浅析新闻英语的语言文化特征
2011-08-15王倩
王 倩
新闻英语是英语种类的一种常见形式,主要以英语报刊、电子传媒为传播载体,涵盖诸如突发事件、总统声明、民众闲聊、学科发展、领域行话或者风土人情等多样化内容,是学习和掌握现代英语最实用的重要途径之一。由于新闻英语受到时效性、传播性和通俗性等多种因素的影响,因而形成了一定的语言特征和风格,富有自身的特色和魅力,其主要表现以下几个方面:用词强调“具体准确、简练易懂”;行文强调“通俗有趣、流畅耐读”;风格强调“时事动态、文化背景”,这里概略表述一二。
一、用词强调“具体准确、简练易懂”
在新闻英语中,用词“具体准确、简练易懂”是其语言特征的重要表现形式之一。由于新闻报道主要涉及的是客观的事实和事件,因此其用词十分强调“具体准确”,以突出和展现新闻报道的真实性。为了具体准确表达出新闻事件的发生背景、缘由和结果,新闻英语中的用词,并非有些人想象的那样涉及几千上万个词汇用语,事实上使用的也都是虽然常见和一般但是极为“具体准确”的用词,因为任何新闻事件的发生无怪乎事件现象、事件原因、事件处理、事件影响等几个层次,从政治新闻、经济新闻到娱乐新闻、体育新闻,重复出现的字词往往就是那些几百、近千个特定的词汇而已。这些经过各式各样新闻事件“洗礼、磨练”的“具体准确”的用词往往带有浓郁和特定的新闻色彩,有的用作新闻标题、有的用作新闻主干、有的用作新闻背景、有的用作新闻结果,加上一些约定俗成的新闻套语、套话以及词义范畴宽广、比较生动灵活的万能同义词的广泛应用,就可以恰如其分地表达出新闻事件的核心内容,展现出新闻主体内容的总貌。
同时,由于新闻报道主要涉及的阅读对象是普通大众,因此其用词也十分强调“简练易懂”,尽可能避免使用那些啰里啰唆、乏味冗长、晦涩难懂的词汇,以突出和展现新闻报道的时效性。新闻英语之所以强调“简练易懂”,也是与报刊试图节约篇幅、预留和扩大广告版面的实际需要密不可分的,这是因为在西方社会报刊界,报刊广告的利润是相当丰厚的,为了保证报刊相应篇幅的广告版面,同时又尽可能在有限的篇幅中展现更广泛的信息内容与信息量,这就要求新闻编撰人员必须在用词上多加锤炼和挑选,尽量采取浓缩和精炼的、非常经济的语言在有限的篇幅里报导出尽可能多的信息内容。有时也会使用“临时造词或生造词”以适应新闻报导表达的需要和叙述的新奇。
二、行文强调“通俗有趣、流畅耐读”
在新闻英语中,行文强调“通俗有趣、流畅耐读”,是其语言特征的重要表现形式之一。不管新闻传媒涉及的是报纸、刊物还是电子媒介,新闻内容涉及的是时事报导、专题评论、综合述评、人物或事件特写、信息广告等,其阅读的主要对象是大众读者,阅读面较为宽泛,这就客观要求新闻英语在行文的撰写编排时必须适应广大普通读者的阅读水平和阅读习惯,体现出独有的文体特征,即“通俗有趣、流畅耐读”。趣味性是新闻英语的生命线,在西方社会中,新闻界十分注重阅读趣味,将之视为“新闻价值的试金石”。对于同一新闻事件,描述精细、用词巧妙、写法独特、富含趣味的新闻报导要比描述泛泛、用词平淡、写法庸俗、缺乏趣味的新闻报更能吸引读者的眼球和注意力,影响力要大得多的多。趣味性的故事形式描述和传播新闻事件、以真实客观的新闻态度来陈述和讲解故事。让新闻更富有趣味性,也就是让趣味成为新闻的重要支撑和传播手段,给读者以独特的艺术享受,增加他们追求事件本质的好奇心,引起读者的共鸣,更为准确地传达新闻信息。
同时,新闻英语在行文时的流畅程度方面要求较高,体现出显著的独有语法特点。为了突出表现新闻事件的真实发生性和动态发展性,新闻英语中的标题和正文通常都是采用现在时态而不是过去时态,尽管真正的事件是发生在过去而非当前。为了行文流畅,新闻英语中大量使用扩展的简单句式,其目的在于这种经过高度扩展、结构严谨的简单句不但将丰富的新闻信息以有限的篇幅展现出来,而且还没有失去新闻事件的主旨含义和内容,经过简化的句子结构通常以介词短语、分词短语、同位语等语言成分形式,或者以插入语代替从句,对整个行文句子结构进行扩展,精确简要地表达了新闻信息。与此同时,新闻英语为了使文中的句子结构更加严密紧凑,大量广泛地使用了前置修饰语来修饰名词,高度浓缩的句子结构使读者在阅读新闻文稿时更加行云流水,痛快酣畅。
三、风格强调“时事动态、文化背景”
在新闻英语中,风格强调“时事动态、文化背景”,是其语言特征的重要表现形式之一。新闻英语涉及面广、信息量大,多种新闻内容的急剧转换反映着新闻英语随时演示西方社会时事动态的变幻过程。新闻英语中的“时事动态”风格要求新闻工作者必须具备扎实的英语语言知识和敏锐的时事洞察能力,在世界范围内日渐兴起和蔓延的大众文化中,探索历史事件发生的深刻政治、经济背景以及社会、文化因素,分析、思考和讨论当今时代的文化发展趋势和特点。新闻英语中的“时事动态”,有时并非新近发生过的、或者从未发生过的事情,而可能是现实生活中司空见惯之事,但是为了追求轰动效应,产生爆炸性的效果或者吸引读者的眼球,经过新闻记者的精心策划,选取特定用词,更多地体现出新闻的外在价值而非内在价值,目的在于吸引和转移公众的注意力。
新闻英语除却对新闻事件的详尽报道之外,也是西方文化渗透和宣扬的一种重要途径。这种文化的渗透与扩张,是伴随着令人眩目、引经据典、气势恢宏的新闻场面的描写而来的,包含着关于西方的个性、成功、财富、宽容和乐观的精神实质,包含着西方流行文化诸如衣着服饰、饮食文化、生活方式、价值观念的方方面面。通过用词和行文,西方媒体或者公开、或者隐蔽地为读者推销着一些西方的政治理念、意识形态、价值观念和生活方式,极力宣扬西方的社会制度,倡导和维护“西方文化中心论”,这对其他国家的民众,特别是许多年轻人造成了巨大的影响,使他们的生活、思维、行为等方式得到渗透和改变,极大地削弱了民众对自身民族文化的深刻认同。理解这些深藏于新闻外部叙述语言之后的隐蔽文化语言,有助于充分审视、掌握新闻英语的语言特性。
[1]宋志强.论新闻英语的语言特征及其翻译[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2008,(6).
[2]桑元峰.浅析新闻英语的语言特点[J].新闻知识,2009,(8).
[3]王欣燕.新闻英语的语言特点[J].内蒙古民族大学学报(社会科学版),2002,(4).
[4]黄瑞红.新闻英语的词汇特色和语法特征[J].陕西广播电视大学学报(综合版),2004,(2).