浅谈船舶英语翻译
2011-12-29周密
周密
(渤海船舶职业学院基础部,辽宁葫芦岛,125000)
浅谈船舶英语翻译
周密
(渤海船舶职业学院基础部,辽宁葫芦岛,125000)
随着船舶企业的发展需求,船舶英语已经受到越来越多的重视,了解船舶英语在词汇、语法结构上的特点,掌握一些船舶英语的翻译技巧是非常必要的。在此主要就船舶英语翻译这一内容进行探讨。
船舶英语;翻译;语法结构;词汇
当有国外考察团到船厂的生产施工现场参观,英语在此时就显得非常重要,不仅体现在日常的交际口语,更重要的是船舶专业口语,了解生产设备及生产规模是参观的重要项目,将船舶设备等内容准确地介绍给来访者,是外事办的工作人员面临的问题,当与外国船东领导进行座谈,与其在船舶建造及海岸建设方面进行合作,进而合作建厂造船时,结合船厂情况的商务英语则显得格外重要,如何将商务谈判礼仪应用到英语交流中是非常重要的,好的船厂外事办工作人员可以为厂里赢得更多订单。
船舶英语翻译人员所面临的环境正发生着前所未有的变化,这对翻译者的业务素质和专业技能提出更严峻的挑战。船舶英语是一门语言学和船舶专业的边缘交叉学科,具有较强的实用性、知识性和专业性。通过分析船舶英语术语的特点,探讨船舶英语术语的翻译技巧,区分船舶英语中的英译汉和汉译英,归纳其特点和规律,并实证为例进行分析。
一、船舶英语术语的特点
翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。它的任务是把原文信息的思想内容及表现手法,用译语原原本本地重新表达出来,使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受[1]。由于船舶翻译专业性强,其翻译具有如下的特点:
(一)词义演变
船舶专业词汇有其特有的词汇,如:shipyard造船厂,修船厂,船坞,steeringwheel.方向盘,舵轮、marine海的,海生的,海产的,船舶的,航海的,海运的,海事的。还有由普通词汇演变而来的专业词汇,这类词汇一词多义,必须应用语言学知识和专业知识综合分析,在翻译实践中不断丰富扩大。词义内涵比较广泛,词的用法灵活,一词多义、一词多用等现象较多。加上大量复合词、缩略词以及各种构词法所创造的新词,使得船舶英语的词汇错综复杂且歧义颇多。这需要译者必须具备相当的船舶专业基础知识。
(二)句法特征
船舶英语大都是大量使用冗长而复杂的句子,“As is the case in the length between perpendiculars,the breadth molded does not represent the greatest breadth of the ship,so that to define this greatest breadth the breadth extreme is required.”翻译时注重事实和逻辑推导,严谨精确,毫不含糊,译为:“与船的垂线间长一样,型宽并不能代表船的最大宽度,因此需要用登记宽度定义船的最大宽度。表述中多使用被动语态,避开人的感情因素。”如“这将以护舷上方位置来测量,这样有时适合一些其他船只,如以船舶自身的能力在港口内外营运的海峡船,当靠近码头时要用护舷,为了保护它的边缘。”可译为“It would be measured over fenders,which are sometimes fitted to ships such as cross channel vessels which have to operate in and out of port under their own power and have fenders provided to protect the sides of the ships when coming alongside quays.”
