APP下载

从英汉语言对比探讨英语长句翻译

2011-08-15邵毅

关键词:长句语序汉英

邵毅

(长沙航空职业技术学院,湖南长沙,410014)

从英汉语言对比探讨英语长句翻译

邵毅

(长沙航空职业技术学院,湖南长沙,410014)

英语长句的翻译是翻译中的难点之一。在此从形合和意合、汉英语序上的差异和汉英表达方法差异三个方面探讨了英语长句的翻译,以期能为英语长句翻译提供一定借鉴。

长句翻译;英汉语言;对比

汉语和英语是世界上两大语言,代表了中西两种文化。这两种截然不同的文化诞生了迥异的语言,使得我们在翻译过程中遭遇了种种障碍。就翻译实践而言,其中英语长句的翻译又尤为困难。要消除这些障碍,就必须从语言本身出发,通过两种语言的对比,找出其差异所在,然后通过分析差异点,理清两种语言各自的特征,从而找到英语长句翻译的方法。

一、形合与意合

英语是重形合的语言,“造句注重形式接应,要求结构完整,句子以形寓意,以法摄神,因而严密规范,采用的是焦点句法”。英语句子常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应(overt cohesion),注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。英语句中的连接手段和形式(cohesive ties)不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁。与此相对的,汉语是重意合的语言,造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯(covert coherence),注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。句子各成分之间的逻辑关系靠上下文和事理顺序来间接显示。在翻译英语长句时,必须先分析句子大概有几种意思,中间包含着怎样的关系,把每层意思按照意群分离出来,再按照中文的叙事逻辑,遵循中文的表达习惯进行翻译。例如:

例1:Accomplishment is often deceptive because we don’t see the pain and perseverance that produced it.So we may credit the achiever with brains,brawn or lucky break and let ourselves off the hook because we fall short in all three.

译文:成就常常使人产生错觉,使人看不到成就的来之不易,和为之所付出的艰辛困苦,总以为成功者之所以成功是因为人家身体棒、脑子灵、运气好,从而为自己找借口开脱,说自己没有获得成功是因为自己不具备上述这三条。

例2:When Chou En-lai’s door opened,they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.

译文:周恩来的房门打开了,他们看到一个身材修长的人,比普通人略高,目光炯炯,面貌引人注目,称得上清秀。

这两句译文将原文中的when,and,because等连词化于无形,使得译文连贯流畅,非常地道。

二、汉英语序上的差异

“汉英五种基本句型(SV/SVO/SVOO/SVOC/SVP)的主干成分语序是一致的,但是就语序而言,还是有许多不一致的地方”。(刘宓庆,1986,159)汉语句子的语序一般以思维程序展开,而中国人的思维方式多是先考虑事物的环境和外围因素,再考虑具体事物和中心事件。反映到句式上,就是状语总放在谓语或句子主体的前边,定语无论长短,都要置于中心词之前。这样就使得单句的状语部分长,主谓部分短;主语部分长,谓语部分短;修饰成分长,中心词短。英语句式则相反。英语的定语成分除单词外,多数都要置于中心词之后。英语重视末端重量,凡较长的词语及累赘的成分均须后移至句末。有时必须使用形式主语来避免句子的头重脚轻。就英语长句翻译所涉及的问题而言,主要差异表现为定语修饰语或状语修饰语在语言转换中究竟放在什么位置。

在翻译方法上,我们可以先紧缩主干,然后区分主从句,再缕清层次,最后进行调整组合,最终按照包孕(将英语后置修饰语放在中心词之前)、切断(将原句化整为零,按意群切断译成汉语分句)、倒置(为符合汉语叙事方式而将原句意思倒着说)、拆离(将长句中某些成分拆开另行处理)、插入(用破折号、括号等将句中难以处理的部分插入译句中)、重组(根据原意按汉语叙事方式重新组合句子)等方法进行翻译。以下仅举几例说明。

例3:Cable television which in many countries now gives a choice of dozens of channels will soon be used to protect our homes by operation burglar and fire alarms linked to police and fire stations.

