APP下载

以宋词为例简论诗词翻译中意境美的再现*

2011-08-15张晓慧

外语与翻译 2011年3期
关键词:江楼原词许渊冲

张晓慧

(上海外国语大学研究生院,上海200083)

以宋词为例简论诗词翻译中意境美的再现*

张晓慧

(上海外国语大学研究生院,上海200083)

诗词中的各种意象作为诗词意境美的载体,在再现原作风格中占有举足轻重的地位。同时,诗词意象又往往带有浓重的中国文化色彩,因此成为诗词翻译中的一大难题。本文提出诗词中的各种意象可据其与主题关系的亲疏远近分为重要意象和次要意象,作者以宋词为例,较系统地介绍了具体翻译实践中各种意象的译法。

诗词翻译;风格再现;意境美;诗词意象

胡应麟曾说:“古诗之妙,专求意象”(朱徽1996:4)。诗词作者总是通过各种各样的意象来传达自己的感情,承载作者感情的各种意象一起营造出诗词的意境美,而这种意境美又超出各种意象的简单相加,不同的人读起来感受又因人而异。可以说,意象是诗词意境美的载体。译者要在诗词翻译中再现原作的风格,再现原作的意境美,就要从比较具体的意象入手。

可是,诗词中的意象很多都带有浓重的文化色彩,如果简单粗暴地按字面翻译,很可能不被缺乏文化背景的目的语读者理解。而且诗词中意象虽多,但并非个个重要,如果照搬全译,译本势必臃肿累赘,与诗词音形意高度统一的文体要求相悖。所以,我们有必要根据意象与诗词主题、风格的关系紧密与否,把其分为重要意象和次要意象,区别对待。对于重要意象,译者务必充分发挥主观能动性,设法完整地传译;对于次要意象,则可灵活对待。

总体而言,翻译诗词意象有三种方法:音译、直译和意译。在实际翻译中,往往是两种或几种译法一起使用。具体说来,由于音译对于一般的外国读者而言只是毫无意义的字母组合,所以最好只用于翻译非常重要的意象,比如和主题紧密相关的人名、地名、节日名等专有名词。为了弥补音译的不足,可以添加解释性的注释,但注释应力求简明扼要,否则容易成为阅读的负担。比较简短的注释还可以直接融入译文里,这样就可以避免打断读者阅读的连贯性。请看下例:

故垒西边,/人道是 /三国周郎赤壁,……(苏轼,《念奴娇》)

Version 1:West of the ancient fortress appears/Red Cliff where General Zhou won his early fame/When the Three Kingdoms were in flame.(XYZ 2004:173)

Version 2:on the west there stands/an old rampart;they say/it is a bit of that Red Cliff/where Chou Yu* fought at the time/of the Three Kingdoms;

*Famous general of the Wu state in the period of the Three Kingdoms(220-280).In alliance with the state of Shu,Chou Yu defeated the huge armies of the Wei state at Red Cliff.(Rewi Alley 1981:70-71)

上例中“周郎”是很重要的意象和典故,应设法较好传译,否则就会损伤原词的整体风格。可以看到,Alley译本直接将其音译为Chou Yu,然后加了一个比较长的注释,讲解相关背景知识;而许渊冲译本则很巧妙地把周郎译为General Zhou(who)won his early fame,读者一读就明白周郎是年少有为的将军。相比之下,Alley译本略显机械笨拙,缺乏诗词的灵巧。

上面这种情况是不得已而用音译。诗词中有些重要意象,直译并不会带来理解上的困难,反而新颖别致,可让译本读者感受到和原文读者同样的阅读乐趣。请看下例:

只恐双溪蚱蜢舟,/载不动许多愁。(李清照,《武陵春》)

Version 1:But I fear at Twin Creek my frail“grasshopper”boat/could not carry this load of grief.(Tr.Eugene Eoyang,from Wu-chi Liu&Irving Yucheng Lo 1975:366)

Version 2:But I’m afraid the grief- overladen boat/Upon Twin Creek can’t keep afloat.(XYZ 2004:419)

李清照的词总是弥漫着挥之不去的忧愁。上例中有一个很生动的意象—载不动这许多忧愁的“蚱蜢舟”,简直让人拍案叫绝。欧阳桢把这个意象直译为“grasshopper”boat,并在前面增益frail一词,完好地保留了原词的形象,而且并不造成理解上的困难,实在妙极。许渊冲译本略去“蚱蜢”,而意译为grief-overladen boat,也很好地传达了原词的意思,但美中不足的是丢失了原词的意象,令人惋惜。

有时候,还可以用对等词或者归化等比较灵活的意译法翻译诗词中的重要意象,比如:

雾失楼台,/月迷津渡,/桃源望断无寻处。(秦观,《踏莎行》)

Version 1:Bowers are lost in mist;/Ferry dimmed in moonlight./Peach Blossom Land ideal is beyond the sight.(XYZ 2004:241)

Version 2:The distant buildings are hidden by the fog./With faint moonlight,the ferry is out of sight./The way to Tao Yuanming* ’s ideal Arcadia/Simply can’t be found,look as far as one might.

