和翻译《论语》的难度相应加大。讨论《论语》中文化专有项的翻译,并对所采取的翻译策略进行分析,以便使《论语》英译更好地达到文化交流的目的。

《论语》; 文化专有项; 翻译策略

一、引言

翻译既是语言之间的转换,更是文化之间的交流。不同民族的文化有共性也有个性。文化的共性使不同民族的语言具有可理解性,但是,文化的个性所衍生出来的大量文化专有项给文化间的顺畅交流和翻译造成了障碍。艾克西拉给文化专有项下的定义是:在文本中出现的某些项目由于在译语读者的文化系统中不存在对应项目或者与该项目有不同的文本地位,因此其在源文中的功能和涵义转移到译文时发生翻译困难[1](P18)。所谓有不同的文本地位,就是因意识形态、惯用法或使用频率等方面的差异而有不同的价值。

作为儒家经典之一的《论语》,它的翻译一直是中西方文化交流的一个重要内容,同时也是中国传统文化传播的重要途径和手段。其文本类型和特点蕴含大量文化成分,从而使理解和翻译的难度都相应加大。文化专有项直接反映文化独特之处,翻译中对其所采取的翻译策略是影响中国文化对外宣传效果的一个关键因素。因此,探讨《论语》中文化专有项的翻译有着重要的现实意义。

二、《论语》中文化专有项的翻译

奈达把翻译中涉及的文化因素分为五类,即:生态文化、物质文化、社会文化、概念文化和语言文化[2](P91)。本文以奈达这一文化因素的分类来分析《论语》中各种文化专有项在四个英译本中的表达方式。

(一)生态文化专有项的表达方式

山河、动植物的名字和地名以及它们的联想意义都可以归为生态文化类。

1.孰谓鄹人之子知礼呼?《论语·八佾》

A.Who says that old man knows the classical rites?(Cleary)

B.Do not tell me that this son of a villager from Tsou is expert in matters of ritual.

Footnote:A village with which Confucius's family had been connected.(Arthur Waley)

陬,鲁邑。《史记》孔子生鲁昌平乡陬邑是也。陬,一作鄹,一作郰。这里的“鄹人之子”指孔子,暗含不敬之意。柯立瑞舍去“鄹人之子”的表述,而以“that old man”表达了对孔子不敬的意思;韦利在译文中直译,通过脚注对“鄹”进行了补充说明。

2.子曰:“凤鸟不至,河不出图,吾己矣夫!”《论语·子罕》

A.The Master said,The phoenix does not come;the river gives forth no chart.It is all over with me.

Footnote:The arrival of this magical bird and the sudden revelation of a magical chart were portents that heralded the rise of a Saviour Sage.(Arthur Waley)

B.The auspicious phoenix does not appear;the Yellow River does not yield up its magical chart.All is lost with me.(Roger Ames & Henry Rosemont,Jr.)

“凤鸟”指凤凰,传说舜和周文王时都曾出现,预示着时代的兴盛、事业的成功。“图”指河图,据记载,伏羲氏时代曾在黄河中出现一条龙马,背上有一张图,就是后来伏羲氏画八卦时所根据的“河图”,古代人们把这样的事看作是圣明君王出现的一种征兆。因此黄河不出河图则不是圣明之世,指时当乱世。韦利将“凤鸟”直译为 phoenix,“图”直译为chart,通过脚注的方式将凤鸟和河图的寓意补充。安乐哲和罗思文以“加词”的方式直接将寓意在译文中体现。另外,在古汉语中,“河”专指黄河,韦利译为泛指一切河流的river,扩大了“河”的范围。

(二)物质文化专有项的表达方式

中国文化中所特有的、西方文化中没有而且也难以用简单的解释进行说明的物质实体,称为物质文化专有项,包括中国特有的服装、食物、住处、交通工具、器皿等。《论语》中多次涉及到春秋时代的工艺品,如瑚琏、毊,觚、木铎等。

3.子贡问曰:“赐也何如?”子曰:“女,器也。”曰:“何器也?”曰:“瑚琏也。”《论语·公冶长》

A.Zigong asked,“What do you think of me?”The Master said,“You are a utensil.”Zi Gong further asked,“What sort of utensil?”The Master said,“The best jade vessel for food,used in ancestral sacrifice.”(潘富恩,温少霞)

B.Tzu-kung asked saying,what do you think of me?The Master said,you are a vessel.Tzu - kung said,what sort of vessel?The Master said,A sacrificial vase of fade!Footnote:The highest sort of vessel.(Arthur Waley)

C.Zigong inquired,“And what do you think of me?”The Master replied,“You are a vessel.” Zigong asked,“What kind of a vessel?”The Master replied,“You are a most precious and Sacred kind of vessel.”

