大学英语词汇教学的新视角
2011-08-15彭宣红
彭宣红
(岳阳职业技术学院 外语系,湖南岳阳 414000)
一、引言
语法致力于研究词汇,而词汇是关于世界图景形式和意义的符号(申小龙,1999:44)。人类先民很早就认识到世界事物之间相互依存,相互影响和相互转换的关系,这种源于自然的认知表现在词汇结构外形和意义上,表现为一种被称之为同义互训的词语结构方法,其本质如同主客观之间的映象投射 (Lakoff,1980)。本文研究词汇同义互训现象的定义、理据、形态以及英语同义互训词汇教学新视角。
二、同义互训词语:定义、理据和形态
1 同义互训的定义
同义互训是指一个词语里前后组成的两个文字彼此能够解释或定义对方,有典型的同义汇通特征 (刘源甫,2010:1),如汉语的 “窈窕淑女”、“参差荇菜”、“左右流之”、“寤寐求之”、“寤寐思服”、“辗转反侧”、“琴瑟友之”(《诗经·关睢》周南),英语的We care to provide service above and beyond the call of duty.和Cells suffer constant wear and tear as in the skin.其中,汉语表达 “窈窕”、“参差”、“寤寐”、“思服”、“辗转”,英语表达above and beyond和wear and tear词语前后文字彼此定义,其结构和意义的传承先民用的就是体验自然的同义互训方法。同义互训不但是汉语的特征,也是英语的构词特征。英语的这类构词与汉语这类构词具有经典的逻辑性(耿智,2010:8),同义互训方法不仅表现为固定式紧密型同义互训词语或松散型同义互训词语,还涉及到随机性同义互训词语,本文同义互训的界定是广义的。
2 同义互训的理据
远古时期,英汉先民因为生活习俗、方式、个体差异、地理位置、自然条件的差异,以及关于同一事物形状、性质、概念、功能和变化产生的感觉、体会、主观认知都不尽相同,同一事物会有不同的描述和命名。因此,长期语用有可能会使先民将他们对世界万象及变化的相似与不同以概念和语义汇通的方法固定下来,形成同义互训词语存在决定意识的结构认知,这是语言产生同义互训词语的客观条件。有时,人们为了对同一事物不同表现形式和意义兼收并蓄,话语节奏流畅,传承与施教方便,顺从话语结构连贯与衔接(张敬,2010:28),使语篇顺利推进,也会选择同义互训构词,这是语言产生同义互训词语的主观条件。
值得注意的是,汉语的同义互训构词紧密,是因为汉语词语之间的关联看重意义的吻合;英语同义互训因为遵循形式连接的语言属性而倾向借助连接词,所以英语的同义互训词语多用and,or,but等连接词语,这与英汉语传统意义的形式连接与意义吻合规律是一致的。
3 同义互训的表现形态
同义互训词语结构外形是指同义词汇或文字的聚散离合、排列组合、语义增强、递进突显、难度降解等表现。同义互训词语意义构成类型呈多样性。有的同义互训词语前后件为语义同一或同位式,如“君王”、“帝王”、“皇帝”等,每个同义互训词的前后件相互定义;有的同义互训词语为语义的包孕式,如“甜蜜”、“甘怡”、“辛苦”等,其中,“蜜”、“怡”、“辛”分别只是“甜”、“甘”、“苦”的下义词,同义互训词语前后件不是并列而是包含或从属的意义;有的同义互训词语前后件为语义的因果式,如“教化”、“治理”、“平息”等,是因为有了“教”、“治”、“平”的原因或条件,才会产生“化”、“理”、“息”的结果;有的同义互训词语前后件为语义的背反式或对立式,如“彼此”、“上下”、“左右”、“高低”等,其中,“彼”、“上”、“左”、“高”分别与对立词“此”、“下”、“右”、“低”存在反义互训。
英语里同义互训词语数量特别大。如prim and proper,really and truly,far and away,far and wide,once and away,out and away,by and large,there and then,well and truly,save and except,over and above ,betwixt and between,as and when,if and when,unless and until,each and every this and that,enough leaps and bounds,waifs and strays,vice and crime,ways and means,whims and fancies,use and wont,sum and substance,hammer and tongs,toss and turn,puff and blow,pick and choose,wine and dine,scrape and screw,pull and haul,push and shove,pick and steal,forgive and forget,divide and rule,null and void,vague and woolly black and blue,clean and neat,free and easy,fair and square,near and dear,spend to spare,long and lasting,living and dead等。由于英汉语同义互训词语的语用便利与简捷,自古至今获得了广泛的应用,是语言词语产生和传承的主要方法。
三、同义互训与大学英语词语教学
1 英汉同义互训词语的语篇辨识
汉语同义互训遵循意合规律,英语同义互训遵守形连原则,两者的表现明显。如“愚以为宫中之事,悉以咨之,然后施行”(《出师表》)和A person can forecast,or predict,future trends in employment.其中,“施行”和forecast or predict分别为两对同义互训词语,相互释义。有保持语义趋同、语流畅通、语句连贯、语篇层次性和整体性、在信息难度降解和高可及性转化为低可及性的种种作用。
