APP下载

独立学院英语专业翻译教学模式刍议
—— 以翻译能力培养为中心

2011-08-15

唐山师范学院学报 2011年4期
关键词:学院教材能力

邓 隽

(电子科技大学 中山学院,广东 中山 528402)

独立学院英语专业翻译教学模式刍议
—— 以翻译能力培养为中心

邓 隽

(电子科技大学 中山学院,广东 中山 528402)

独立学院英语专业翻译教学的培养目标应凸显其应用性和实用性,在打好坚实语言基础的同时,还要注意培养学生的翻译能力。要获得和提高独立学院英语专业学生的翻译能力就需要在明确教学目标的前提下,制定适宜于学生自身特点的教学大纲,选择适宜该类学院翻译教学的内容与材料,有可能的话最好根据学生和地域实际情况编纂翻译教材,确定翻译课程教学方法,最后还要形成包括翻译能力测评、反馈体系等在内的评价机制。

独立学院;翻译教学;翻译能力;评价机制

一、引言

随着对外交流的日益频繁,许多高校将英语翻译作为一种专业技能,在人才培养方案中专门设置有关翻译的基础课和方向课,国家教育部颁发的《英语专业课程描述》中也对翻译课程有着详细的说明。独立学院英语专业的培养目标要突出应用性和实用性,在打好坚实语言基础的同时,还要注意培养学生分析问题和解决问题的能力和实际动手、动口能力,尤其是学生的翻译能力。这一点也可以从穆雷教授的论述中得到佐证,翻译教学本应“以培养职业翻译能力为目标,通过各种教学手段提高学生的翻译能力和从业技巧”[1]。另外,正如很多学者所指出的,目前国内的翻译教学还是以教师讲授为主,并没有给学生足够的机会进行相互协作以及自主探索,从而使翻译课成为了教师——学生的单向知识传播,导致翻译教学效率低下,教师事倍功半,学生兴趣很少[2,3]。此外,翻译教学还存在诸多问题,从翻译教学的基本概念、大纲制定、课程计划,到具体的教学内容、教材编写、教学方法、教学手段、测试评估等方面,都缺乏足够的、系统的、深入的以及实证的研究[3]。

鉴于此,结合三本院校翻译教学的特色,笔者试从理论和实践的角度对独立学院本科(或研究生)的翻译教学模式、课程设计以及实施步骤等进行探讨。

二、文献回顾

Wolfram Wilss认为翻译能力是一种“语际超能力”(an interlingual supercompetence)或“双语转换能力”(the ability to transfer messages between the two languages),是语际理解能力与言语再造能力的综合体现[4]。Roger T.Bell指出翻译能力是“译者从事翻译工作必备的知识与技能”,并且进一步提出译者能力研究的三大模式:(1)“理想的双语能力”模式;(2)“专门知识”模式;(3)“交际能力”模式[5]。姜秋霞、权晓辉提出翻译能力是译者的知识、经验结构,并且其中还“包含一种很重要、很独特的因素:转换能力”。[6]刘宓庆把翻译能力分解为五个方面:(1)语言分析和运用能力;(2)文化辨析和表现能力;(3)审美判断和表现能力;(4)双向转换和表达能力;(5)逻辑分析和校正能力[7]。

综上所述,笔者认为翻译能力的内涵应该包括双语能力、转换能力、专门知识结构以及文化素质。翻译教学应该以翻译能力的培养为终极目标,形成翻译技能测评体系。

三、以翻译能力为导向的翻译教学

只有通过不断学习与实践,才能锻炼并最终形成能力。要获得和提高独立学院英语专业学生的翻译能力就需要在明确的教学目的指导下,选择适宜三本翻译教学的内容与材料,有可能的话最好根据学生和地域实际情况编纂翻译教材,确定翻译课程教学方法,最后还要形成翻译技能测评、反馈体系。

1.确定翻译教学目标

独立学院英语专业翻译课程的教学目标是培养学生的翻译动手、动口能力,该能力的形成与学生的双语能力、转换能力、专门知识结构以及文化素质息息相关。鉴于此,在此目标指导下,需要重点关注以下几点:(1)切实打好语言基础,不仅中文能够运用自如,还要能够驾驭英文;(2)通过大量实践培养和巩固翻译转换能力;(3)熟悉不同文体的特点以及翻译中的注意事项;(4)鼓励学生大量阅读,掌握广博的文化知识。

