APP下载

论接触文学中的“中国英语”*
——以《京华烟云》为例

2011-08-15武敏

外语与翻译 2011年2期
关键词:京华烟云京华烟云

武敏

(广东商学院公共外语教学部,广东广州510320)

论接触文学中的“中国英语”*
——以《京华烟云》为例

武敏

(广东商学院公共外语教学部,广东广州510320)

以林语堂的英文版《京华烟云》为例,从语音、词汇、句法和语篇四个层面分析了其“中国英语”的语言特色及意义,指出它是一种行之有效的跨文化创作策略,对于如何提高英译质量也有启发意义。

接触文学;《京华烟云》;中国英语;英译质量

接触文学(contact literature)这个名词是卡奇鲁(Kachru)在论述英语作为一种世界性语言的创造性时提出来的:The term refers to the literatures in English written by the users of English as a second language to delineate contexts which generally do not form part of whatmay be labeled the traditions of English literature(该术语指由将英语作为第二语言者创作的英语文学,用以描述通常不属于英语文学传统的文学——笔者译),简言之,就是母语并非英语的双语或多语作家直接用英语创作的文学作品。该术语强调的是这类作品的“接触”性质——母语和英语之间的语言和文化接触。它是英语在非英语国家发展到一定阶段后产生的“新”文学,所以Schneider也称它为“英语新文学”。

既然接触文学是用英语来书写异质文化,这种英语必然受到作者母语语言文化系统的影响,从而形成所谓的“杂交语言”。本文拟以著名双语作家林语堂的诺贝尔奖提名作品《京华烟云》为例,从语音、词汇、句法和语篇四个层面分析其作品浓厚的“中国英语”特色及其意义。

一、《京华烟云》中的中国英语及其意义

(一)语音层面

李少华认为中国英语的语音特色表现在音段音位和超音段音位两个方面。其中,音段音位用来表达词法结构,包括元音和辅音以及它们在音节中的配置;超音段音位用来表达句法结构,主要包括重音、声调、语调、音渡等。

在《京华烟云》中,林语堂凭着一个语言学家对声音的高度敏感,为我们描绘了英语受中国方言影响而产生的部分变异。

1)The funniest words were“Yes!Yes!”which Laopa said sounded like“deadly hot”in Chinese.

老八是山东人,义和团员,在抗击八国联军的过程中学了一些简单的英语,受北方口音的影响,说yes听着像“热死”。这类变异使小说趣味横生,人物形象惟妙惟肖。

2)“Oh and we are studying English!Goote morning,Father.Mather.Brather.Sister.You are may sister.I ime your brather.One,two,tree,four,fav….”Sunya,like a northerner,could nevermake a good short a and confused am with ime and five with fav.

荪亚祖籍山东,随父母住在北京,受方言影响分不清长短元音。作品对人物发音的如实记录既凸显了其民族身份,又充满了生活情趣。

(二)词汇层面

中国英语词汇可分为借词和本土化的语义再生词两大类,其中借词方法有四种:音译、音译+英语词、直译、意译,语义再生则指“英语词汇在中国所产生出的语意变异”。

《京华烟云》中的中国英语词汇俯拾即是、数不胜数,从音译词kang(炕)、fochi(福气)、yuanchia(冤家),到直译词horse face(马脸)、seek a short-sighted way out(寻短见),到意译词the Goddess of Mercy(观音)等,无不打上了中国语言和文化的烙印。作品还经常各种方法并用,给英语读者带来异文化的强烈冲击的同时又保证了作品的可理解性,集中体现了作者向外介绍中国文化的决心和灵活手法。如:

3)“Bringme the Chiafa!”was Mr.Tseng’s answer.The chiafa,meaning“family discipline,”was a birch rod.

例中“家法”先音译,继之以意译和解释,音译保留了“异国情调”且强调了中国文化的独特性,意译便于理解,解释则使其实际所指直观明确。

4)“Wangguonu!”cried Taiyun,calling him literally a“sell-country slave.”

例4是小说人物黛云怒斥汉奸哥哥的话语,“亡国奴”一词音译、直译并用,使黛云的正义感和爱国心跃然纸上,借“中国英语”表现了普通百姓的爱国情怀。

(三)句法层面

句法层面的中国英语主要跟它的语法规则有关,主要包括:成分搭配、语序、时态、语态和语气。限于篇幅,兹举一例。

5)This leisurely view is in the very me taphors of its speech.To go shopping at a bazaar is but to kuang or“play”the bazaar,and to walk in the moonlight is to“play”the moonlight.

