APP下载

对比分析在高职英语专业英汉翻译教学中的应用

2011-08-15吴国初

关键词:英汉翻译语段语篇

吴国初

对比分析在高职英语专业英汉翻译教学中的应用

吴国初

高职教学以培养学生的实际应用能力为目标,高职学生不但应具有扎实的外语听、说、读、写能力,还要有较强的翻译能力。分析高职学生英汉翻译中的常见错误,探求对比分析法在高职英汉翻译教学中的应用,促进高职英汉翻译教学,从而提高高职英语专业学生的翻译水平。

对比分析;高职;英语翻译;教学方法

多年来,我国高校的英语专业翻译教学在翻译人才培养方面卓有成效,翻译理论研究也成绩斐然,但与英语专业的其他课程相比,翻译课程教学改革显得相对滞后。由于各方面的需求,提高高职学生的翻译能力刻不容缓,这必然要求高职英语专业翻译教师为学生提供更高水平的翻译教学,而翻译教学水平的提高必须依赖于科学合理的教学理论的指导。结合高职学生当前不容乐观的翻译现状,笔者将对比分析法应用于高职英汉翻译教学,探寻一些提高高职学生英译汉能力的途径和方法。

一、高职学生英译汉常见错误

(一)词汇层面上的英译汉错误

吕叔湘先生在《翻译工作和“杂学”》一文中指出,要做好翻译工作,必须对原文有彻底的了解,而要了解原文,必须通过三道关:第一关就是词汇语法关。英国翻译理论家Peter Newark也指出:“文本翻译的大多数工作都是在词汇层面上完成的。”可见,词汇的理解与表达十分重要。

(1)词语的搭配错误。英汉语各自的词语搭配要遵从一定的习惯,原语里有的搭配在译语里不一定合适,学生往往没有注意到这一点。例1:This is a challenge to the law.原译:这是对法律的挑战。

(2)词序上的错误。例2:Susan received a lot of red beautiful roses on her birthday.原译:苏珊在生日那天受到许多红红的漂亮玫瑰。

(二)句法层面上的英译汉错误

从句法层面讲,英汉两种语言属于不同语系,它们在句子结构的形式、主从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全相同。翻译时可能需要在简单句与复合句之间进行转换,句子的时间顺序和逻辑顺序进行调整等多项操作。

(1)句子结构不合理。例:Thathewill come to the discussion is certain.原译:他会来参加讨论是肯定的。

(2)逻辑顺序不合理。英汉语在逻辑顺序,如因果、时间等的表达上存在着一定的差异,学生经常忽略这些差异,将汉语的思维迁移到英汉翻译中去。例:Jefferson refused to accept other people’s opinions without careful thought.原译:杰斐逊没有认真考虑,就拒绝了别人的意见。

(三)语篇层面上的英译汉错误

语篇是在一定语境中起作用的任何活的语言,它既可以是口头的,也可以是书面的,或者是我们所认为的一些表达手段。黄国文认为:“一个连贯的语篇必须具有衔接成分,而且必须符合语义、语用和认识原则,句与句之间在概念上必须有联系,句与句的排列应该符合逻辑。”衔接(cohesion)和连贯(coherence)是语句成篇的重要保证,英汉语在这方面存在着一些差异,学生在翻译中把重心放在了词句的表达上,通常就忽略了这些差异,导致意义的理解和传达失误。

(1)衔接手段过于明显。例:It seems easy that I can finish it in fiveminutes.原译:它看起来如此简单以至于我能在五分钟内做完。

(2)指称照应方面的错误。例:She covered her face with her hand,as if to protect her eyes.原译:她用他的手捂着她的脸,好像为了保护她的眼睛。

二、对比分析在英汉翻译教学中的运用

英汉对比分析主要是通过对英汉两种语言结构系统的共时现象的对比寻求两种语言的差异,来揭示两种语言的发展规律。现代语言学家指出,对比分析对语言教学很有价值:只有将本国语同其他的语言进行对比,才能真正懂得自己的语言。将其运用于翻译教学中,就是利用学生已掌握的汉语和英语知识,找出英汉两种语言之间的相同点和不同点,区别两种语言在同一语义、同一语篇环境的异同,使学生明确了解英语与汉语的差异,改变思维方式,加深理解原文。

(一)词汇层面

在词汇这一结构层次上,翻译时应根据特定的上下文选择恰当的词语,注意区分词义的引申及特有的文化内涵。例如:英语open和汉语“开”有时意义完全相同:open an account(开户),open the business(开盘);有时意义完全不同:write a check(开支票),go to operation(开业)。有时候,一些即使在两种语言中似乎完全对应的词,在特定的上下文中可能蕴含特殊含义。以英语的flower和汉语的“花”为例,两者既可指各种各样的花,还可用来比喻女人,但汉语的“花”经过一定的组合还可以进一步喻指英语的“prostitute”,如“寻花问柳”,而英语中的flower却没有这种喻义。

