汉语与英语中的省略现象比较
2011-08-15武慧
武 慧
(广播电影电视管理干部学院,山西 太原 030013)
省略作为一个语法手段,一般指句子中某些成分的省略。韩礼德与哈桑指出,省略就是省略句子中不必要出现的成分,或者换句话说,省略就是省略已经涉及到或者准备涉及到的内容。他们认为,省略是一种特殊的替代形式,即零替代。简单说来,省略指省略那些不会影响人们理解的句子形式。事实上,省略这种语法现象是服从于省力原则的。省力原则下,人们倾向于使用更少而且更简单的语言去表达更多的信息。省略现象,在人类语言中或多或少都会出现。论文试图对汉语和英语中出现的省略现象做一个简单的对比分析。
一、汉语与英语中省略现象的相似性
(一)汉语与英语中省略现象功能的相似性
作为一种语法手段,省略的功能表现在被省略的成分与句子结构之间的可指性。省略可以使句子成分之间的联系更加紧密,在语篇中,省略扮演着连接句子的纽带。省略的功能在汉语和英语中大同小异,具体表现在以下几个方面:
1.连接语篇
在语篇连接中,省略具有非常重要的作用。没有省略,不断地重复有时会使语篇变得散乱无章、枯燥无味。
例如:
①于是这葵绿色的纸包被(四铭太太)打开了,(纸包)里面还有一层很薄的纸,(纸)也是葵绿色,(她)揭开薄纸,才露出那东西的本身来,那东西光滑坚质,(那东西)也是葵绿色,(那东西)上面还有细簇簇的花纹,而薄纸也是葵绿色的,似橄榄非橄榄的说不清的香味也来得更浓了。
(鲁迅《肥皂》)
②He explores the island,(he)hunts,(he)makes clothes from the hides of the killed animals,(he)gathers grapes and dries them into raisin,(he)domesticates wild goats,(he)smokes and salts meats.
(Daniel Deffoe:Robinson Crusoe)
在这两个例子中,被省略的部分与整篇文章的一致性并没有必然联系,但是这种省略处理却使得语篇联系更加紧密和巧妙。
2.避免重复和突出新信息
语言是用来交际,表达说话人的意愿。说话人对旧信息的省略可以帮助人们更快更好地理解他们听到和读到的语言。
例如:
(众人)刚刚(将冰心小姐)装束完毕,外面已三星在天。过公子骑着高头骏马,许多家人簇拥(过公子)前来迎亲。水运无法摆布,(水运)只得捏着一把汗,(水运)将女儿扶上轿,(水运)听众人吹吹打打,娶将去了。
(名教中人《好逑传》)
Well then,why does anyone want fame?Do you(want fame)?
这两个例子中,新信息特别是在中文例子中被很好地突出出来。古汉语中,对旧信息的省略非常常见。
3.省略在某种程度上可以促使散文和诗歌更加短小精悍
例如:
闺中少妇不知愁,(少妇)春日凝妆上翠楼。
(少妇)忽见陌头杨柳色,(少妇)悔教夫婿觅封侯。
(王昌龄《闺怨》)
When all at once I saw a crowd,
A host,of golden daffodils;
Besides the lake,beneath the trees,
(they are)Fluttering and dancing in the breeze.
(William Wordsworth:The Daffodils)
这两个例子中,省略使得诗歌向读者展现的不仅仅是意象美,还有省略后形成的节奏美。
4.省略频繁出现在人们的日常对话中
人们的日常交流谈话倾向于省力原则的操作规则。在很多情况下,说话者可以通过身体语言、面部的辅助省略要说的话来达到交流的目的。
例如:
——你今年多大了?
——(我今年)二十(岁)。
——(你)在哪里(工作)?
——(我在)北京(工作)。
——who(is it)?
——(it is)me.
——What(are you doing)?
——(I’m)cooking
在这两个例子中,省略帮助说话者和听话者省略了时间,但同时也达到了交流目的。
(二)汉语与英语省略用法的相似性
韩礼德和哈桑将省略分为名词性省略、动词性省略和短句省略。下文中,我们将讨论这三种省略用法在汉语和英语中的相似用法。
1.动词省略的相似性
动词省略指动词短语中的动词省略以及整个动词短语的省略。一般来说,动词短语中的动词可以分为两个部分,一部分为实义动词,另一部分为助动词。于是动词性省略就包括两个部分:实义动词省略和助动词省略。这两种省略在汉语和英语中都很常见。 例如:
Alison:Do you understand?
