词汇衔接手段在英汉互译中的应用
2011-08-15祖林马宁
祖林 马宁
词汇衔接手段在英汉互译中的应用
祖林 马宁
自1976年CohesioninEnglish一书问世以来,衔接理论便受到众多语言学家的关注。衔接是将语篇中的句子连接为一个整体从而创造连贯的重要手段,帮助作者建立句与句之间,段与段之间的联系,从而建构连贯的语篇。词汇衔接手段的应用在英汉语篇翻译实践中具有重要的应用意义。
一、词汇衔接的含义
Halliday在其著作CohesioninEnglish中提出“词汇衔接”,即“用复现、近义词、上义词及其他语义关系把篇章中的句子连接起来”。词汇衔接是通过选择措辞以实现连贯,若使用得当,就能很好地实现语篇的连贯。
胡壮麟在《语篇的衔接与连贯》中指出,“词汇衔接”指“语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语义上的联系,或重复,或有其他词语替代,或共同出现。”
本文认为,词汇衔接指语篇中通过重复、同义词、反义词、泛指词、上下义关系和搭配等手段实现语义的贯通。
二、词汇衔接手段在英汉互译中的应用
词汇衔接很大程度上来自词汇在语篇中的变化方式。韩礼德和哈桑将英语语篇的词汇衔接关系分为两大类:复现关系和同现关系。前者可分为四种:原词复现、同义词、近义词复现、上下义词复现和概括词复现;后者则包括反义关系和互补关系。在英汉互译中,恰当运用上述词汇衔接手段会令译文连贯准确。
(一)重复
重复,是指某个语言成分多次出现的现象。词汇重复如果运用得当,不但可以发挥语篇的纽带作用,还能达到突出主题、加深印象等修辞效果。如:
例1:No,no,wearenotsatisfied,andwewillnotbesatisfieduntilju sticerollsdownlikewatersandrighteousnesslikeamightystream.
译文:不,不,我们没有满足,我们也不会满足,直到公平如大水滚滚,公义如江河滔滔。
该句出自MartinLutherKing著名的演讲稿IhaveaDream,其中“no”,“satisfied”、“like”在原文重复出现了两次,对应的汉译则保留了这一重复现象,既忠于原文,也再现了原文所表达的情感和气势,读起来朗朗上口,令人激情澎湃。
但一般来说,汉语习惯于重复词语,英语则尽量避免重复。在能明确表达意思的前提下,英语常用替代、省略等方法避免无意图的重复,这样不仅使行文简洁、有力,也符合英语民族的语言心理习惯。如:
例2:同性电荷相斥,异性电荷相吸。
译文:Electricalchargesofasimilarkindrepeleachotherandthosethatar edissimilarattract.
英汉互译中,英语忌重复、汉语重重复反应了英民族重客体,求简洁,汉民族重主体,讲均衡美的思维方式的差异。
(二)同义词
同义词,指意义相同或相近的词,这些词因表达相同或相近意义结合在一起,避免行文单调呆板,语义上互相补充,增强了表达效果。但英汉互译中,决不是简单的堆砌若干同义词而令翻译生动、形象。英汉语同义词使用上是有差别的,一般语篇中汉语同义词并列现象较多,英语往往只用一个词便可表达意义。如:
例3:(中华民族洗雪了百年耻辱,振奋了民族精神,)感到无比的骄傲和自豪。译文:Weareproudofit.
