APP下载

从“英语量词”看对外汉语量词教学策略

2011-08-15王玉芳

太原城市职业技术学院学报 2011年9期
关键词:数词量词汉语

王玉芳

(武汉大学文学院,湖北 武汉 430072;三门峡职业技术学院,河南 三门峡 472000)

从“英语量词”看对外汉语量词教学策略

王玉芳

(武汉大学文学院,湖北 武汉 430072;三门峡职业技术学院,河南 三门峡 472000)

量词是汉语区别于其他语言的一大语法特征,也是对外汉语教学的一大难点。对量词认识的不准确必然会影响对外汉语教学的效率。文章针对“英语量词”这一提法,分析了这一说法的欠妥之处,并从外国人学习汉语量词的困难原因出发,提出了对外汉语两次教学的策略。

英语量词;难因分析;量词教学对策

量词是汉语的一大特点,准确地使用量词,在语言表达的明确性和修辞效果上都会起到一定的作用。针对汉语中量词丰富这一特点,我们在对外汉语教学中应该给予特别的关注。

一、量词的功能

量词所具有的特殊表达作用使我们的语言显得更加丰富多彩。首先,有助于同音词、多义词的区别。如:“一阵风”和“一窝蜂”,“阵”和“窝”两个不同的量词就把同音词“风”和“蜂”区别开了;其次,有助于不同情感的表达,提高修辞效果。如:“一席话”含有敬意,“一堆话”使人感到厌烦。量词如果运用得当,不仅助于思想感情的传递和表达,增强语言的明确性,还可以增强语言的生动性、形象性,收到好的表达效果。

现代汉语名词和量词的搭配是确定的,量词数目越来越多,表达也越来越精细、具体,导致人们至今不能找出量词全面有效的使用规律。量词的这些特点,给初学汉语的人带来了很大的困难,这不仅会造成量词使用不当带来的语言表达错误,还会导致计算中的混淆。所以,在进行对外汉语量词教学过程中需要对量词的教学给予高度的重视。

二、“英语量词”概念的由来及错误

关于量词问题,大家的看法不尽相同。近日有人提出“英语量词”这一说法,并用以下例子加以佐证:

A组:a bottle of milk(一瓶牛奶) wo cups of tea(一杯茶) hree pieces of paper(三张纸)groups of students(一群群学生)askets of eggs(几篮鸡蛋)。

该观点的持有者认为,在上述短语中,bottlecuppiecegroupasket等词表明的是物品的数量单位,功能相当于汉语中的量词,故可称之为“英语量词”。

笔者认为上述说法是错误的。判断一个词的词性,应该看它本身固有的、规则性的作用和可以充当的成分,而不是在某个结构中偶然、临时性地翻译成其他语言的特殊用法。量词是汉语中针对词性的特殊分类,各类英语词典、辞书中并没有关于量词的特别论述,在词类划分中也没有进行单独分类。分析以上例子不难发现,bottlecuppiecegroupasket等词本身的词性是名词,在此只是构成了“数词+名词+of+中心名词”的名词词组对中心名词的数量进行限定,其名词词性未被改变,翻译时译为“一瓶、两杯、三张、一群群”是为了更符合汉语语言习惯,并非变成了量词。

英语中很多短语即使没有使用“数词+名词+of+中心名词”的形式,翻译时也会顺理成章地译为类似于量词结构的汉语,如:

B组:a book(一本书) wo students(两个学生)several birds(几只小鸟)。

比较A、B两组短语,A组中中心名词多为不可数名词,没有最小单位,所以要使用“数词+名词+of+中心名词”结构来对其数量进行客观的计量;B组是数词直接与可数名词连接表示物品的数量,这也从侧面说明了英语中本没有量词这一概念,多数情况下是B组的用法,只有在类似A组例子的极少数情况下,为了使物品数量更加形象,更具有可感性或表示数量极多、无法计算准确数字时,才会使用“数词+名词+of+中心名词”的结构。也就是说,“数词+名词+of+中心名词”结构只是暂时起到区别数量的功能,因而并不是量词的用法。

对外国学生尤其是母语中没有量词存在的外国学生而言,在学习汉语时,没有明确的量词概念、混淆词性和词的临时性用法,容易在表达时缺失量词或将其误用,汉语量词分类的详细也使外国人学习汉语时候的难度加大。