2.选择翻译教学内容与材料

独立学院英语专业翻译课程要突出应用性和实用性。翻译市场已经发生了翻天覆地的变化,文学翻译、宗教题材翻译已经不再是翻译市场最重要的组成部分,翻译题材范围已经扩大了,广告、旅游、经贸、新闻、科技翻译等等所占的比重越来越大。张美芳教授一语中的,指出在选编教材时,要对当前的翻译需求与市场走势以及翻译研究的动态有足够的了解,使毕业生尽快适应社会实际工作的需要;翻译教材要尽量与实际需求拉近距离[8,p149]。所以,翻译教学应注重课堂活动的真实性和可操作性。具体而言,翻译教学应从以下两个方面着手改革:(1)需根据学生不同的需求制定不同的实用文体的教学方案,如广告翻译、旅游翻译、经贸翻译、新闻翻译模块等,既符合教学大纲,又能促进学生翻译能力发展的需要,结合了市场的需要;(2)注意翻译材料的实践性和实用性,所选内容应适应社会经济发展的需要,所传授的知识应该是三本毕业生进入社会便能用得上的东西,要做到翻译教学的内容与时俱进,具有明显的时代气息,使学生可以真正做到学以致用。翻译课程教师在授课中,应特别注意将新闻翻译这一应用性和实效性较强的模块引入翻译教学中,较为系统地引导学生进行翻译,把翻译能力的培养真正落到实处。学生不仅可以较为轻松自如地对现实生活中各种文体进行翻译,并且在国家级别的考试中,这些学生的翻译能力也能得到充分体现。此外,学生在参加各种翻译竞赛时,其翻译能力能派上用武之地。

3.编纂翻译教材

劳陇先生曾一语中的地指出,中国翻译教学的“出路在于理论联系实际”。劳先生认为,“信、达、雅”抑或是“神似”、“化境”较为虚化,对翻译实践的指导有限,认为翻译理论必须来源于实践,指出要解决理论与实践相脱节的问题,必须从翻译教学着手,先编一套理论联系实际的翻译教材作为基础[9]。张美芳提出了翻译教材编写的一些基本思路:(1)由权威机构牵头,组织人力编写系列翻译教材,但最好不要指定统编教材;(2)教材分成不同层次以适应不同层次学习者的需要;(3)教材应理论联系实际,要结合市场需要,以实用为原则;(4)教材应补充新的理论观点与方法,材料要新,练习应多样化等。她还就翻译课程的设置提出了参考意见:“一般认为,翻译教学应具有阶段性,可分为大学本科阶段和研究生阶段。前一阶段以实践为主,理论为辅,后一阶段以理论为主,实践为辅或两者并重。”[8,p45]

本系在进行翻译教学的同时,结合学生的实际能力和层次,即独立学院英语专业本科生,正在进行一系列教材编写的尝试。首先,翻译教学要引导学生学习翻译课程基础知识,包括翻译史、翻译的原则与方法、语言对比、文体修辞等等,让学生对翻译有一个基本的认识,高屋建瓴;其次,教材编写着眼于实用性和应用性较强的实用翻译文体,也结合了市场需要,整理出各个模块的翻译,如广告翻译、旅游翻译、经贸翻译、新闻翻译。在编写中注重材料的新颖性和典型性,选取有关新近发生的焦点热点问题的文章进行翻译练习。另外,在打好语言基础的前提下,教材中配有大量相关练习,目的在于培养和巩固翻译转换能力。在掌握翻译基础知识后,教材又进一步引导学生了解并熟悉广告、旅游、经贸、新闻不同文体的特点以及翻译中的注意事项,并通过编撰大量的配套练习强化学生的文体意识,培养翻译能力。

4.确定翻译课程教学方法

已有的翻译课程教学中,翻译教学模式比较陈旧,有的翻译课程成了变相的英汉语句子对比课、阅读理解课。要上好独立学院的翻译课程,有很多需要研究讨论的空间。独立学院翻译教学的任务是,通过不断学习与实践,锻炼并形成翻译能力。要提高独立学院英语专业学生的翻译能力需值得注意的是:翻译教学密切结合翻译实践,注重社会发展,提供系统的、动态发展的建立翻译能力的步骤和方法。