(三)文体形式
船舶英语的文体一些说明性质的论文,文体形式常见的有科技论文、文摘、实验报告、专题评述、专利说明书等,体裁以说明文为主。
二、船舶英语的主要翻译技巧和方法
船舶英语翻译者要在忠实原文的前提下,摆脱原文形式的束缚,使自己的译文通顺流畅,更符合译文的语言规范。注意翻译过程中用词造句的处理方法,如词义的引申、增减、词类转换和船舶术语的翻译方法等。直译和意译是英汉翻译过程中常用的两种最基本方法,直译强调内容和形式上的双重应对,即不但在内容上也在形式上更忠实地反映原文,而意译则不强调形式,也不强调字面的内容,而强调“精神实质”的一致性[2]。船舶英语中有大量的术语,而且科学性、专业性很强。船舶专业术语应力求把直译和意译两种技巧应用好。例如steering mechanism操舵机构,rudder stock舵杆,anchor chain(cable chain)锚链,hawse pipe锚链筒,chain stopper制链器,capstan windlass(anchor winch)锚绞盘。
对船舶英语翻译中几种常用翻译技巧和方法总结如下:
(一)词汇翻译力求“信”
专业规范术语要求,译者必须具备相当的船舶专业基础知识。船舶专业英语的翻译者应利用休息时间学习有关专业英语的知识,如果有可能的话,应组织到船舶院校进修船舶专业课,对中文版的理论知识应有更近一步的学习。
(二)句法翻译争取“达”
船舶英语的句子大多主次分明、指代清楚、关联严密,这要求在翻译时,按照句式特点和句子的本身的内在逻辑关系灵活组织译文。
(三)篇章翻译做到“畅”
对于篇章的翻译,由于船舶英语要求客观公正,避免随意性,因此,语气特征以陈述句为主,文体特征客观朴素,几乎不使用隐喻、夸张、拟人、反语等修辞手法。
船舶英语作为一种信息文体,着重说明事物的特点性能、阐明观念原理,强调准确性、严密性和逻辑性,因而在语篇形式上特别强调逻辑衔接。这种衔接一般体现在连接词的使用上。例如:The draught at which a ship floats is simply the distance fromthe bottomof the shiptothe waterline.If thewaterline is parallel to the keel the ship is said to be floating on an even keel,but if the waterline is not parallel then the ship is said to be trimmed.If the draught at the after end is greater than that at the fore end the ship is trimmed by the stern and if the converse is the case it is trimmed by the bow or by the head.The draught can be measured in two ways,either as a mould draught which is the distance from the base line to the waterline,or an extreme draught which is the distance from the bottom of the ship to the waterline.这段话使用了多种从句,如定语从句,条件状语从句,这些从句不仅使语篇衔接连贯,还有助于使作者的复杂思维显得清晰流畅、层次分明。在翻译时,如果按照原有的结构形式难以达到条理分明、干脆利落的表达效果,此时可采用化整为零的方法,先归纳,然后逐一说明。可以译为:船舶浮动时的吃水仅仅是水线和龙骨底面的垂直距离。如果水线平行于龙骨时,是平吃水,但如果不平行时则被认为是纵倾。如果船尾吃水比首吃水大是船艉倾,(相反)首吃水比尾吃水大是船艏倾。衡量吃水有两种,型吃水是从龙骨基线到水平线的距离,最大吃水是船的底部到水平线的距离。
三、实例分析船舶英语中的英译汉和汉译英的特点和规律
(一)船舶英语中的术语对等
在船舶英语翻译中,翻译者常遇到同义词或近义词的选词问题。而对于译者来说,在努力达到这一目标的同时,首先必须考虑的是词语的选择,尤其是专业术语词汇的选择。众所周知,英语词汇的一个显著特征是一词多义性,即同一个词在不同的语境中有不同的含义,船舶英语词汇也一样。许多平时熟悉的词或词组,放在船舶英语某一具体学科里却有了另外特殊的含义。于是,这些词就变为了某具体学科中的专业术语(terminology)。例如:stem与stern两词很相似,但词义却大不相同。stem本义为树干,在船舶英语中常译为船艏,stern本义为尾部,在船舶英语中常译为船艉。在船舶专业英语的学习中类似的词很多,是很难掌握的,对译者也是很具有挑战性的。
(二)船舶英语中缩略词的翻译
在船舶英语翻译中经常会遇到许多缩略词,要弄清这些缩略词所代表的含义,船舶翻译人员不但要熟悉船舶的背景情况,而且要了解这些缩略词的缩略方式。在船舶资料中有很多缩写及图表,如下表所示。
一般来说,有以下几种缩略方式:
列出固定词组中每一个词的首字母,例如:MDO(Marine Diesel Oil)船用柴油,CNOOC(China National Offshore OilCompany)中国海洋石油总公司,TEU(Twenty-foot equivalent Unit)20英尺国际标准集装箱。
缩略某词的一部分,如词的开首部分或结尾部分。例如:Long.(Longitudinal)纵骨。
