关于二语习得中母语迁移现象的研究*
2011-08-15卢丽虹
卢丽虹
(广东水利电力职业技术学院,广东广州510635)
关于二语习得中母语迁移现象的研究*
卢丽虹
(广东水利电力职业技术学院,广东广州510635)
随着社会的不断进步,经济的高速发展,人们生活水平有了很大提高,人们为了开拓自己的视野,学习更多的文化和知识,逐步走向了世界,这就在语言领域形成了“母语迁移”这一现象。“母语迁移”现象的出现和发展需要引起我们的注意,笔者就二语习得中母语迁移现象进行研究。
二语习得;母语迁移;现象;研究
从我们呱呱坠地起接触的第一门语言就是我们的母语,母语伴随着我们的成长而成长,然而在一些走出国门身处异乡的人们身上,出现了“母语迁移”这一现象。下面笔者对二语习得中的母语迁移现象进行简要的介绍,研究二语习得中母语迁移现象。
一、二语习得中母语迁移现象简介
二语习得就是指人们在掌握了自己的母语以后对第二门语言进行学习,最终学习成功。二语习得的形成必将对母语产生一定的影响,这也就导致了母语迁移现象的产生。母语迁移现象的产生,究其原因不仅仅是人们走出国门接触第二种语言,在二语习得过程中应用母语同样是母语迁移现象产生的重要原因,本文中笔者就着重研究二语习得中的母语迁移现象。在人们进行二语习得的过程之中,人们会很自然的将自己的母语与二语结合,例如现在英语过程中人们存在的一个通病就是“中式英语”,“中式英语”的形成就属于二语习得中母语迁移现象,由于人们在进行外语学习时能够自觉、自然地参照自身母语的思维习惯和模式来进行外语的学习,这样就使自身母语对二语习得的迁移现象产生了,二语习得中母语迁移现象主要表现在二语习得过程中的词汇、语篇、句法、语音以及思维模式等方面。
二、二语习得中母语迁移现象的研究
在笔者对二语习得中母语迁移现象进行简介后,认为母语迁移现象对二语习得的影响很大,二语习得中母语迁移现象主要表现在二语习得过程中的词汇、语篇、句法、语音以及思维模式等方面,下面对母语迁移现象对二语习得的影响进行讨论。
(一)二语习得中母语词汇迁移现象的研究
在母语迁移现象对二语习得的众多影响之中,词汇迁移对二语习得的影响是一个重要的方面,需要引起人们的广泛关注。词汇迁移对二语习得影响的原因在于两种语言所处的文化、历史、环境、背景等等诸多因素都不相同,在本文中,笔者就拿我们的母语汉语和英语二语习得进行举例,以便更好的进行二语习得中母语迁移现象的研究。在词汇迁移对二语习得的影响方面,我们的母语汉语的词汇与二语习得英语的词汇并不能够一一对应起来,汉语词汇与英语词汇不管是在发音还是在词汇形状和写法方面都不一样。我们在进行英语学习的过程中会发现,英语的词汇是极其丰富的,一个英语单词就会有很多意思,而且英语词汇的中一个词汇往往具有很多的词性,这点是与汉语词汇最大的不同点,例如英语中的“Settle”,这一个看似简单的英语单词,就有很多意思,“Settle”在英语中往往具有(使)定居;殖民,移民;(使)安置;(使)安顿;落下;停留;(使)平静;(使)安静;(使)沉淀;(使)澄清;决定;选定;结束争议;和解;偿清;还清;算账;木制高背长椅;安家;定居等等意思。而“Settle”与不同的词汇搭配组成词组意思也都不相同,例如“Settle on”是定居的意思;“Settle up”有付账、结清、付清的意思;“Settle for”则是勉强接受、满足于的意思;“Settle one’s account”具有结账、算账、结算的意思;“Settle on/upon”是选定、选取的意思等等。
(二)二语习得中母语语篇迁移现象的研究
语篇迁移与学习者的思维方式、生活方式以及社会文化背景等因素有关,是文化差异所致。文化背景不同的人,对语篇的理解是不同的。中国人以谦虚为荣,以虚心为本,在接受别人的赞扬和夸奖时常常表现得受之有愧,常说“哪里,哪里!”当外教夸奖一学生英语说得好时,这位学生说:“Where,where,it’s not verygood.”这是忽略了中西文化的差异,对目标语缺乏适当的表达方法而使用了母语中的表达方式,从而产生母语负迁移,导致交际失败。汉英两个民族在各自的文化熏陶下繁衍出了不同的生活习惯和思维模式。西方人是以认同的方式接受赞扬并同时表示感谢,他们在什么时候都记得说“Thanks”,且并不觉得这样说有失得体,表现了西方人的坦率和直接性。
(三)二语习得中母语句法迁移现象的研究
英语和汉语属于两个不同的语系,句法结构差异较大。汉语是意合语言,没有词形变化,注重内在涵义,不受形式的约束,句法结构弹性大。而英语是形合语言,有词形变化,注重句子形式,有着严格的句法结构。在二语习得过程中,句法结构的差异造成了语序、表达结构和关系从句等方面的句法迁移。英语的语序多为SVO(主语+谓语+宾语),而汉语的语序通常取决于句子的意义,因而主语与动词的词序比较灵活。实际上,即使两种语言的基本词序相同,语言输出的灵活性和严格性也存在着很大的差异。而灵活性和严格性具有可迁移的性质。英语词序是很严格的,对母语词序灵活的学习者来说是极容易犯句法错误的。例如:误:China has taken place great changes since the policy of reform and opening.正:Great changes have taken place in China since the reformand opening.
