APP下载

旅游景介文本英译与旅游目的地形象塑造

2011-08-15韩虔

关键词:译文文本旅游

韩虔

(大连理工大学外国语学院,辽宁大连,116024)

旅游景介文本英译与旅游目的地形象塑造

韩虔

(大连理工大学外国语学院,辽宁大连,116024)

以功能翻译理论为指导,探讨了中文旅游景介文本的英译策略问题。提出作为在国外市场树立旅游目的地形象的支撑要素之一,旅游翻译必须考虑旅游部门形象定位要求、外国游客接受方式和中英文本类型差异等问题,根据不同情况采取相应策略,译文才能成功地实现辅助旅游部门对外推广的目标。

功能翻译;旅游翻译;目的地形象

旅游形象直接影响着旅游地品牌的竞争力。在旅游形象形成的过程中,各支撑要素起着至关重要的作用。其中,最重要的支撑要素之一就是旅游翻译。对于海外潜在游客,网络途径的旅游翻译直接影响着他们的原生感知形象,对于已经来旅游的现实游客,景区的景介翻译等直接影响着他们的诱导感知形象。这两种感知形象将决定游客的出游决策、重游倾向和推荐目的地意愿,并将最终影响旅游地的游客量。Asuncibn Beedi和Josefa D.Martin的实证研究证实了信息源(直接的和间接的)是影响目的地游后形象形成的因素[1]。可见旅游翻译在旅游地形象塑造上的重要性。但是,就目前旅游翻译而言,存在的问题还比较严重。在此将以旅游翻译中的景介翻译为主题,探讨如何利用各种翻译策略,把旅游翻译同旅游地形象塑造联系起来,使旅游翻译与旅游地形象名实相符,成为旅游业的有力支撑。

一、功能翻译理论对旅游景介文本翻译的启示

德国学者莱斯(K·Reiss)于20世纪70年代创立了翻译功能理论的雏形,她提出把翻译行为所要达到的特殊目的作为翻译批评的新模式。此后,她的学生费米尔(H·J· Vermeer)又在这一理论基础上提出了翻译目的论,认为翻译策略与翻译方法必须由译文的预期目的或功能决定。20世纪90年代初,诺德(C·Nord)提出,译文与其原语文本保持的联系应根据译文预期或所要求的功能具体化。总之,目的论的主张是,翻译行为所要达到的目的决定着整个翻译行为的过程。据此,目的论提出了一个概念——“翻译要求”,即翻译委托人对翻译目的的具体说明,包括译文预期功能、译文读者、译文接受的时间和空间、译文的传播媒介等[2]。

目的论的提出,有效地协调了原文作者、译者与译文读者之间的各种关系,从全新的角度阐释了翻译标准问题,结束了直译与意译、归化与异化等各种方法的优劣之争,使翻译行为有了鲜明的理论指导。旅游景介文本翻译从中获得的启示是,我们不能只是在翻译学的框架中研究翻译方法,而应结合旅游学框架进行研究,旅游部门的形象定位、游客情况、景介译文传播的媒介等是选择景介翻译策略的决定因素。

莱斯和诺德还把文本功能与翻译策略联系起来,提出了文本类型学理论。莱斯根据布勒的语言功能理论,按文本的交际功能划分了三种主要的文本类型——信息型、表情型和操作型。诺德发展了赖斯的观点,增加了寒暄功能,扩展了表情功能,细化了感染功能(即操作功能)。文本类型学理论指导翻译实践的作用在于,它把文本类型直接和对应的翻译策略联系起来。莱斯指出,信息型文本主要是表现事实、信息、知识、观点等,其语言特点是逻辑性较强,文本的焦点是内容而不是形式,翻译时应以简朴明了的白话文传递与原文相同的概念与信息;表情型文本用于表达信息发送者对人、对物的情感和态度,翻译时应采用仿效法,以使译文忠实于原作者或原文;感染型文本旨在感染或说服读者并使其采取某种行动,以读者和效果为导向,翻译时可用编译或适应性的方法[3]。由此我们可以得到启发:在进行景介翻译时,译者可以分析中文文本类型特点,并和西方游客熟悉的英语文本类型相比对,进而确定翻译策略。

根据以上依据功能翻译理论的分析可以得出以下结论:景介文本翻译时,译者要考虑主客体因素,主体因素包括旅游部门形象定位要求、游客接受能力与方式及出游目的,客体因素包括中英景介文本类型差异和信息内容。