可以为:
外来缩略词的使用。如:VB,i.e,lb,e.g.等。它们分别是拉丁versus(与……相对),idest(即),libra(磅)和exempligratia(例如)的缩略词。
(三)船舶英语中被动语态的翻译
一般来说,英语运用被动句的情况多于汉语,因此不能一见到英语被动句就直译成汉语被动句,要根据情况,表达习惯及上下文联系,对被动句的形式做适当的转换[3]。由于科技文体力求客观,避免主观因素和主观色彩,因此船舶英语翻译中常使用被动语态,被动语态的使用将句中的主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息,以突出句中重要事实的地位,它不仅符合客观性的要求,而且能将读者的注意力集中到所叙述的客体上来。在汉译英翻译中,将中文的主动语态转换成被动语态。例如:救生设备本船救生设备按照“1974年国际海上人命安全公约及修正案”和“钢质海船入级与建造规范-2003”配备。所有救生设备应该遵守船级社和SOLAS规则,并且提供BV证书。如:Thelife saving equipment aretobe equipped in accordance with“International Convention for the Safety of Life at Sea,SOLAS 1974 and Amendments”and“International inspection regulations for the sea ship,2003’,All life saving equipment shall comply with the regulations of classification society and SOLAS and provided with BV certificates.英译汉翻译中,若保留原来的主语,则加上“被”、“由”、“受”、“为”等词,如:“It may be defined simply as the distance from the inside of plating on one side to a similar point on the other side measured at the broadest part of the ship.”Analysis:be defined as adj.规定(被称为)可译为“:这被简单定义为从包括一切固定结构物在内(从船的一端船壳板的内侧到船的另一端的船壳板的内侧的距离)的船体最大宽度。”被动含义在英语中往往只能用被动语态来表示,而汉语的表达方式则要灵活,丰富得多[4]。
(四)船舶英语中长句的翻译
在船舶英语中,常采用包含许多子句的复合句。例如:They are the“compass deck”on which navigating instruments are arranged,the“navigation deck”where the wheelhouse is situated,the“boat deck”on which life-boats are fixed,and the“accommodation deck”where the living quarters for passengers and crew are located.“which...”“where...”均引导定语从句可译为:他们是布置有航海仪器的罗经甲板,布置驾驶室的驾驶甲板,布置救生艇的艇甲板,以及布置乘客及船员居住舱的居住甲板。英语状语概括起来可以放在三个位置:句中,句首和句尾,而汉语中的状语一般置于句首或句中[5]。例如:Itisimportant that you have certain basic emergency and first aid supplies available at the ship so that you can respond to emergencies and to natural disasters.
So that...为了,引导目的状语从句。
Translation:为了能对紧急情况和自然灾害及时做出反应,掌握基本急救常识和急救物资很重。
汉语里表“目的”的分句所常用的关联词有“为了”,“省(免)得”,“以便”,“生怕”等等,“为了”往往用于前置分句,“省(免)得”,“以便”,“生怕”等一般用于后置分句[6]。
总之,船舶英语所阐述的内容主要是过程、规律、规则和概念等事实性的东西,其表达形式简练而重点突出,句式严谨,逻辑性强。因此,船舶英语的翻译应与该专业的自身特点相结合,力求准确、专业、严谨、流畅。了解船舶领域的相关知识,使译文符合汉语的习惯,这些都显得尤为重要。
[1] 范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2004:41.
[2] 周勇祥.浅析直译与意译在英汉翻译中的运用[J].秦州职业技术学院学报,2006(4):62.
[3] 薛笑丛.英汉被动句的互译方法[J].榆林高等专科学校学报,2002(6):45.
[4] 王恩冕,李正中.大学英语翻译教程[M].北京:对外经济贸易大学出版社,1998:123-125.
[5] 邵艳.英汉语句子中状语位置的差异[J].学术研讨,2008(10):28.
[6] 张培基,等.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,2006:146-147.
H315.9
A
周密(1980-),女,硕士,讲师,研究方向为翻译理论与实践及英语教学。