* Tao Yuanming(365-427):poet of the Jin Dynasty(317-420)(Xu Zhongjie 1986:68)

讲到“桃源”,稍有文学常识的中国读者都会想到陶渊明的《桃花源记》中无忧无虑的隐世田园生活。可是,如果把“桃源”直译成Peach Blossom Garden,没有这一文学背景的普通外国读者就很难理解其中奥妙。可以看到,两位译者都充分发挥了创造性,相当好地传译了原词中这一形象。许渊冲译本把“桃源”直译为Peace Blossom Land,然后增益ideal一词,很好地保留了原词意象。徐忠杰译本虽然没有保留原词意象,但用了对等词Arcadia(古希腊一山区,以其居民过田园牧歌式的淳朴生活而著称),这种对等译法极大地增加了译文读者的亲切感和阅读乐趣。此外,徐氏译本也增益了ideal一词,而且加注简略介绍了陶渊明是何许人也,感兴趣的外国读者大可进一步查阅资料了解详情。可以说,徐氏译本不仅巧妙地归化了原词意象,还介绍了我国诗人,十分周到。

对于诗词中的次要意象以及个别重要意象,可视情况采用广义上的意译,化具体为抽象,甚至省译。请看以下两例:

我住长江头,/君住长江尾。/日日思君不见君,/共饮长江水。(李之仪,《卜算子》)

Version 1:I live upstream and you downstream./From night to night of you I dream./Unlike the stream you’re not in view,/Though we both drink from River Blue.(XYZ 2004:205)

Version 2:I live by the Yangzi River near its source,/While you reside farthest down its course./You and I drink water out of the same stream,/I haven’t seen you,though daily of you I dream.(Xu Zhongjie 1986:62)

这首词中,“长江”无疑是重要意象,四句里面就出现了三次。但是,它的重要性只在于它是一条江,隔断了两个相爱的人,而不在于它是长江还是黄河。许渊冲教授显然意识到了这一点,所以只把这一意象译为the stream,并且也像原文一样重复了好几次,又因汉语不忌重复而英语比较忌重复,所以四次用词相似而不同。这样翻译,无论是形还是音还是意,都与原词极为接近,很好地传达了原词的意境和风格。徐忠杰译本中把“长江”直译为the Yangzi River,然后在第三行用the same stream重复了一次,虽然无可厚非,但不如许氏译本灵动。

恨君不似江楼月,/南北东西。/南北东西,/只有相随无别离。(吕本中,《采桑子》)

I’m grieved to find you unlike the moon at its best,/North,south,east,west./North,south,east,west,/It would accompany me without any rest.(XYZ 2004:427)

和之前的例子相似,在这个例子中“月”是重要意象而“江楼”则相对次要。许渊冲译本直接略译了这个意象,不仅因为它是次要意象,可有可无;更重要的是,如果把“江楼月”直译为riverside tower或者riverside pavilion,第一行译文势必变得臃肿不堪,出于音、形表层结构美的考虑,所以省去了“江楼”这个意象。

诗词意象的翻译是再现诗词意境美的关键,也是一个相当复杂的问题,以上只是简要探讨了一些基本译法。由于诗词音、形、意三位一体、高度统一的特殊文体形式,译者在实际翻译中总是遇到这样那样的窘境,不得不做出艰难的取舍。所谓翻译是选择的艺术,也大概就在于此。

[1]Alley R.Selected Poems of the Tang& Song Dynasties[M].Hongkong:Hai Feng Publishing Company,1981.

[2]Wu-chi Liu,Irving Y Lo.Sunflower Splendor[M].New York:Anchor Press,1975.

[3]徐忠杰.词百首英译[M].北京:北京语言学院出版社,1986.

[4]许渊冲.汉英对照宋词三百首[M].北京:高等教育出版社,2004.

[5]朱徽.中英比较诗艺[M].成都:四川大学出版社,1996.

2011-07-19

张晓慧(1985-),男,河南焦作人,硕士研究生。

猜你喜欢

江楼原词许渊冲
江楼感旧
诗译英法唯一人:许渊冲
许渊冲英译杜甫诗歌中的译者声音及其文化认同
阅江楼
摔得挺美
三姐妹
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
填一填
当成语中的“心”变成“薪”
螺蛳壳里做道场——阅江楼风景区游客中心展示厅