跨文化商务交往中的英语语用失误
2011-08-15吉林化工学院外国语学院王竞辛
吉林化工学院外国语学院 王竞辛
在经济全球化的大背景下,跨文化的商务交往日益频繁。商务英语作为促成交易的交流纽带,其重要性日益凸显。在跨文化的商务活动中,准确得体的语言往往能使商务活动顺利进行,从而促成一笔笔交易。 但是,在跨文化的商务交际中,也不时有语用失误的现象出现,从而使交际双方产生误解,导致商务活动无法顺利开展,甚至失败。因此研究消除跨文化商务交往中的语用失误的策略具有迫切的现实意义。
1 跨文化交际的语用失误
跨文化语用学的研究范畴是在使用第二语言进行跨文化交际时出现的语用问题。语用失误的概念最早由英语语用学家Jenny Thomas 1983年提出,她认为语用失误就是听话人不能根据所听到的话理解说话人的真正含义。我国学者孙亚、戴凌认为“说话者不自觉地违反了交际规则、社会规约,或者不合时间空间,不看对象,不顾交际双方的身份、地位、场合等,违背目的语特有的文化价值观念,使交际行为中断或失败,使语言交际遇到障碍,导致交际不能取得预期效果或达不到完满的交际效果,这样性质的错误就叫做语用失误”(孙亚,戴凌,2002)。
Thomas把语用失误分成两种:语用语言失误和社会语用失误。语用语言失误指违反了目的语的语言习惯,错误使用了目的语的表达方式,其产生是由于将母语习惯带到了目的语中;社会语用失误指由于缺乏文化差异的了解或忽视彼此社会和文化背景的差异而出现的语言形式选择的失误。两类语用失误的区分不是绝对的。
2 跨文化商务交往中常见的语用失误
2.1 母语语用规则的负迁移导致的语用失误
在跨文化交际中,当一方做出了不当的迁移时,语用失误就产生了。在不同语境中的词语和表达方式可能有不同的含义,在不同文化中也同样如此。作为使用英语的中国人,在使用目标语——英语的过程中,我们常常受到母语的影响。如果将母语的语用规则套用到目的语中,常常会造成语用失误。
最常见的例子就是对英语反义疑问句的错误回答。下面就是一起典型的案例:在一次商务活动中,外方发现中方改变了行程但没有事先告知,于是向中方的接待人员抱怨,“So you didn’t know that beforehand , did you?” “Yes.” 这位接待人员本意是想说“是的,我事先不知道”,根据英语的习惯,应为“No,I didn’t”;但由于受到母语负迁移的影响,做出了错误的回答,致使对方误解成他事先知道却没有通知他,其结果当然可想而知。
2.2 翻译时只顾追求形式上的对等导致的语用失误
翻译涉及到两种语言的信息转换,译者不可避免地会受到母语的影响,常常会不同程度地套用母语的表达方式。在商务英语翻译中,有些专有名词都有固定的英语表达方式,翻译时如果不遵循惯例,只顾追求母语和英语形式上的对等而忽视其差异,就会产生语用失误。
汉语中的“三角债”,不是“triangle debt”,而应译为“chain debt”;“母公司和子公司”不能直译成“mother company and son/daughter company”,正确译法应为“parent company and subsidiaries”;原产地不是“original producing place”,而是“place of origin”; 汉语中的“打白条”曾被错译成“to issue blank paper”,恰当的说法应为“to issue IOUs(I owe you 的谐音)”。
2.3 思维方式及价值观不同导致的语用失误
中西方由于文化背景不同,其思维方式和价值观都有许多差异。作为人文文化,中国文化以群体价值观为取向,重整体,轻个体,以道德为本位,在这种传统文化影响下的中国人往往说话委婉含蓄,行文时也强调文贵曲折,通常不会直接提出主题;而西方文化属于科学文化,以个体本位为取向,崇尚个体思维,因而西方人说话喜欢开门见山,直截了当,直入主题。除了先天因素外,传统文化也在很大程度上影响着人的语言行为和处世态度。这种心理文化方面的差异对语言行为的影响无所不在,给跨文化的交际带来了许多障碍。
在跨文化的商务交往中,由思维方式及价值观差异而引起的语用失误并不少见。如中方职员撰写的商务信函的开头:“It’s now about three months, no information has been given us , for that two cases of silk which was sent to Europe for sale through your company on our behalf.We beg that we may be informed the price obtained in the sale of the silk…”。中方采用了铺垫的表达方式,本意是为了避免唐突,希望与对方建立友好关系;但在外方看来,则会觉得繁冗和拐弯抹角,他们更倾向于直截了当的表达方式:”Please inform us of the price obtained in the sale of our silk.”