三、外国人学习量词的难因分析

(一)语言差异、思维方式差异影响量词的掌握

语言和思维的相互影响导致使用不同语言的人在思维方式上也存在差异,在学习新的语言时会不自觉地套用原本掌握的语言的规律、规则。英、汉语言分属的印欧语系和汉藏语系之间差异颇大。单从句法关系来讲,英语属于需严格按照语法规则组织句子的形合性语言,句子各种成分都有严格的要求。汉语则不注重形态的完整,而更重视意义的聚合,形式灵活多样、简便,没有过多的制约,即所谓的意合性语言。讲英语的人和讲汉语的人在组词造句、进行语言表达时注意的重点也就不同,思维方式的侧重点也不同,在学习新的语言时,对与自己母语相同的知识的掌握比较容易,不同之处的掌握则非常困难。量词是汉语词类划分的独特语法范畴,英语的词类划分中是没有量词存在的,这使讲英语的人长久以来不具有量词的意识,更不要说准确、贴切地使用量词。这种由于语言差异所造成的思维方式的差异会严重地影响对汉语量词的认识和教学,是学习的难点。

(二)中文信息量影响量词的掌握

人们对语言知识的掌握一般都会遵循从贫乏到丰富、从广度到深度、从具体到抽象的次序,一般会从模仿简单的语音、词语到模仿一些较长、较复杂的句子,在大量模仿之后才会逐渐深入语言的构成规则的学习,并且这种深入是必须以大量的语言基础知识为先决条件的。外国人在学习汉语的某个阶段过程中,由于对汉语的了解还不够深入、对于汉语的积累还不够丰富,必然对汉语中的某些现象无法理解和接受。量词是汉语特有的一种语法范畴,数量非常丰富,而且有些类别的量词用法分工比较细,外国人在对汉语没有充分的信息储备之前是不可能准确区分这些量词的不同之处的。并且由于知识的局限,滥用规则、死板套用也是极易发生的。所以要掌握量词的准确使用,需要丰富的汉语知识的积累,信息量的多少起到了不可忽视的作用。

(三)学生学习策略和交际策略方面的原因

作为对外汉语教学活动中的学习主体,外国学生在学习汉语和运用汉语的过程中,其参与学习和运用的积极态度就表现为学习策略和交际策略。基于母语知识并将其迁移于目的语,运用推理将已学目的语知识过度泛化和故意减少,回避和语言转换学习者自认为的目的语中的冗余等一系列学习策略都会造成量词学习的偏误。

四、对外汉语量词教学的对策

针对英汉语言量词的问题和对外汉语教学过程中量词教学难的问题,我们可以从以下几方面提高对外汉语量词教学的针对性和效率性。

(一)加强英汉语言的对比研究,普及汉语量词知识

王力先生曾指出:“对外汉语教学,我以为最有效的方法是中外语言的对比教学要突出难点。所谓难点,就是中国人看起来容易,外国人学起来困难的地方。”在对外汉语量词教学中,可以着重向语言的学习者分析各种语言的不同之处,介绍和普及汉语量词在汉语中的作用,对难点进行重点研究和强化学习,避免错误的产生,利用汉英语言的共同性来促进母语知识的正迁移来提高教学效果,是提高对英汉语量词教学效率的一种有效方法。

(二)从易到难,互相联系进行教学

量词本身没有实际意义,它的无形性导致了人们的理解困难和使用困难。所以在进行对外汉语的量词教学时,可以从最简单、最常用的量词教起,再根据学生的不同特点逐步增加其他的量词,做到从易到难、从一般到特殊。在教量词时,还应把量词放置在学生能够理解的词句中进行学习,不能孤立地进行量词教学。这样既可以让学生理解量词的意义,学会量词的使用,还可以使他们在相互联系中学习与量词有关的数词和名词,在前后呼应中了解量词的应用意义。

在教学过程中,可以运用游戏创设具体语言情境,让学生针对某一量词的用法进行集中练习和强化训练,掌握之后,再鼓励学生进行发散性、创造性的练习,并及时给予鼓励,这样既可以寓教于乐,提高教学效率,还可以让学生在练习中进步,在练习中增强信心。

(三)注意日常言语熏陶

教师在日常的教学过程中要注意自己使用量词的准确性,从自身做起,严格要求,给学生树立良好的榜样。在与学生交谈的时候,可以刻意地突出量词,使学生注意到教师是怎样使用的并跟着模仿,在模仿中得到学习和提高。

对外汉语教学是一项长期而艰巨的工作,需要我们不断进行研究和探索。除了注意总结良好的教学方法外,还要注意对汉语本身各个组成部分的研究进行深化,并通过研究、改进教材力争获得更好的教学效果。在教学中,各个部分内容的关联性也是不可忽略的,把量词放入具体的语言环境中进行教学和练习,让学生准确、流利地使用汉语交流,了解汉语和中国文化,这才是对外汉语教育的真正目的。

[1]林霞.对外汉语教学中的量词研究[D].华中科技大学硕士论文,2004.

[2]王建勤.汉语作为第二语言的习得研究[M].北京:北京语言文化出版社,1997.

G642

A

1673-0046(2011)09-0142-02

猜你喜欢

数词量词汉语
学汉语
集合、充要条件、量词
十二生肖议量词
轻轻松松聊汉语 后海
量词大集合
数词
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
量词歌
对联中数词的艺术运用(下)