英语同义互训有形连的属性,如Lie to oneself is perhaps the saddest and most pathetical kind of lying.句中 saddest和 most pathetical形连是通过and实现的。但英语同义互训易于被看成语法的并列,鉴别方法要看语义是否同一。
同义互训词语语句中的应用通常有两种形式:松散型和紧密型。但不论是哪一种类型,始终坚持同一互训的基本结构和意义赋值原则,如汉语“参差荇菜,左右流之”,“参差荇菜,左右采之”,“参差荇菜,左右芼之” (《诗经·关睢》周南)。
诗歌中的“流”、“采”和“芼”是同义互训词,出现在不同的语句中,呈松散型同义互训。但这三个同义互训词语表现出强的衔接、连贯和低的语义可及性,使三个方块字相互之间意义判读难度得以递减,合力加强语篇整体感和结构性。英语也这样,如Globalization is weaving the world together as never before,but it is a world of different cultures,different systems,and different levels of development.Interdependence demands that we respect our unique cultures and civilizations.其中,globalization和interdependence同义互训,相互形成语篇定义。
当松散型的同义互训现象已然成为高效、方便和实用的话语习惯性表达时,松散型同义互训词语就有可能因为语用语频的升高而形成紧密型同义互训词语。如 “君处北海,王祭不共” (《诗经·关睢》周南)、“昔缪公求士,西取由余于戎,东得百里奚于宛”(《谏逐客书·李斯》)和The emotional upheaval helped shape their view of the family and emotional conflict helped shape their view of the world.从上面三句我们可以看到,松散型语篇同义互训字“君”和“王”、“取”和“得”、upheaval和conf l ict分置各自小句。随着这些词汇语用频率的升高,演变为今天的紧密型同义互训词语“君王”、“取得”和upheaval and conf l ict。汉英语里大量的同义互训词语都有这个演变过程。
当紧密型同义互训词语成为一种共识和习惯性语用时,人们为了借助同义互训词语义突显深层结构接和连贯以及理解难度降解等功能(Halliday & Hasan,2001),也可以将紧密型同义互训词语拆开分置于不同的语句内,这是松散型同义互训词语演进的逆运算,从而实现话语结构的平衡与关联。“饮食”是一个紧密型同义互训词语,但人们或拆开句外分置,以加强话语的整体感和结构性,如“饮茹溪流,食湘波之鱼”(《庄辛说楚襄王·楚策四》),或拆开句内分置,如“滋味”:“他吃得有滋有味。”英语同样如此,如couple and pair是一个紧密型同义互训词语,但同样可以拆开句外分置或句内分置,成为松散型同义互训词语,Not every couple makes a pair.(古来夫妻多,珠连合璧少)正是通过拆分紧密型同义互训词语,如“饮食”,“滋味”或couple and pair,其他语句成分才有比通常方式更紧密的衔接与连贯,同时也就完成了紧密型同义互训语力增强松散型同义互训语力的目的。
2 同义互训的语篇教学
同义互训词语的辨识和理解,有助于构建崭新的大学英语教学新视角和新模式,增强阅读理解词语的认知能动性和翻译词语的简约性。例如:
(1)The pain-killer increased patient's risk of heart attacks and strokes.
原译:止痛片增加了病人心脏病发作和梗塞的风险。
费尽心思定义同义互训词语attacks和strokes,但原译勉强译成一对并列结构用词,文不从字不顺;相反,直接对应合译成汉语同义互训词语“疾病”,即可满足各自语言同义互训的表达规范。试与改译比较:
改译:止痛片增加了病人心脏疾病的风险。
(2)Consumers have to accept the dichotomy that the same medicines that extend and enhance our lives may hurt us.
原译:病人必须认可药物的二分法:药物可以延长和提高我们的寿命,也可以伤害我们。
原文同义互训词语extend和enhance彼此定义。教学时按传统的语法并列结构理解,无法解释与宾语搭配不当,以及语义重复混乱等问题。若按同义互训词语理解,则可以顺利对应合译成汉语的同义互训词语“治愈”,从而处理好药物与疾病的语义框架结构,试与改译比较:
改译:病人必须认可药物的二分法:药物可以治愈疾病,也可以危害健康。
采用同义互训对应合译方法,可以快速处理好英语同义互训词语的理解、定义和翻译。这类固定型同义互训词语数量巨大,而且,更多的还表现在话语人随机性同义互训结构。例如:
(3)The loyalty and commitment to workplace that previous generations had is gone.
(4)Their parents’dedication to the company has been repaid with downsizing and layoffs.
(5)Many young people have a freedomminded and individualistic nature.
(6)We have money enough and to spare.
(7)It is a nice and cool day.