中西方价值观的不同在广告宣传中也可见一斑。中国人历来崇尚传统和权威,因此针对本国消费者的广告中常有“祖传秘方”,“传统特色”,“荣获国家……称号(或奖项)”等字样;而同样的宣传语对英语国家的消费者却不具有吸引力,这是因为西方人对权威的认可和接受程度与我们有较大差异,他们更相信自我的判断,更看重事实的权威和创新的内容。因此在针对西方国家的广告宣传中,应重新措辞,更换成符合其价值观的宣传语。
2.4 中西不同的社交习惯和问候方式导致的语用失误
在跨文化商务交往时,由于交际双方来自不同的文化背景,中西的社交习惯和问候方式存在很多差异,如果忽视了这些差异,就很容易产生语用失误。
中方去机场迎接外国客人,如按汉语习惯“You must have been tired now,”(一路辛苦了!)这样问候,对方会很不高兴,觉得别人认为自己“身体很虚弱”。恰当的问候应为“How was your trip?”“Did you enjoy your trip?”。
汉语里的模糊表达在跨文化商务交往中也常会造成交际失败。如汉语里常说的“我尽量去…”,其译文为“I will do my best to…”。其实隐含有婉言谢绝之意,即使不能如约赴会,也不必承担责任;但西方人却会认为这种婉转措辞含有肯定的意味,表示“我一定会尽量克服困难完成任务。”
2.5 禁忌语及联想意义差异导致的语用失误
不同文化有不同的禁忌话题,而且文化背景不同的人们对同一单词或物体会产生不同的联想意义。有些词汇、短语、数字、话题等有不好的暗示,在跨文化交际中不能使用。比如对女士问年龄是不礼貌的,隐私,收入,宗教信仰都是跨文化交际的敏感话题。
在商务英语翻译时,如果忽视了禁忌语和联想意义的差异,必然会对商贸交流活动产生影响,有时甚至会造成巨大的经济损失。例如我国著名的“白象”牌电池曾被译为“White Elephant”, 结果在国际市场上无人问津,因为white elephant在英语中有无用且累赘之物的含义;同样,被译成”Junk”的帆船牌地毯在国外也遭受了失败的命运,因为junk在英语中有垃圾,破烂的意思;再如,“龙”在我们中国传统文化中代表权威,吉祥和力量,但在西方人的眼中却被视为邪恶可怕的怪物,翻译时一定要慎重。
3 跨文化商务交往中的语用失误的防范策略
3.1 加强汉英两种语言的修养
跨文化商务交往是跨文化的信息转换和交流的活动,涉及到两种语言和两种文化对交际的影响。要想成功地进行跨文化商务交往,就必须有深厚的汉英语言功底。商务英语学习者在学习的过程中,应当大量的接触和熟读背诵各种商务文体,掌握大量的商务英语专业术语,使自己形成良好的语感,为日后的语言应用做好充分的积累;同时要注意研究商务英语的文体特征,比较英汉两种语言在文体修辞,习惯用法和搭配等方面的异同,增强语境意识,熟练掌握翻译的技巧,在翻译过程中,遵循语用等效原则,尽可能忠实地再现原文,成功达成交际。
3.2 重视文化的差异,寻找中西文化契合点
在跨文化交际中,由于中西方人们遵从不同的社交准则和行为模式,文化差异不可避免地造成有效交流的障碍。中国的英语学习者可能更熟悉英语的语法规则,但却常常忽略了一些事实:以英语为本族语者说话的不同方式,对称赞和道歉的不同表达,礼貌交往的不同准则,提出要求的不同方式等等。如果没有意识到汉英文化中的这些差异,中国的英语学习者们会坚定地认为自己的说话方式正确得体。
在跨文化的商务交往中,我们应保持必要的文化敏感性,注意和尊重文化差异,避免交谈时的禁忌。在商务英语翻译的过程中,译者要注意把握语境,注意文化差异,尽量在对方文化和本土文化中寻找契合点,避免本土文化的失语。天津“狗不理”包子的英译商标“Go Believe”就是一则成功的范例,不仅发音接近,而且足以让英语国家消费者产生值得信赖的美好感觉。
3.3 加强语言实践,提高跨文化语用能力
语言学习的最终目的是为了达成交际功能,因此商务英语学习者应抓住一切机会来运用所学知识,多与英语本族人交流,在实践中加强对语言和文化知识的掌握。商务英语教学者在教学中应引入语用学的相关知识,经常将跨文化商务交往中出现的一些典型的语用失误进行适当的呈现与讲解,同时提供一些成功的范例,让大家体会,理解这些文化差异;尽量为学生创造实践的机会,可利用多媒体和网络等技术手段模拟跨文化商务交际场景,让大家进行角色扮演,以获得真实深刻的体验。
4 结语
由此可见,跨文化的商务交往涉及的绝不仅仅是商业信息在两种语言中的简单转换和传递,其中文化的交流和碰撞更是不可忽视的。商务英语学习者应当重视文化差异,尽量在跨文化的商务交往中避免出现语用失误,成功地进行跨文化的商务活动。希望本文对跨文化商务交往中语用失误现象的改善起到一些有益的作用。
[1]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[2]窦卫霖.国际商务交往中的语言文化差异研究[J].上海大学学报,1999(6).
[3]孙亚,戴凌.语用失误研究在中国[J].外语与外语教学,2002(3).
[4]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
[5]李晓.国际商务交往中的跨文化意识的培养[J].国际经贸,2007(5).
[6]石本俊.商务英语语用失误及其文化解读[J].教书育人,2007(6).