Additional notes:The Hu and the Lian were sacrificial vessels used in the ancestral halls of the Xia and Shang dynasties respectively.(Roger Ames & Henry Rosemont,Jr.)

瑚﹑琏皆宗庙礼器,是古代宗庙盛放黍稷的祭器。孔子以瑚琏比子贡,是说子贡对于国家社稷乃是大器,具有治国才能。潘富恩、温少霞在译文中增加了瑚琏的功能表述。韦利除了在译文中指出瑚琏的功能外,又脚注了瑚琏的地位,向读者暗示其引申意义。安乐哲和罗思文给瑚琏做了更详细的注解,包括使用的朝代等。

(三)社会文化专有项的表达方式

称谓、风俗习惯、礼仪、生活方式、行为习惯以及文学和艺术成就等都可以归为社会文化类。

4.子见南子,子路不说。《论语·雍也》

A.When the Master went to see Nan-tzu,Tzu-lu was not pleased.

Footnote:The wicked concubine of Duke Ling of Wei.(Arthur Waley)

B.The master went to see Nanzi,and Zilu was not at all happy about.

Additional note:Nanzi was the concubine of Duke Ling of Wei who had a rather colorful and unseemly reputation.(Roger Ames & Henry Rosemont,Jr.)

南子是卫灵公的夫人,宋国人,容貌漂亮。南子生活在距今两千多年的春秋时代,对于没有中国传统文化背景的西方读者来说,对南子可谓一无所知,韦利、安乐哲和罗思文均通过加注简单介绍了南子的身份背景。

5.子曰:“无为而治者,其舜也与?夫何为哉?恭己正南面而已矣。《论语·卫灵公》

A.The Master said,“To rule doing nothing,that was Shun's way.What did he do?He merely placed himself gravely and reverently in his imperial seat;that was all.”(潘富恩,温少霞)

B.The Master said,Among those that‘ruled by inactivity’surely Shun may be counted.For what action did he take?He merely placed himself gravely and reverently with his face due south;that was all.

Footnote:The position of a ruler.(Arthur Waley)

C.The Master said,“If anyone could be said to have effected proper order while remaining nonassertive,surely it was Shun.What did he do?He simply assumed an air of deference and faced due south.”(Roger Ames & Henry Rosemont,Jr.)

古代以坐北朝南为尊位,故帝王诸侯见群臣,或卿大夫见僚属,皆面向南而坐,因用“南面”以指居帝王或诸侯、卿大夫之位。潘富恩、温少霞舍去“南面”的形象,将其意译为imperial seat。韦利在译文中直译“南面”为due south,脚注其为“统治者之位”。安乐哲和罗思文直译“南面”为due south,并未加注释。

6.子贡曰:“《诗》云:‘如切如磋,如琢如磨’其斯之谓与?”《论语·学而》

A.Zigong said,“It is said in the Book of Poetry:‘As you cut and then file,as you carve and then polish.’”(潘富恩,温少霞)

B.Tzu-kung said,The saying of the songs,As thing cut,as thing filed,As thing chiseled,as thing polished.

Footnote:The Book of Songs p46,which describes the elegance of a lover.Tzu-kung interprets it as describing the pains the gentleman has taken to improve his character,and suggests that Confucius prefers the second maxim(poor,yet delighting)because it implies a greater effort of self-improvement.(Arthur Waley)

C.Zigong said:“The Book of Songs”Like bone carved and polished,Like fade cut and ground.

Songs 55(Roger Ames & Henry Rosemont,Jr.)

“如切如磋,如琢如磨”出自《诗经·卫风·淇奥》,本来指把骨头、象牙、玉石、石头等加工制成器物的工艺:切制、锉平、雕刻、磨光。这里引申指君子的自我修养过程。潘富恩、温少霞采取了直译的手法。韦利在译文中直译了工艺过程,通过脚注指出其引申意义。安乐哲和罗思文在译文中也是直译,加注了引语的出处。

(四)概念文化专有项的表达方式

概念文化专有项包括涉及宗教信仰、世界观、价值观、思维方式、民族精神等的基本概念和术语。

7.子曰:“君子坦荡荡,小人长戚戚。”《论语·述而》

A.The superior man is always calm and at ease,the small man is always fretting.(潘富恩,温少霞)

B.The Master said,A true gentleman is calm and at ease;the mall Man is fretful and ill at ease.(Arthur Waley)C.The Master said,“The exemplary person(junzi君子)is calm and unperturbed;the petty person is always agitated and anxious.”(Roger Ames & Henry Rosemont,Jr.)