(二)句子结构

在句子结构这一层次上,应注意英汉两种语言在句法结构上的异同。只有在一个层次上,我们能找出两种语言的共同范畴。例如:It was a keen disappointmentwhen Ihad to.(1)postpone the visit.(2)that I intended to pay to.(3)China in January. 原句没有逗号,主语从句中又包含定语从句。如果把原句分为三部分:第一部分表示失望;第二部分说明失望的原因是延期访问;第三部分说明这次访问原来是定在一月份的。可见,英语的思路是先谈主观情况,再谈相关的客观情况,最后再谈其他有关情况。使用英语时,就要按照这种思路来组织句子。

将上句译成汉语进行对照。译文:(3)我原来打算今年一月访问中国;(2)后来不得不推迟;(1)这使我非常失望。因此,英译汉时,必须抓住原文的中心思想,区别主次,根据时间顺序和逻辑关系,重新按汉语习惯加以组合,确切表达原意,不要拘泥于原文的语言形式。

(三)语篇结构

语篇由句子和语段组成,“积句成章,积章成篇”。英语语篇是有结构层次的,即构成语篇的语段和句子之间在逻辑意义上存在着一种主从关系,他们或是解释关系,或是因果关系,或是总分关系。教师应指导学生在动笔翻译之前分析原文结构,在正确理解的基础上,用明白通顺的汉语译出原文(为行文方便,下段文字标上句子编号)。

Friendship

(1)Friendship is an interpersonal relationship which ensureswarmth harmony and confidence.(2)There are three kinds of friendship:the friend ship based on utility,on pleasure and on virtue.(3)Everyone has experienced friendship of utility and pleasure.(4)People are friendly to their business associates,neighbors,and even casual acquaintances on trains,boats and airplanes.(5)This is a form of friendship,the friendship of utility.(6)Similarly,people are friendly to their golfing partners,to others at cocktail party,and to acquaintances who entertain them.(7)This is also a form of friendship the friendship of pleasure,ofmutual enjoyment.(8)These are,however,lower forms of friendship,as they depend on and vary with circumstances.(9)They can quickly arise and just as quickly disappear.(10)True friendship then,surpasses (although it often includes)both utility and pleasure.(11)Such a friendship must be based on a good moral character,and it must develop slowly,since it presupposes familiarity,knowledge,and eventuallymutual trust.

这是一个多层次的语篇结构,全篇共有11句,可分五个语段:(1)、(2)句为第一个语段,是全文的中心思想,作者给出友谊的定义并大致把它分为三大类。(3)、(4)、(5)句为第二个语段,说明什么是实用型友谊。(6)、(7)两句为第三个语段,描述娱乐型友谊。 (8)、(9)两句为第四个语段,小结实用型和娱乐型友谊的特点。(10)、(11)两句为第四个语段,突出情操型友谊。整个语篇结构是先总提,后分述的组合法。

三、结语

英汉互译实践在某种程度上是提高英语水平的一个有效途径。在这个过程中,首先要进入原文,才能吃透原文。不但要“钻进去”(理解)而且还要“跳出来”(表达),并在翻译中不断协调两种语言。因此,在翻译教学中要对英语和汉语的词汇、句子结构、语篇结构进行对比分析。指导学生深入理解和掌握英汉两种语言的规律,坚持翻译训练和实践,以适应我国对外经济的发展和国际间学术文化交流的需要。

[1]Fisiak.J. (Ed.)Contrastive Linguistics and the Language Teacher[M].Oxford:Pergamum Press,1981:81.

[2]袁智英.高职学生英译汉常见错误分析及教学建议[M]//翻译与文化:第7辑.武汉:九通电子音像出版社,2007:329.

[3]王立非.对比分析研究及其在外语教学中的应用[M]//杨自俭.英汉语比较与翻译.上海外语教育出版社,2000:165-173.

[4]刘必庆.汉英对比与翻译[M].南昌:江西教育出版社,1992.

[5]吴潜诚.中英翻译:对比分析法[M].高雄:文雄出版有限公司,1982.

G642.0

A

1673-1999(2011)17-0200-02

吴国初(1972-),男,江西九江人,江西教育学院(江西南昌330032)副教授,专业方向为英汉翻译。

2011-05-16

猜你喜欢

英汉翻译语段语篇
头韵的英汉翻译在《学术英语》的实践和研究
新闻语篇中被动化的认知话语分析
【重点】语言文字运用:语段压缩
浅谈低年级语段仿写的指导策略
高校英汉翻译课程思政建设的思考与实践
The Impact of Media on Society
文化因素对英汉翻译的影响研究
从语篇构建与回指解决看语篇话题
语篇特征探析
依存消解、一致性计算与浮现和语段计算理论