(8)If someone asks us a question that is very personal and is none of their business we may lie in response.(《多维英语读写教程》,2009,p56)
上列各句的同义互训词语大部分都是话语人随机性或临时性语用。可见,随机性和成语性同义互训词语在英汉里不但数量大,而且很得话语人偏爱。同义互训词语外形“松散——紧密——松散”结构规律和随机性表现,是同义互训词语生成和传承规律。
大学英语的教学重点是培养学生准确的阅读能力和信息处理能力。词汇学习是关键。教师要阐明大学英语同义互训现象的结构特征处理方法。传统语法关于词法的教学,人们缺乏对同义互训现象的认知,对事实存在的同义互训及其衔接和连贯作用,认识肤浅。因此,应将同义互训词语结构和意义生成新视角,作为切入点,从整体上把握英语词汇的教学,形成对大学英语具体教学内容与方法的改革。
2.1 同义互训词语突显的教学视角
同义互训词语有信息突显作用。通常,这类同义互训词语为随机型同义互训词语,遵循两个同义词汇1+1>2的规律,因此,可以理解成汉语的一个词语或合译成汉语的一个同义互训词语。例如:
(9)It works in reverse,too,for the inanimate portion of Earth is shaped and molded by life.
(10)A man is composed of 50 trillion cells of a variety of types,all interrelated &interdependent.
(11)Life forms have become more complex and more various ever since.
上 例 中shaped and molded,interrelated and interdependent和 complex and various,可以分别合译成汉语的同义互训词语“造就”、“相互依存”和“复杂”即可。
2.2 同义互训词语语力趋强的教学视角
固定型或成语型同义互训词语的前后件存在语力不断增强的趋势,表现为典型包孕式同义互训词语及其递进逻辑关联。例如:
(12)Or consider cell growth.Cells in those organs that suffer constant wear and tear as in the skin or in the intestinal lining,grow and multiply all life long.
(13)In a much looser and more flexible way,the same is true of the “planet organism”which we study in the science called ecology.
(14) This is our name for lies that we consider harmless and socially acceptable.
上例中 wear and tear,grow and multiply,looser and more flexible和harmless and acceptable的语义的趋强,表现有强烈的递进意义指向和逻辑关联,宜简化合译成汉语的同义互训词语“磨蚀”、“繁衍”和“善良”。
2.3 同义互训语篇衔接连贯的教学视角
同义互训词语的语篇衔接与连贯功能十分强大,特别是松散型同义互训词语对语篇结构平衡和匀称起着文体修辞美学的作用。例如:
(15)But the life forms are as much part of the structure of the earth as any inanimate portion is.
(16)On the left there a pass,and on the right there stands a statue.
(17)The girl is pretty as well as clever.
上例中part和portion,left和right,pretty和clever共同构成结构对称,语句连贯的外形,加强文体美学表达色彩。翻译时宜采用分译,以对等保持结构和语句的对称连贯。
2.4 同义互训信息难度降解的教学视角
同义互训起着信息难度降解或递解的作用,这通常会在未知信息由已知信息降解的习惯性语用方式表现出来。例如:
(18) If any animal is isolated from air,whether it is free or dissolved in water,death by asphyxiation will follow still faster.
(19) Still other organs,ordinarily quiescent,as liver and bone,stand ready to grow if that is necessary to replace damage.
(20)The entire planet,plus solar energy,is an enormous intricately interrelated system.(《现代研究生英语读写教程》,2009,p.56)
如上例中free 降解dissolved的理解难度,同理,stand降解ready,interrelated降解intricately的难度。同义互训词语的前件或后件依未知或已知信息,形成对上例相关词语的难度递减,因此,可以分别合译成汉语同义互训词“溶解”、“就绪”和“复杂”。
同义互训词语的结构明晰、衔接、连贯、意义突显、语力增强、信息难度降解、可及性降低等功能强劲。为语篇阅读理解、翻译写作重塑语境,建立新的互文性(钟书能,2004:16-20),提供了新的词汇教学方法和内容。
四、结语
英汉语构词同义互训的语用方法是英汉先民最要的语言结构方法,是本文研究词汇同义互训定义、理据、形态及同义互训词语教学的新视角。通过大量英汉语同义互训词语分析,证明同义互训词语教学新视野有助于提高大学英语的教学。
[1]Lakoff,G.& M.Johnsom.Metaphors We Live by[M].Chicago: The University of Chicago Press,1980.
[2]Halliday,M.A.K.& R.Hasan.Cohesion in English[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[3]耿智.逻辑推理与科技翻译[J].中国科技翻译,2010,(2):8.
[4]刘润清.当代研究生英语读写教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.56.
[5]刘源甫.科技英语语义场同化效应与翻译[J].中国科技翻译,2010,(2):1.
[6]申小龙.申小龙自选集[M].桂林:广西师范大学出版社,1999.44.
[7]张敬.语篇连贯与翻译[J].中国科技翻译,2010,(2):28.
[8]钟书能.翻译方法新视野——翻译是互文意境中的篇章连贯重构[J].中国翻译,2004,(2):6-20.