(1)课堂教学

翻译课堂教学注重精讲多练,可以分为两大部分:教师讲授部分以及师生讨论部分(各占约一半的时间,顺序依具体情况而定)。教师讲授模块以讲授翻译专业知识为主,不仅教授翻译基本原则、方法和技巧,还要不失时机地讲解各种翻译方法如何应用到不同文体的翻译实践中。在这些教学环节中还要将现代教学技术融入其中。师生讨论部分通过各种教学法培养学生的翻译能力,让学生从自己的翻译实践中学会翻译。由于翻译是一门实践性较强的科目,教学中除了精讲以外,更重要的还是引导学生在翻译过程中,发现翻译的方法,提高自己的原文鉴赏水平、理解能力、双语能力、转换能力、翻译专门知识结构以及文化素养。

(2)自主学习

计算机辅助教学给外语教学带来了巨大的发展空间。多媒体辅助翻译教学的优点在于可以给予学生自主性,培养学生自主学习能力。外语学习网站是一种较好的自主学习平台,构成了自主学习环境,为学生创造了自主学习空间,打破了传统课堂教学的限制。需要注意的是,自主学习不能取代课堂教学,而只是对课堂教学的有益补充和延伸。只有将二者很好地整合起来才能真正提高翻译教学的效益。在我校,我们建立了“外语自主学习中心”,将其作为课堂教学的有益补充。在“外语自主学习中心”,学生选择性比较大,可以在合适的时间,进行合适的练习,循序渐进地提高自己的翻译能力。

5.形成翻译能力测评、反馈体系

最后,对整个翻译教学还应构建一个翻译能力测评体系,这样翻译教学系统才是完整的。然而,国内英语专业本科学生翻译课程测试缺少一致的翻译测评体系和教学评价标准。结果不同学校、不同专业翻译考试还是主要依据出题人的主观想法,阅卷评卷也受到主观因素的影响,传统的方法亟需改进。由于翻译教学评价机制对整个教学起着导向、预测、鉴定、交流、反馈、激励、调控、管理的作用,是翻译教学的重要环节,所以该测评体系的主体贯穿于整个教学过程的各个环节。对学生学习效果的评价主要是要通过学生的翻译表现,了解他们在双语能力、转换能力、专门知识结构以及文化素质等等方面是否有提高。另外,也要对教学过程进行测评反馈,不仅要对课堂内翻译活动进行评价,还要对学生自主学习时的翻译活动进行测评,并且及时反馈意见,以期能够有效地提高学生翻译能力。

[1] 穆雷.翻译教学发生的途径[J].中国翻译,2004,(5).

[2] 许钧.外语教育:新世纪展望应该加强翻译教学改革[J].外语研究,2000,(2).

[3] 穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2004.

[4] Wilss, W.The Science of Translation: Problems and Methods[M].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2001.

[5] Bell, Roger T.Translation and Translating: Theory and Practice[M].London and New York: Longman, 1991.

[6] 姜秋霞,权晓辉.翻译能力与翻译行为关系的理论假设[J].中国翻译,2002,(6).

[7] 刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.

[8] 张美芳.中国英汉翻译教材研究[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[9] 劳陇.翻译教学的出路──理论与实践相结合[A].杨自俭,刘学云.翻译新论[C].武汉:湖北教育出版社,1994.

(责任编辑、校对:朱 燕)

A Primary Research of Translation Teaching in Independent Colleges—— Translation Competence-Oriented Teaching

DENG Juan
(Zhongshan College, University of Electronic Science and Technology of China, Zhongshan 528402, China)

Applicability should be on agenda in translation teaching to English majors in independent colleges.With good linguistic foundation, the students should also be led to improve their translation competence.To achieve such an aim, the objective of translation course should be clarified and the teaching material should be organized carefully.If possible, textbooks are to be compiled in accordance with the regional features.Moreover, the teaching method should be improved and clearly defined.Last but not least, an effective evaluation mechanism should be formed.

independent colleges; translation teaching; translation competence; evaluation mechanism

H315.9

A

1009-9115(2011)04-0147-03

2011-04-12

邓隽(1964-),男,四川南充人,硕士,电子科技大学中山学院外国语学院副教授,研究方向为现代英语及英美语言理论。

猜你喜欢

学院教材能力
消防安全四个能力
初等教育学院
教材精读
教材精读
教材精读
教材精读
大兴学习之风 提升履职能力
你的换位思考能力如何
海盗学院(7)
学院掠影