二、旅游地形象定位与景介文本英译策略

旅游景介文本翻译并非单纯的翻译学行为,而是帮助旅游地树立和提升自身旅游形象的服务行为。所以,译者首先要考虑旅游部门的形象定位要求。不同的旅游地将依据自身的原生形象,设计城市的旅游形象,凸显特色。同时,设计者也会考虑不同地域的人群对城市形象的感知和关注目标存在差异的事实,以此调整形象定位。朴松爱等对韩日游客对大连旅游形象认知做过比较研究,发现韩日游客对大连旅游形象的认知在国别上存在差异[4]。这个实证研究启发了我们对旅游形象宣传有必要根据地域进行调整,且翻译时译者也必须适当采取改写策略,在译文中突出不同的信息,以反映不同旅游形象的需要。Gutt对游船上德语——芬兰语对照的旅游小册子的翻译研究证明了这一点[5]。游船管理部门依据不同地域游客的认知需求进行了不同的形象定位。针对来自工业之乡、对工业司空见惯的德国游客,德文译本只渲染游船沿线迷人的自然风光,完全删去了游船的工业技术信息,而芬兰语译文则突出宣传该国进步的工业和游船硬件技术。由于翻译密切配合旅游形象定位,很自然地达到了预期的宣传效果。

三、游客接受力与景介文本英译

游客的接受情况是译者必须考虑的另一个与主体相关的因素。游客接受情况是与文本分不开的,所以在此把游客接受能力和特点与文本形式和内容特点结合起来探讨。

(一)西方思维重写实——文本类型的处理

传统的中国思维方式主张“天人合一”,强调物我交融,善借景抒情、托物言志,在语言上表现为将客观景物描写和主观感受和谐地融为一体,往往以虚写实。相反,西方哲学强调分析型抽象理性思维,在主观和客观的物象关系上,更多地注重模仿和再现。反映在语言上,就体现了英语重写实、重理性的特点,描述突出、直观、可感的风格[6]。请看下面的中文文本例子:

例1:满树金花、芳香四溢的金桂,花白如雪、香气扑鼻的银桂,红里透黄、花多味浓的紫砂桂,花色似银、季季有花的四季桂,竞相开放,争相媲美。进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。

全文辞藻华丽,充分利用四言排比和对偶平行结构,形成了一篇声律对仗、行文工整的描述性美文,意境优美,让人浮想联翩,不禁产生出游的冲动。以莱斯对文本类型的分类,这属于典型的感染型文本。这种文本符合中国人的思维方式,对中国游客来说极具感染力。但是如果把中文用词特点照搬到译文中,西方游客却会觉得信息不清,且有浮夸之嫌。

在一个以139名英美游客为调查对象的实证研究中发现,62%的读者认为译文“在景色细节上大肆渲染给人华而不实之感”[5]。比如介绍拙政园的译文(The middle part isthe cream of the garden with marvelous mountains,clear water,exquisite buildings and exuberant trees.),调查对象的感受是“I think Americans would prefer signs to be objective(free from opinion)and be more concise and to the point.”“It was quiteflowery. There were too many descriptive terms and not enough information.”(大意是:美国人更喜欢不带主观意见的客观表达,信息应精练、到位;过于浮夸的描述性语言,让人觉得信息不充分)可见,为了提高外国游客的接受度,译者要去虚留实,去掉修饰部分,突出主要信息。也就是说,将中文的感染型文本翻译成英语的信息型文本。请看译文:

The Park of SweetOsmanthus is notedfor its osmanthustrees.Flowers from these trees in different colors are in full bloom which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.

译文去掉了那些缺乏信息的情感表达和虚化的意象,取而代之的是具体的物象和自然的再现。

(二)西方思维重直接——谋篇布局的处理

西方人重实际,东方人重婉约。体现在写作的谋篇布局上,表现为前者呈直线型,后者则呈隐伏型[7]。这种在长期文化环境中养成的固有的文化心理和写作习惯自然而然地制约着西方人的语言欣赏习惯。景介翻译时,倘若译文亦步亦趋地仍按照中文习惯行文,游客阅读起来会感觉非常不顺,很难一目了然地找到信息,建立起对旅游地清晰良好的印象。以下面一则译文为例:

