广西北部湾城市外语语言环境建设研究——以防城港旅游景点英译为例
2011-08-15蒋芬
蒋芬
通过对防城港市旅游局发行的《防城港之旅》英译本的分析,指出其英译中存在的种种问题,同时就北部湾城市外语语言环境建设问题进行探讨。
一、总论
广西北部湾经济区地处我国沿海西南端,由南宁、北海、钦州、防城港四市所辖行政区域组成,陆地国土面积4.25万平方公里。北部湾经济区加快发展的机遇已经来到,条件已经具备,时机已经成熟。政府一方面加大硬环境的建设,另一方面在消除语言交流障碍等外语语言环境建设方面做了大量工作,包括在各大酒店印发具有中英对照的宣传小册子,设置双语交通指示牌等,但是外语软环境的建设不仅仅牵涉到外事部门和旅游部门,因此不可避免出现一些问题。本文通过对防城港市旅游局所发行的《防城港之旅》英文翻译所存在的错误的分析,探讨北部湾城市外语语言环境的建设问题。
二、《防城港之旅》的英译错误分析
《防城港之旅》是防城港市旅游局发行的,置于各大酒店供宣传使用的小册子。包括三个部分,首先是对防城港市进行介绍,其次是对防城港市的旅游景点进行介绍,最后提供了防城港市及各县的酒店信息。 以下是对《防城港之旅》翻译所存在的问题的分析。
(一)译名不统一
首先是防城港市的译名不统一。在简介标题中,“防城港”译为“the City of Fangcheng Port”,而在其后正文中“防城港市”就成了”the City of Fangcheng Harbor”. 根据Collins Co-build Dictionary( 2000,1278),a port is a town by the sea or on a river, which has a harbor; a port is a harbor area with docks and warehouses, where ships load or unload goods or passagers. 而harbor( ibid: 766) is an area of the sea at the coast which is partly enclosed by land or strong walls, so that boats can be left there safely. 由这两个定义可见,防城港市译为”the City of Fangcheng Port” 或译为 “ Fangcheng Port” 或Port Fangcheng,更符合防城港以港口出名的特点。 因为世界上以port 命名的城市就有好些,如 Port of Spain (西班牙港,特立尼达和多巴哥首都) Port AU Prince(太子港,它是海地的首都和全国政治、经济及文化中心), Port Louis(路易港,毛里求斯之首都),Port Moresby(莫尔兹比港,巴布亚新几内亚之首都)等。
“中央政府”在此简介中也有好几种译法,很明显是译者的粗心或想当然之故。一处的“中央政府”被译为“State Department”,还有一处译为“midst government”,正确的译法应为“Central Government”。
语法错误
防城港市因港而得名。
The city name, Fangcheng Harbor, derive from its harbor.其中的“derive”应为“derives”
其中防城港是广西乃至中国西部第一大港,是全国枢纽港之一。
Of them, the Fangcheng Harbor is most large in Guangxi province, even in the west of China. It is one of most important harbor of the nation.
很显然,根据句意,这两个形容词都必须用最高级,应分别为“the largest” 和”one of the most important”.
(三) 误译
国家森林公园被译为“nation woods park”,应是“national forest park”;省级旅游度假区译成了“the vacation land of Guangnxi province,应为“provincial holiday tour resort;省级风景名胜区“the famous spot of Guangxi province”,应是“provincial scenic spot;“竹山景区”“Bamboo Hill Beauty Spot”,可译为”Zhushan Bamboo Scenic Spot”或Bamboo Scenic Spot。
(四)语法累赘、生硬等错误
语法(词序、词性等)累赘、生硬等错误是所有语言错误中最普遍的。在《防城港之旅》中,几乎所有的句子都无一例外地存在这样或那样的属于此类范畴的错误。
三、 对北部湾城市语言环境建设的思考
防城港市是广西北部湾的重要城市之一,其旅游翻译中存在的问题在某些方面反应了城市硬环境建设和软环境建设之间的差距。表面上看,翻译中存在的各类问题是语言、翻译上的失误,实际上是我们对发展旅游,提高城市形象的认识停留在口号上。为了省钱、省事、省时,在有翻译需求时不找专业机构,而是随便找一个他们认为懂英语的人翻翻了事。而译者的水平参差不齐,译法混乱。同时,政府职能部门制度不健全、管理不到位、旅游行业、管理和外事等部门各自为政,监督机制形同虚设是造成旅游文化市场混乱的最主要因素,从而导致如此错误多多的宣传资料堂而皇之地躺在各大酒店供旅游者阅读和参考。
四、对策
加强译者的培养。外宣资料翻译中出现的种种问题,直接影响一个城市的对外形象。所以首先要加强对译者的培养,提高自身业务水平。在进行外宣翻译的过程中避免各种错误的出现。完善管理部门的责任。 外宣翻译应引起相关部门和行业的关注,各部门应协调统一,加强管理,制定规范与标准。这样才能净化城市语言环境,营造和谐的语言文化氛围,从细节处提升旅游城市的形象,提升城市的国际化水平。