上例中play不同寻常的英语搭配生动表明了北京人悠闲乐观的生活态度,同时还寄托了作者的文化理想:以东方文明的休闲哲学来批评美国高度工业机械化所造成的人的异化。

(四)语篇层面

语篇层面的中国英语主要体现在词汇连接、句式连接和语义连接三个方面,《京华烟云》的人物对话和书信往来集中体现了其语篇特色,这里仅举一例。

6)“Sit down,”said Mania.

“I am not worthy,”replied Snow Blossom.“You must pardon my rudeness.”

女仆雪花地位低于大少奶奶曼娘,因此在后者让座时要说“不敢当”、“请包涵”之类的自谦语和客套话方合乎传统礼仪。这类典型的话语方式反映了人物的生活现实。

从以上例子可以看出,中国英语的使用不是因作者英语水平有限,而是作者的主动选择:它为作品带来了浓郁的异国情调,突出了作品和人物的文化身份;它增强了作品的趣味性和真实性;它为英语输入了新的表达方式、话语策略和语篇模式,在推介中国文化的同时也拓展了英语的表达潜力……林语堂作品在西方的巨大成功,与作者的语言策略不无关系。王兆胜对此评价说:“熟悉一门语言并不难,难的是能够熟悉地运用它,更难的是用它来进行文学创作,而最最难的则是以它进行‘母语’式的写作”。这是对林语堂语言风格的精准总结和充分肯定。

二、中国英语与翻译

成功运用中国英语的作家当然不止林语堂,在美国屡获文学大奖的华裔作家哈金也是这方面的高手:哈金的语言天赋在于能够把中英文的语义和语言形式糅合在一起,从而形成了一套属于自己的杂交语言。这种语言有很强的“中国味”,表现为一种本土化的语言形式和叙事风格,很好地再现了当时的社会现实,具有很高的文化真实感和历史准确度。其他如谭恩美、汤婷婷等也借助中国英语表达族裔意识。由此可见,中国英语是一种行之有效的跨文化创作策略。

这种语言策略不仅有助于创作,对汉译英同样有启发意义。事实上,已经有学者开始探讨中国英语和英译质量之间的关系。司显柱等从译文质量的“信”、“达”标准出发,认为对于具有“中国英语”特征的英译,从翻译质量的角度应给予相当程度的肯定。徐珺等则从典籍翻译的角度出发,力证异化策略的合理性,并指出典籍翻译应适当采用“中国英语”。总之,对成功的跨文化叙事作品“中国英语”特色的深入研究必将对汉语作品的外译及中华文化的传播提供更多有益的启示。

[1]Kachru,Braj B.“The Bilingual’s Creativity:Discoursal and Stylistic Strategies in Contact Literatures”[A].In World Englishes[C].edited by Kingsley Bolton and Braj B.Kachru.Vol.VI.London and New York:Routledge,2006.

[2]Schneider,EdgarW.The Dynamics of New Englishes:from Identity Construction to Dialect Birth[A].In:Kingsley Bolton and Braj B.Kachru.World Englishes Vol I[C].London and New York:Routledge,2006.

[3]李少华.英语全球化与本土化视野中的中国英语[M].银川:宁夏人民出版社,2006.

[4]Lin,Yutang.Moment In Peking[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1998.

[5]孟建煌.从“后殖民主义”话语看林语堂的东西文化观[A].子通.林语堂评说七十年[C].北京:中国华侨出版社,2002.

[6]王兆胜.林语堂两脚踏中西文化[M].北京:文津出版社,2004.

[7]司显柱,李莉.英译质量与中国英语[J].外语与外语教学,2008,(7):49-51.

[8]徐珺,霍跃红.典籍英译:文化翻译观下的异化策略与中国英语[J].外语与外语教学,2008,(7):45-48.

2011-02-21

广东省哲学社会十一五规划项目(08GK-01)

武敏(1972-),女,湖北枣阳人,讲师。

猜你喜欢

京华烟云京华烟云
山西药茶香飘京华
红色京华
烟云几许著苍山
从文化缺省补偿角度看《京华烟云》中文化负载词的复译
探究林语堂作品落后女性观的原因
论《京华烟云》人物的命名方式
京华清明记忆
物质文化在《京华烟云》中的异化翻译
茶山烟云
烟云