“君子”在西周典籍中是贵族男子的通称,在《论语》中出现多次。除个别地方继承原意外,已由身份贵贱的称号演变为道德修养水平高低的称号。潘富恩、温少霞译“君子”为The superior man,然而,superior作定语时在英语世界被广泛地用于贬义,用来讽刺那些自以为高人一等、具有优越感的人。《朗文当代英语词典》的解释为:“superior:having or showing a high opinion of oneself,superior persons:esp.iron.the better educated or elite;prigs.”[3]所以,superior在西方读者心目中唤起的负面反应必然与“君子”一词在中国读者中引起的美好联想大相径庭。

韦利将“君子”和gentleman对等,根据《朗文当代英语词典》的解释,“Gentleman:1)a man who always behaves towards other people in a polite and honorable way and who can be trusted to keep his promises;2)old-fashioned,a man from a high social class,especially one whose family owns a lot of property.”[3]可见英语中 gentleman 在词义上与汉语中的“君子”有着高度的相似,而且在个人修养方面都有极严格的要求,二者比较对等。

安乐哲和罗思文译“君子”为exemplary person,并加上拼音及汉字进行补充说明。

8.颜渊死。子曰:“噫!天丧予!天丧予!”《论语·先进》

A.When Yan Yuan died,The Master said:“Alas!Heaven is destroying me,Heaven is destroying me!”(潘富恩,温少霞)

B.When Yen Hui died,the Master said,Alas,Heaven has bereft me,Heaven has bereft me!(Arthur Waley)

C.When Yan Hui died,the Master cried,“Oh my!Tian天 is the ruin of me!Tian is the ruin of me.”(Roger Ames&Henry Rosemont,Jr.)

前两个译文将“天”和 Heaven对等,安乐哲和罗思文则通过汉语拼音附带汉字“天”来处理,“这在很大程度上是因为,通常所用的英文译法‘Heaven’为之强加了若干中国文化没有的,源自耶稣——基督传统的意象”[4](P47)。在很多语境中,单独使用的“天”字实际上是指代“天地”——它暗示“天”并不是独立于世的。《圣经》中的上帝常常被转喻为创世之Heaven,而文言文中的“天”即是世界。

(五)语言文化专有项的表达方式

每种语言都有它自己所独具的性格、习性、脾气、癖好、气质,也即是说有它自己的语言个性[5](P100)。中国的语言文字有其独特的特点,像象声词、多音字、四种声调、四字成语等文字特点,以及对偶、排比等修辞手段。

9.子曰:“君子周而不比,小人比而不周。”《论语·为政》

A.The Master said,A gentleman can see a question from all sides without bias.The small man is biased and can see a question only from one side.(Arthur Waley)

B.The master said:“Exemplary persons(junzi君子)associating openly with others are not partisan;petty persons being partisan do not associate openly with others.”(Roger A-mes & Henry Rosemont,Jr.)

对偶是用字数相等、结构形式相同、意义对称的一对短语或句子来表达两个意思相对或相近的修辞方式,便于吟诵,有音乐美,并且表意凝炼。然而由于汉英两种语言的差异,译文中这些修辞手法的传递有所缺失。

三、翻译策略比较

通过对上述《论语》中各类文化专有项翻译的对比与分析,各位译者所采取的翻译策略有:

文外作注。即文内直译,有关文化专有项的说明则放在注释或脚注之中。如韦利对“鄹人”、“凤鸟”、“南子”、“南面”、“如切如磋,如琢如磨”及安乐哲和罗思文对“瑚琏”、“南子”等的翻译,均采用了这种翻译策略。其优点在于保留原文特点,能详细介绍中国传统文化,是最常见、最有效的方法;缺点则是要读者中断阅读。

文内明示。即文内意译,或直译与意译相结合。如安乐哲和罗思文对“凤鸟”、“图”及潘富恩、温少霞对“瑚琏”和“南面”等的翻译。这种策略的优点是不影响读者阅读,缺点是介绍语篇外文化的空间有限,而且会削弱原文含蓄的审美效果。

替代。即用蕴含目标语文化的表达方式取代蕴含出发语文化的表达方式。如潘富恩、温少霞及安乐哲和罗思文直接将“天”译为Heaven。由于“天”和Heaven在中西两种文化中所代表的意象并不对等,译文读者对原文的理解就会出现一定的偏差,有时候甚至会出现误解,如潘富恩、温少霞对“君子”的翻译。一般来说,在处理文化色彩较明显的现象时,不如文外加注的方式稳妥。