(四)二语习得中母语语音迁移现象的研究
语音迁移是较突出的一种语言迁移现象。由于英语和汉语之间在语音方面存在着很大的差异,汉语是用四声辨别不同意义,被称为声调语言。而英语靠语调辨义,被称为语调语言,英语与汉语之间在语音方面存在的这一差异,使大多数中国人说起英语来总不是那么地道。另外,英语和汉语的音素并不是完全对应的。因此,学生说think和sink,clothe和close时听起来好像一样,分辨不清,这也是很多外语学习者的一大烦恼。
(五)二语习得中母语迁移现象中语言焦虑及克服
在进行外语学习时,人们最害怕的就是二语习得中母语迁移现象的语言焦虑,导致语言焦虑的原因有很多,既有学习者个体心理方面的原因,又有客观环境方面的原因。下面笔者就提出导致二语习得中母语迁移现象的语言焦虑原因,并且提出一些克服语言焦虑的方法及注意事项。
Oxford(1997)认为,自尊心是人们在自己所处环境下对自身价值的自我判断,它是一种与环境的有效互动过程,这种与环境的有效互动过程体现在外语学习中的各个方面。当学习者暴露于生疏的外语学习时,自然地与母语的熟知度形成强烈的对比,他会时刻维护传承的“面子观”,从而使自己处于高度焦虑状态,害怕自己说错、写错或读错而被众人耻笑。正如Scarcellaand Oxford所说,任何一个人都有总体感觉很好的时候,但有时也会有因某种经历在某一特定的时期里感到自尊心较低(Scarcella and Oxford,1992)。这种妨碍性焦虑会直接影响学习者参与课堂的积极性,使学生成绩下降甚至使他们产生厌学心理而最终放弃英语学习。在二语习得中,由于学生缺乏对自己的自信心,所以人们在进行二语习得过程中就会出现焦虑,针对这个现象的产生,笔者认为,要帮助人们树立良好的自信心,在人们进行二语习得时,要对二语习得中母语迁移现象正确的认识,还要克服自己不自信的心理,很多人都认为自己在进行二语习得过程中,都不如其他人,我们只有克服这种心理,才能够更好的进行二语习得,这就要求我们自身应该积极的发掘自己的强项,还要掌握正确的学习方法,对于二语习得学习的目标制定也需要引起我们的注意,如果将目标制定的过低,那么学习目标就会失去它的意义,不能够起到督促、促进我们进行二语习得的学习。如果学习目标制定的过高,那么就会使我们丧失进行二语习得学习的兴趣,因为达不到自己制定的学习目标而烦恼、苦闷,使自己越来越不自信。
Bailey(1983)经过对语言学习者的日记研究发现,竞争可以导致语言焦虑。学习者天性喜欢把自己与他人进行比较,一旦发现同学能力比自己强,表现比自己好,就会产生“不如别人”的心理。学习者进入大学时对自己的期望值都很高,达不到理想境界时,就会产生高期望值和不尽人意的现实之间的反差,如果不能处理好这种心理反差,学生就会逐渐地失去信心,焦虑感增强。由于大学以前的经历千差万别,同学之间的语言能力差别很大,因此,比较有能力的同学会踊跃参加课堂活动,锻炼自己的能力。这些积极表现的同学不仅抢走了表现的机会,而且会加深其他同学已有的自卑心理,产生语言焦虑,从而压抑他们语言学习的积极性,不敢在公共场合说英语,怕丢面子。这一情况的产生都是因为二语习得学者间的不正当竞争,避免这一情况的产生,就要引导二语习得学者进行正当竞争,外语教师也应该致力于研究如何营造和谐轻松的课堂教学氛围,在我们日常学习中不难发现,快乐的学习氛围和学习方法往往比不快乐的学习氛围和方法进行更多的学习,快乐的学习氛围和方法能够使学者记住更多的知识,也能够促使学者将这些知识记牢。这就要求外语教师要有正确的教学理念和教育目标,面对学生的时候要以平和的心态并且露出自己的微笑。还要求外语教师要尊重学生的兴趣、爱好以及人格,只有这样才能够做到有效地避免学生二语习得过程中的焦虑现象。
三、结语
笔者在本文中对二语习得中母语迁移现象进行了简要的介绍,从二语习得中母语词汇迁移现象、二语习得中母语语篇迁移现象、二语习得中母语句法迁移现象、二语习得中母语语音迁移现象以及二语习得中母语迁移现象中的语言焦虑及克服这五个方面对二语习得中母语迁移现象进行了研究,希望人们在进行语言学习时能够正确认识二语习得中母语迁移现象,找到更好的学习方法。
[1]万敏.论述二语习得中母语迁移现象及其影响[J].安徽文学,2008,(10).
[2]周波.国内二语习得研究方法简析[J].益阳职业技术学院学报,2010,(9).
[3]袁敏,杨建新.二语习得口语自信度量表的编制与效度检验[J].民办教育研究,2010,(1).
[4]钱敏.二语习得中母语负迁移现象之探析[J].中州大学学报,2006,(4).
[5]王蕾,陈俊.二语习得中的母语迁移研究[J].西安外事学院学报,2007,(9).
[6]吴莹.二语习得中母语负迁移现象及对策研究[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2010,(2).
[7]邓敏.二语习得中的语言焦虑及克服[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2010,(2).
[8]任远.社会文化理论视角下的二语习得研究——以英语口语交际为例[J].宁德师专学报(哲学社会科学版),2010,(1).
[9]黄瑞红.语言的标记与二语习得中母语迁移的关系研究[J].洛阳理工学院学报,2010,(2).
[10]周保国.成人认知学习风格对二语习得信息处理的影响——来自中国学生英语冠词习得的证据[J].重庆大学学报(社会科学版),2010,(16).
2011-04-11
卢丽虹(1975-),女,广东潮州人,副教授。