APP下载

后殖民主义视角下商务英语翻译的文化转向

2011-08-15

镇江高专学报 2011年3期
关键词:殖民主义商务活动商务

戴 宁

(镇江高等专科学校 外语系,江苏 镇江 212003)

1 后殖民主义翻译理论概述

王东风教授曾指出:“后殖民翻译理论所关注的问题是译本生成的外部制约条件以及译本生成后对目标文化的颠覆作用。翻译为殖民文化的产物,是帝国主义强权政治及文化帝国主义的思想观念对外进行霸权夸张的工具,是强势文化和弱势文化在权利差异的语境中不平等对话的产物”[1]。后殖民主义翻译理论形成于20世纪90年代,它的主要讨论范畴是民族、种族、帝国主义等具有强烈政治色彩的主题。研究后殖民主义翻译应该首先提到古罗马时代,在那个时代翻译是古罗马进行帝国统治的一种政治工具。罗马的统治者在与希腊的臣民进行交流的过程中,发现翻译是一种非常有效的手段。为了维护自身的统治,罗马统治者站在一个胜利者的角度上,对希腊原文采取了“断章取义”的原文分割的策略。通过对现代翻译的后殖民主义研究,研究者发现翻译的后殖民作用有以下几种:1)殖民化的途径,2)文化不平等的避雷针,3)殖民化的工具[2]。这一发现将翻译理论的研究和后殖民主义联系到了一起,使得笔者得以探究与弱势文化相对应的翻译策略。

2 后殖民主义翻译理论对我国商务英语翻译的文化影响

后殖民主义理论对我国商务英语翻译有着深刻的影响,后殖民主义理论被以“失语症”为主要学术观点的一些学者所追捧,这是因为后殖民主义理论具有一种所谓的“排外性”,而这正好符合“失语症”追捧者的观点。他们认为这种“排外性”的批判功能与后殖民主义在某种意义上是不谋而合的,笔者认为这种不谋而合导致了翻译过程中对文化的一种清算,这种清算是一种偏激的文化复仇情绪[3]。当这种偏激的“文化复仇情绪”蔓延到商务英语翻译界的时候,对正处于全球一体化进程中的我国商务英语翻译活动产生了一定的消极影响,受其影响的商务英语译者试图用后殖民主义理论的“排外性”外衣将所有的偏激观点美化包装一下,并强调中国应当有自己的商务英语翻译体系,不能简单地照搬国际上通行的商务英语翻译标准,即“对等动态信息原则”[4],他们认为这一原则带有帝国主义文化侵略性,西方国家正在用他们的文化对我国的经济进行一种所谓的“殖民化的文化入侵”。因此一些持“自我化”的翻译理论的译者认为这种以“对等动态信息原则”为基础的商务英语翻译标准会导致“误译”甚至“错译”,使得中国在国际商务活动中处处被人“占先”,并且会造成不可估量的经济损失。他们推崇中国人应该采用“中国化商务翻译标准”,并将其应用到对外商务活动中去,让我泱泱中华文化得到世界的尊重和体现。

其实不然,这种“自我化”的商务翻译标准所带来的影响却往往都是负面的:

2.1 国际商务交流上的自我孤立

商务活动往往是相互的,“商务英语翻译”是一种语际转换,它不仅包括语言符号上的交流,更是不同商业文化之间的沟通,假如双方的沟通仅仅建立在各自的商业文化基础之上,这种商业交流活动是不平等的,是孤立的。

2.2 跨文化商务交流的障碍

商务活动是商业文化的交流,也是不同民族之间的文化互动。两种不同的文化之间往往存在着一定的碰撞甚至是矛盾。在商务交际中这种矛盾点往往是商务活动的一个突破点,如果能够处理好这种矛盾,商务活动则能乘破冰之势,反之则不然。

其实,在后殖民主义语境下,我国商务英语翻译界长期存在的争论也可以简单地归纳为“英语霸权主义”与“中国化”之间的抗争。在全球经济一体化的浪潮之下,中国需要世界,世界也需要中国,中国加入了WTO的国际竞争,各大产业都不断加强了自身的国际竞争能力,无论是经济贸易还是科学技术都不甘落后,当然我们国家的文化产业也要融入到经济全球化这一趋势中去。毋庸置疑,翻译是进行国际商务活动沟通的主要途径,那么在商务对话中就必须处理好自身文化和外来文化之间的矛盾。当然,在国际商务交流中坚持自己的文化特色和立场是一件好事,但是在翻译过程中,如何判断西方商务翻译理论中什么该“取”,什么该“弃”是我国当前商务英语翻译学者的考虑重点。有些人提出,应该采用后殖民主义理论作为反西方文化霸权主义的一个理由,应当进行文化的“宏观调控”,比如让中文成为这种翻译的标准和规则,但是从全球化英语主流观点的角度来看,这样做是得不偿失的,很难起到预期的效果。

事实上,任何一种商务翻译理论中都或多或少地存在着一定的精华和糟粕,我们需要对其做出正确的识别,将带有不平等性和文化入侵性的理论剔除,对于那种包容性的理论要持赞成态度。只有不同文化之间做到相互包容,才能使商务活动真正建立在一种“平等互利”的基础之上,才能扫清跨文化商务交流的障碍。

3 商务英语翻译中文化转向的策略

商务英语翻译受到众多因素的影响,产生了诸如政治、经济、宗教等方面的矛盾。简单地说,造成这些矛盾的主要原因就是忽视了中英两种文化的差异,包括人们对事物认识的差异,如颜色、数字、地理、宗教、社会制度上的差异等等。因此,从事国际商务翻译的人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,并且要设法进行一种转换,也就是说在目的语中找到对应的词语,使得原语文化在目的语文化中再现。总的来说,这种文化转向策略有以下几种:

3.1 变通和直译

如果在表面形式上对等的翻译方式由于种种原因会导致误解的产生,那么可以采取变通和直译的翻译策略,比如将原语的某个词直译到目的语,同时加上标注,进行一下解释说明;或者在将原语某个词翻译到目的语过程中换成符合目的语语用习惯的词。比如:国外某图书企业的商标名称为“Solomon(所罗门)”,该词在《圣经》中意指“智者”,但在绝大多数中国人印象中,“所罗门”指的是太平洋中的一个群岛。当这个国外企业将“所罗门”这个品牌打入中国市场的时候,犯了一个西方企业在品牌名称翻译中常见的错误:强势文化向弱势文化国家输出的翻译文本宣扬他们的政治、宗教理念和价值观、伦理观等,特别是与《圣经》有关的宗教术语和习语大量涌入。那么如何让西方的文化被东方消费者所知晓,这是翻译中文化转向所要做的。该企业在品牌名称的翻译上可以通过采取加上标注的方式来强化输入中文文化的印象。比如,在英文名称“Solomon”以下标注“智者的选择”,让消费者至少可以明白该商标的意思跟“智慧、聪明”是有关联的。商家在中国注册“Solomon”原文商标的同时也可以将其中文商标注册成为具有“智者”含义的文字。

3.2 词汇的调整

词汇的语用和选取在翻译过程中很是重要,如果没有仔细选择好目的语的词汇,那么很可能会导致词汇层次的不对等,从而产生一定的、甚至是很大的偏差。国内著名的食用油品牌“金龙鱼”包含丰富的文化内涵,“金”对于中国人来说具有财富、富贵的意思;而“龙”是中华民族的图腾,这个字集尊贵、权力、力量于一身;而“鱼”与“余”是谐音,则预示着人们年年有余。那么在“金龙鱼”打入国际市场时,就要求企业充分考虑到在后殖民主义语境下,西方文化如何理解这些字眼,在西方文化中“Dragon(龙)”是一个具有邪恶意义的字眼,如果直接翻译成“The Golden Dragon Fish”则让西方人难以接受。如果翻译成“Arowana”这一词则较容易让人接受该产品。

3.3 层次对等上的调整

对于原语的翻译,随之会产生各个层次的对等,莫奈·贝克将对等层次细化为5个[5]:

1)词层对等;

2)词组对等,包括搭配、习语和成语的翻译;

3)语法对等,对照原语与目的语语法范畴的多样性;

4)语篇对等,涉及主题、信息结构和连贯性的对等;

5)语用对等,照顾到内涵的传承以及社会文化因素的影响。

那么,如何去翻译才能体现语篇内各个层次的对等,体现各种不同文化的交互呢?总的来说,要在音位、词汇、语法、语篇、语用各个层次进行一系列的调整。例如:国人这些年穿的运动鞋品牌“Nike”,其原为希腊神话中胜利女神的名字。西方人会从这一品牌联想到“吉祥”与“胜利”,但是在后殖民主义语境下非要让中国人产生胜利女神的联想比较困难,甚至还带有点强迫性,因为中国人没有这样的宗教文化背景。而把其音译成“耐克”就有了异曲同工之效,人们对于鞋子都有结实耐穿的要求,译名为“耐克”会使人产生一种联想,即这种鞋子耐穿牢固,同时“克”又有“克服困难,克敌制胜”的意思,这是翻译人员根据其音节和鞋类产品应该具有的特点而独具匠心的一种译法,这种翻译方法不但做到了词层上的对等,同时也做到了词语文化上的交互和融合。总之,这种翻译方式使得在后殖民主义视角下商务英语翻译中“对等”原则得到体现。

4 结束语

在翻译技巧的创新过程中,到底是遵守目标语文化当前的主流价值观,还是偏离本土主流价值观,保留原文的语言差异?这个问题可以概括为:到底是向归化靠拢还是向异地靠拢。目前来看,异化派的势力要更强大一些,归化派在理论层次上的声音还是显得比较弱小。但时至今日,翻译研究中的归化和异化之争已经上升到了文化、文学、政治和伦理的高度,作为语言的使用者、探究者而言,在全球化背景下,商务英语翻译中的文化转向问题已经不是单单地选择归化或者异化的问题了,它已经演变到了民族主义和世界主义的交锋,弱势文化和强权文化的交锋,抑或东方主义和西方中心主义的交锋[6]。而如何在这场交锋中站住脚,则需要中国的翻译研究者做出更多的富有建设性的努力。

[1]王东风.翻译研究的后殖民视角[J].中国翻译,2003(4):3-8.

[2]张静,赵兵.后殖民主义翻译理论对我国翻译的影响[J].大学英语,2007(1):134-136.

[3]熊元亮.文化“失语症”:历史的错位与理论的迷误[J].中国比较文学,2003(2):138-147.

[4]文婧婧.变通理论在商务英语翻译中的应用[J].湖南工业职业技术学校学报,2010(2):141-142.

[5]任晓霏.后殖民语境下对等翻译理论的文化转向[J].江苏大学学报:社会科学版,2008(3):76-79.

[6]王东风.归化与异化:矛与盾的交锋?[J].中国翻译,2002(9):24-26.

猜你喜欢

殖民主义商务活动商务
完美的商务时光——诗乐全新商务风格MOMENTUM系列
商务英语合同翻译技巧的相关探究
电子商务发展的民商法保障初探
后殖民主义视域下的《鲁滨逊漂流记》解读
衬衫潮百搭
民族主义、现代性、东方主义、后殖民主义
——晚近西方学术语境中的韩朝历史编纂学
史蒂文森小说《金银岛》的后殖民主义解读
商务休闲
商务达人数码大变身
我的商务秘书 等