删除。即删去含有影响语篇连贯的文化专有项。如柯立瑞对“鄹人”的翻译。这种翻译策略使译文较连贯,但其最大的弊端是影响了译文读者对原语文化的了解,在特定的情况下可以采用。柯立瑞在他所译《论语》的前言中写道:“The aim of this presentation of teachings of Confucius has been to produce a streamlined version in a convenient format,centered on a translation that reads easily and yields meaningsdirectly without distracting the reader unnecessarily by the interjection of Sino logical complications.”[6](P9)可见,柯立瑞就是想做一个易懂的英文版本,使读者不为中文的文化特征所困惑,而且他采用了《易经》64卦的形式,重新把《论语》各段落进行编排,认为这有助于克服若干世纪中因文化变革和孔学研究的分歧所引起的直接了解孔子思想的困难。简而言之,他的目的就是形成一个普通老百姓阅读的“普及版”《论语》。因而柯立瑞删除《论语》中的有些文化专有项,意图是尽量避免中国文化的特殊事物给外国读者带来的不必要的理解方面的困难。

自由翻译:拼音+汉字+引言解释。如安乐哲和罗思文对“天”及“君子”等概念的翻译,译者在序言中分析了这些概念的哲学文化意义,通过拼音加汉字避免了读者带着西方文化的偏见来理解《论语》。“我们写作《导言》的目的就是要启发敏感的读者尽可能原汁原味地理解儒家之道,而不要根据自己的兴趣和认识随意夸大或剪裁。”[4](P2)

翻译是一项有目的的活动,“所有文本都是为特定的目的而产生并且为这个目的服务”[7](P12)。如韦利认为以往的《论语》翻译完全依赖朱熹对《论语》的解释。然而,在韦利看来,朱熹不是一个真正的学者,他只是一个神职人员似的人物,是一个福音派传教士,他用程朱理学来解释孔子。所以韦利要译出自己的版本,意在让欧洲读者了解《论语》作者们的初衷。“…there is room for a version such as mine,which attempts to tell the European reader what it meant to those who compiled it.”[8](P76)因而在韦利翻译的《论语》译本中有很长的导言,译文随文附有较多的注释,译文后还有附注,进一步讨论了比较深入的文本问题,意在为读者提供更多的文化背景来认识“真实的孔子”。

在翻译《论语》中的文化专有项时,各位译者自觉不自觉地受翻译目的的影响,分别采取了上述翻译策略。这5种策略和艾克西拉所提出的11种文化专有项翻译策略中的文外解释、文内解释、同化(即选用译语文化专有项来翻译原语文化专有项)、删除、自创基本对等。

四、结语

中国典籍是中国传统思想和文化的结晶,在全球化时代的今天,它们的对外译介对于向世界介绍华夏文明,保持中国固有的文化身份,使中国文化和西方文化进行平等对话,促进中西文化的交融和互补,具有深远的历史意义和重要的现实意义。所以,作为从事典籍翻译的译者,要注重文化专有项在典籍英译过程中的重要性,从而采取相应的翻译策略,最后达到文化之间的交流。

[1] 张南峰.艾克西拉的文化专有项翻译策略评价[J].中国翻译,2004,(1).

[2] Nida E A.Toward a Science of Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3] Longman Contemporary English-Chinese Dictionary[Z].Beijing:Modern Press,1996.

[4] 安乐哲,罗思文.《论语》的哲学诠释[M].北京:中国社会科学出版社,2003.

[5] 高健.翻译与鉴赏[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.

[6] Cleary Thomas.The Essential Confucius[M].San Francisco:Harper,1992.

[7] Nord C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[8] Waley A.The Analects[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1998.

Abstract:Confucian Analects,as the most important Confucian classic,is the brightest pearl in China's culture depository.Its translation has been an important way of eastern and western cultural exchange.It is rich in cultural-specific items,which makes it more difficult for translators to understand and translate.Various translation strategies adopted to translate cultural-specific items in Confucian Analects were compared and analyzed with a purpose to make the English version of Confucian Analects play a better role in cultural exchange.

Key words:Confucian Analects;cultural-specific items;translation strategy

On the Translation of Cultural-specific Items in Confucian Analects

HUANG Yu-xia
(Department of Foreign Language,Taiyuan Normal College,Taiyuan,Shanxi 030012,China)

H315.9

A

1674-0297(2011)05-0134-04

2011-04-26

黄玉霞(1980-),女,山西夏县人,太原师范学院外语系讲师,硕士,主要从事英语语言学研究。

(责任编辑:张 璠)

猜你喜欢

思文韦利安乐
军人情怀
张珖隶书“安乐泉”三大字碑
笨狗
程璐、思文:你的笑点我知道
爱心圆
爱心圆
天台姑娘
阿瑟·韦利中国古诗英译中的“人本主义”透视
一世媗妍,不负安乐负流年
亚瑟·韦利版《西游记》翻译策略的跨文化归因