译文:在许多国家,有线电视可以提供几十个频道的节目,不久,人们还可以通过它将盗警与火警报警器分别与警察局和消防站相联,以此看家护院。

这句译文将which引导的从句和linked后置定语部分拆离开来,译成另外的分句,使句子更加符合中文表达习惯。

例4:Such is human nature in the Westthat a greatmany people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.

译文:许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。

这句译文将原句句首部分倒置,先译前面的事实,最后总结,表达就比句首用冒号引出事实要自然得多了。

例5:Strolling unescorted atmiddaypasta major concentrationofthe hutsjusta block fromthe city’s Central Avenue Inone the less saw many signs of occupation.

译文:中午,我在没有导游陪伴的时候独自漫步街头,发现了一个很大的棚户区,很多茅棚里还住了人。这个棚户区离中央大道很近。

三、汉英表达方法的差异

“表达上的差异主要体现为论理逻辑和叙述逻辑的习惯性和倾向性”。(刘宓庆,1986,159)所谓论理逻辑和叙述逻辑,主要指的是:行文层次及主次(包括句子重心,先说原因还是结果,先说条件或前提还是先说结论等)。我们一般认为,由于汉语的语序相对比较固定,因而汉语的论理逻辑和叙述逻辑也是有其固定的方式的,比如按照时间从先到后的顺序讲述事件经过,按照空间从大到小的顺序描述景物,按照先讲原因、条件或目的再讲结果的逻辑顺序阐述问题等。而英语的语序相对灵活,因此状语(包括原因状语、条件状语、目的状语、让步状语等)的位置可前可后。在翻译方法上,我们可以将长句拆开成意群,按照中文的叙事和论理逻辑来组织表述。例如:

例6:Mr.Bennet was among the earliest of those who waited on Mr.Bingley.He had always intended to visit him,though to the last always assuring his wife that he should not go;and till the evening after the visit was paid,she had no knowledge of it.

译文:班纳特先生尽管在太太面前始终都说不想去拜访彬格莱先生,实际上他一直都打算去,而且还是最先去拜访的人之一。直到他去拜访后的那天晚上,他太太才知道实情。

译文根据中文的表达习惯,先说班纳特先生怎么想的,然后怎么做的,然后产生了什么样的结果,表达自然流畅,没有翻译的痕迹。

例7:With a view to successfully maintaining a balanced system implemented by a basically even distribution of Federal resources,Federal financial aid is given only if a state has acceptable standards of administration.

译文:各州先要制定符合规章的管理标准,联邦政府才会拨给财政援助,这是为了使联邦政府的财政基本上得到平均的分配,确保实施一种平衡的财政制度(先说条件,再说结论)。

语言是不断变化和发展的,语言转换手段也是变化不断的,这就要求我们的翻译工作者不断地学习不同语言的差异之处,找到它们各自的特点,并且能够针对其特点进行表达,则翻译的难题可解。英语长句的翻译是高级阶段翻译中极为重要的课题,更需要我们潜心学习,综合运用多种方法,从而得到最理想的译文。

[1] 刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1985.

[2] 连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:46.

[3] 蒋坚松.英汉对比和汉译英研究[M].长沙:湖南人民出版社,2002.

[4] 王治奎.大学英汉翻译教程[M].济南:山东大学出版社,1999.

H315.9

A

邵毅(1977-),女,硕士,讲师,研究方向为英语翻译笔译。

猜你喜欢

长句语序汉英
汉韩“在”字句的语序类型及习得研究
汉英倍数表达形式比较及其类型学考察
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
吼唱在关中大地上的“秦腔”——论小说《白鹿原》中长句和排比句的秦腔韵味
汉英文字的幽默修辞功能浅探
英语长句译法新探
——意群—动态对等法
汉英机器翻译中的意译和直译应用
长句变短句方法例谈