例2:Dalian is called a“Romantic City”,“Romantic”links with exotic experience;Dalian bears a colonial history.Now the colonists have gone afar...yet...“Fashion City”,“Soccer City”,“Home of Track and Field”...among Dalian’s colorful monikers, approvals from two generations of China’s top leaders are worthy of notice:at the end of the 1980s,Mr.Deng Xiaoping...gave...and in 1999,President Jiang Zemin...Dalian,a young city,Dalian,a great city,Dalian,is even a hopeful city...这是一篇明显具有中文谋篇布局风格的译文。高存和张允用这篇译文在英美游客中调查了游客阅读后的感受。游客的反馈是“The paragraph organization and sentence structure make reading,comprehending and staying interested in the subject matter rather difficult.”游客感觉很费解,也很难保持兴趣。如果译文给游客这样的印象,我们很难想象游客会对景点产生兴趣。所以,译者必须注意改变译文和谋篇布局,迎合西方游客的接受方式。

(三)西方游客兴趣点和理解难点的矛盾——文化信息的处理

西方游客大多是为中国文化而来,异域文化是他们的兴趣点,但又是理解的难点。这种矛盾要求译者翻译文化信息时要灵活采取翻译策略,做到既彰显中华文化,又使游客乐于接受度。

文化信息中最多的是与历史典故、宗教信仰或时代特色相联系的表达。例如下文中“放生池”一词:

例3:禹陵左侧是禹祠,祠前一泓碧水,名曰“放生池”。“放生”在这里特指信佛者把别人捉住的小动物买来放掉以为善举。这是典型的东方佛教文化中的行为,应是翻译的重点。比较下面两个译文:

译文1:To the left of Mausoleum is the shrine of Emperor Yu.And in front of the shrine is a pool of limpid water named“the pool of Freeing Captive Animals”.

译文2:To the left of the Mausoleum is the shrine:to King Yu,where his descendants and admirers offered sacrifices to him.And in front of the memorial temple lies a limpid pool called“Fangsheng Pond”at which believers in Buddhism freed small animals they had bought from their captors as a philanthropic act.[8]

译文1对“放生池”一词进行了意译处理,但不符合文法,而且没有对其背后的具体文化内容进行解释,只是表面翻译,没有揭示东方的文化内涵,这个译文对于大多数只有基督教文化背景的西方游客来说很难理解其中的文化内涵。而译文2综合运用了异化和归化翻译方法,用音译法加增词法,既解释了表面意思,又阐明了深层含义,照顾了译文的可读性和可接受性,也保留我国旅游文化的异域性。

这种翻译方法适合很多文化项的翻译,例如:百草园——BaicaoGarden,a waste vegetable plot that made a paradise for little Lu Xun,三味书屋——Sanwei Study,Shaoxing’s most widely known and influential private school in those days where young Lu Xun studied classics for about five years.

文化信息中还有一种是中国古典诗词。旅游景点在历史上是文人骚客云游聚集之地,留下的诗词楹联、名言佳句比比皆是,旅游地常常在景介中引用这些诗词佳句来渲染宣传的效果。这种宣传方式对于同一文化背景的中国游客非常有效。但笔者以为,这些诗句在译文中却大可不必原封不动地保留,原因是:诗词被引用的目的不是用来鉴赏,西方游客来此也不是为了鉴赏诗词。所以,译者在处理景介文本中的诗词时,不必咬文嚼字于诗词的语言美,而是要专注于翻译其深层含义,可以根据情况采取删减和改写策略,这也顺应了之前论证的西方思维重写实的特点。这样,西方游客才能对旅游地形成一个清晰的形象认识。高存和张允的实证调查证明了这种翻译策略的必要性[5]。在他们的调查中,接近70%的英美读者认为在旅游推广宣传文体中,没有必要引用诗词等,否则会阻断文章的连贯性,大大降低阅读和理解效果。以如下两例来说明不同的诗词翻译策略。

例4:华清池内有一贵妃池,相传是杨贵妃当年沐浴的地方。唐代名诗人白居易的《长恨歌》中有“春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂”的诗句。

译文:Inside the Huaqingchi Spring,there is a bathing pool called Guifeichi,which is said to have been the bathing place of Consort Yang Yuhuan of Tang Dynasty.