Helina:Do you(understand)?
Alison:I’ve tried to(understand).
(Oshorne:Look Back in Anger)
在这个例子中,Helena省略了实义动词“understand”。同样在Alison的回答中,在动词不定式后实义动词“understand”也被省略掉了。
——What have you been doing?
——(I’ve been)Swimming
在这个例子中,说话者省略了主语和助动词“have been”。
“你上午已经安排两个手术了。身体能顶下来吗?”
“能(顶下来)“,陆文婷挺直了身子,笑了笑,好像要证明她身上蕴藏着无穷无尽的精力
(谌容:《人到中年》)
在这个例子中,陆文婷省略了主语和实义动词词组“顶下来”,而仅仅只使用了一个字“能“来回答问题,透露了她实际上已经很累,比较符合当事人当时的说话环境。
2.汉语与英语中名词性省略的相似性
名词性省略包括NP的中心词的省略,限制词的省略以及整个NP的省略。从下面的例子中,我们可以看到汉语和英语中的名词性省略有一定的相似性。
例如:
①Leaders demand much of others,(they)but also give much of themselves.
②我不是有腿疾吗,(它)不但不利于行,(它)也不利于久坐。
(老舍:《养花》)
这两个例子都是通过对主语—名词的省略来达到句子的连贯和一致的。
3.汉语和英语中短句省略的相似性
英语短句省略经常出现在并列句和比较句中,汉语同理。
例如:This gay guy who came into the pub completely fell in love with Ben and (he)was like declaring his underlying love.
那位来俱乐部的同性恋男子完全爱上了Ben并且(他)毫不掩饰他的爱怜。
He looks older than my mother(does).
在汉语中,这个例子可以变为“他看起来比我妈妈(看起来)老。”
二、汉语和英语中省略现象的不同性
虽然汉语与英语中的省略在功能和用法上有一定的相似性,但是由于一些特殊用法,省略在这两种语言中的表现方法还是有一定的不同性。
1.中文中的名词性省略比英语多
高名凯曾经说过,(汉语中)大半的情形,省略的是主语部分,不是谓语部分。因为语言必有所谓,省略了谓语,就不成其为语言。
有时中文中可以省略的名词英文中是绝对不可以缺少的。例如:
①我走进教室,(我)坐了下来。(我)和同学们聊了一会天,然后就(我)开始读书了。
但是在英语中,如果主语省略掉,整个句子在语法上就是不正确的。
如下所示:
②I went into the classroom and sit down.Chatting with my classmates,I began to read loudly.In this example,if the second“I”is omitted,the sentence will be incomplete.
2.英语中的动词省略比汉语中的动词省略要多
汉语中的动词省略几乎全部出现在问答句中,省略的成分通常是主语加助动词。但是在英语中的一些动词省略现象很难在汉语中找到:
例如:
在英语中我们经常见到这样的句子:I likes playing basketball,football,and table tennis;而在汉语中我们却不能依样说:我喜欢打篮球、足球和乒乓球。这是由于在汉语中,对于这些运动项目我们有不同的动词与之相搭配。
三、汉英省略对比研究的应用
汉英省略对比研究,首先,可以帮助学习者更多地了解汉语和英语各自的特点。其次,由于语言是其所处的文化环境的一个组成部分,因此汉英语言对比研究还可以帮助学习者更多地了解汉语和英语世界的文化。再次,汉英省略现象的对比研究还可以帮助中国的英语学习者说和写更地道的英语。最后,对于学习中文的英语国家的人们同样有帮助。同时,这个研究对翻译也非常有用。
例 如 :Reading exercises one’s yes;speaking,one’s tongue;while writing,one’s mind.
我们就可以翻译成为:阅读训练人的眼睛、说话训练人的口齿、写作训练人的思维,而不是:阅读训练人的眼睛、说话人的口齿、写作人的思维。
[1]张培基.英译中国现代散文选[M].上海:上海外语教育出版社,1995.
[2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[3]鲁迅.鲁迅小说全集[M].桂林:广西人民出版社,2002.
[4]崔薇.从形合和意合看英汉省略现象的差异及其翻译[J].长沙铁道学院学报,2006,(3).
[5]田然.叙事语篇中NP省略的研究意义[J].云南师范大学学报,2006,(11).