白居易的诗句提升了中文宣传文本的文学色彩,让中国人对一个看起来普通的池子顿生美好的联想。但如果在译文中全盘照搬,对西方游客来说只能有累赘和浮夸之感,因为诗词毫无新的信息可言。译文采取删减策略,删除全部诗句,只突出原文主要信息,切合了西方人重写实的思维方式。

例5:杨贵妃名叫杨玉环,唐开元年间人,是蜀州司户杨玄琰的女儿。玉环天生丽质,姿容绝艳。滴泪好似红冰;浸汗有如香玉。容貌之美,到了“回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色”的程度。

中文在用了大量描述性词语和修辞反复说明杨贵妃的美丽之后,又引用诗句渲染,这完全是出于中国人的思维和行文习惯。其实这一大段话只有两个信息,即杨贵妃的出身等自然状况和她的容貌之美。这种信息对于西方游客进一步了解杨贵妃日后的富贵和受宠才是至关重要的。所以译文采用改写策略,把华丽的诗词改写为简洁的陈述。

译文:Consort Yang Yuhuan(719-756)was the youngest daughter of Yang Xunyan,a census official at Shu Prefecture,in modern Chengdu,Sichuan under Tang Dynasty.She was said to be a rare beauty.

总之,中文景介文本中文化信息庞杂,其翻译方法也可以灵活多变,比如介绍关羽的文本中的“败走麦城”可用仿拟法翻译成to meet one’s Waterloo;“桃园三结义”可用增添具象法,添加具体信息,翻译成Liu Bei,GuanYu and Zhang Fei swearbrotherhood in the peach garden;湖南长沙天心阁景区里的“入胜亭”可用实意法,翻译成The Best Sightseeing Pavilion(注:“入胜”意指此处是俯瞰长沙景观的绝妙之处)。但无论何种翻译方式,原则只有一个:让外国游客轻松地接受到重要的信息,进而深入了解中国文化,形成清晰、积极的旅游感知形象。

(四)西方游客的语言习惯——基本语言面貌的处理

除了上述主要因素,译文中拼写、语法和用词等基本语言面貌问题也直接影响外国游客的感受,降低了他们对旅游目的地评价,对旅游目的地的宣传造成了负面影响。笔者用下面错误翻译的例子做了一次调查,错误句子如下:In recent years,Dalian has successfully holds several large-scale commercial activities./Because of the acacia,spring has become something significant to Dalianese,they organize many activities for themselves,also for tourists from afar./More garlic is good when eating seafood or barbecue to prevent getting sick coursed by endemic or stale food.76名英美游客中有56名表示,他们非常不理解怎么会有这样低级错误的存在。他们甚至有些怀疑旅游部门对本行业发展是否足够重视:I can’t understand why there are so many casual mistakes.It seems that the government doesn’t attach importance to the tourism.可见蚁穴溃堤,因为语言上简单的小错误就会给旅游宣传带来了负面影响。

景介翻译是西方游客了解中国的一扇窗,它的质量直接影响西方游客对我国旅游市场的评价。而译者在推介中起着重要作用,因此应紧紧围绕旅游翻译必须服务于旅游业发展这一根本目的,考虑旅游部门的形象定位、游客接受方式、文本类型差异等主客体因素,灵活运用直译、意译、增删、改写、具象化处理等各种翻译方法,在西方游客心目中树立起清晰、具体、积极的旅游地形象,使译文成功地实现辅助旅游部门对外推广的目标。

[1] 吕帅.国外旅游形象研究及其对国内的启示——基于1996年~2007年TM和ATR所载文献[J].旅游科学,2009(1):3843.

[2] 林晓琴.功能理论在旅游宣传材料汉英翻译中的运用[J].福建师范大学学报:哲学社会科学版,2006(2):135139.

[3] 张美芳.文本类型理论及其对翻译研究的启示[J].中国翻译,2009(5):53 60.

[4] 朴松爱,张小妮.韩日游客对大连旅游形象认知的比较研究[J].辽宁师范大学学报:社会科学版,2009,32(4):4144.

[5] 高存,张允.旅游文本的英译——问卷调查与策略探讨[J].上海翻译,2005(3):2225.

[6] 何剑波,王珍.汉英旅游文本资料翻译的差异性论略[J].黑龙江教育:高教研究与评估,2009(6):9092.

[7] Connor,Ulla.Contrastive Rhetoric:Cross-cultural aspects of second-language writing[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[8] 汪宝荣.旅游文化的英译:归化与异化——以绍兴著名景点为例[J].中国科技翻译,2005,18(1):1317.

H315.9

A

大连市社会科学院研究项目“利用翻译手段提升大连国际旅游目的地形象的实证研究”(10DLSK152)

韩虔(1974),女,硕士,讲师,研究方向为应用语言学及翻译理论与实践。

猜你喜欢

译文文本旅游
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
译文摘要
在808DA上文本显示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本识别
I Like Thinking
旅游
文本之中·文本之外·文本之上——童话故事《坐井观天》的教学隐喻
如何快速走进文本
出国旅游的42个表达
户外旅游十件贴身带