汉语语音文字的特点决定了汉语遣词用句重重复的倾向,同义词叠加会给人匀称、整齐、有力度的印象,符合中国人的美学心理。如上例,“骄傲和自豪”比单用一个词表达效果好得多,行文完整、对称,富有节奏感。但英语忌重复,喜简洁,与汉语有很大区别,在英汉互译时,需根据英汉语言特点灵活选用同义词。
(三)反义词
反义词,是意义相反或对立的词。从正反两方面对某个或某些事物或现象进行描写,会令句子或语篇上下衔接,增强语言表现力,使听者或读者得到全面而生动的印象。如下例:
例4:Itwasthebestoftimes,itwastheworstoftimes,itwastheageofwisdom,itwastheageoffoolishness,itwastheepochofbelief,itwastheepochofincredulity.译文:那是最好的年月,那是最坏的年月,那是智慧的时代,那是愚蠢的时代,那是信仰的新纪元,那是怀疑的新纪元。
译文秉承了原文的风格,用一系列反义词真实再现了原文表达的意蕴,却不显枯燥和呆板。
(四)泛指词
泛指词,也叫概括词,同一语篇内可用一些表达广义概念的词指代其他位置出现过的人(person)、事(thing)、地点(place)等,这些词就是泛指词。英汉互译中,恰当运用泛指词,可令译文精简、连贯。如:
例5:whatshallIdowiththiscrockery?
Leavethestuffthere,someone’llcomeandputitaway.
译文:我怎样处理这些碎瓦片?
把这东西留在那,会有人来收拾的。
原文用stuff(东西)这一表达泛指意义的词指代crockery(碎瓦片),避免了重复,译文则用一个“东西”,忠实原文,且实现了语篇的衔接和连贯。又如:
例6:动身访美之前,一位旧时同窗写来封航空信,再三托付我为他带几颗生枣核。东西倒不占分量,可是用途却很蹊跷。
译文:BeforeIsetoutfortheUS,aformerschoolmateofminewrot emebyairmail,askingmeinallearnesttobringhimsomerawdatestones.Theywerenotheavyinweight,yet1wascuriousabouttheiruse.
原文用“东西”一词指代前文“生枣核”,译文则用they指代somerawdatestones,将两个句子紧密联系起来,却没有累赘之嫌。
可见,英汉互译中,遇到泛指词应尽可能保留原文特色,选择相对应的泛指词,以实现准确翻译。
(五)上下义关系
下义词的含义包含在上义词中。一般而言,上义词的含义是概括而抽象的,下义词的含义则是具体的。在英汉互译中,遇到上下义关系的词汇一般只要按照原文直译即可清晰的表达原文意思。如:
例7:你得随身带上锤子、锯子和改锥,这些工具从百货商店就能买到。
译文:Youwillneedtotakesometoolswithyou;youcangetahamme r,asawandascrewdriverfrombigdepartmentstores.
上例中,“锤子”、“锯子”和“凿子”都被视作“工具”的下义词,译文采取直译真实再现了这种上下义关系,准确清晰。但有时英汉互译中需要译者对比上下文,灵活处理出现的上下义关系,如:
例8:ItwasinDecatur.Thereweresixty—somecontestantsfro mallovertheplace.Iwentasalumberjack:bluejeans,hikingboots,aflannelshirt,apairofsuspenders,andcarryinganaxe.
译文:赛美在迪凯特举行,各地一共来了六十几位竞争者。我是一身伐木工打扮:蓝布牛仔裤,高统军皮靴,法兰绒衬衣,肩上背一副背带,手里拿一把斧子。
译文考虑到原文的上下义关系,将lumberjack译作“伐木工打扮”而没有简单的译作衣服,使得要表达的意思更加准确。
(六)搭配
词汇搭配也是一种重要的衔接手段,具有连句成篇的作用。相搭配的词汇在语义上往往有联系,人们在遇到某个词时通过常识可以想到与之搭配的词项。英汉互译中注意搭配手段的应用对译文的准确、连贯起到重要作用。如:
例9:Morethan2000patientsaredyingannuallywhilewaitingfortransp lants…theshortageoforgansissoacute.
译文:每年有2000多等待器官移植的病人濒于死亡……(人体)器官的短缺非常严重。
译文巧妙地对原文出现的transplants进行了处理,没有直译,而是根据搭配关系将两个小句紧密联系起来,意思清晰明了。又如:
例10:虽然中国妇女在平等方面取得了巨大的进步,但还未完全实现平等就业机会。
译文:ItistruethatChinesewomenhavemadeenormousstridestoward equality.Butthegoalsofequalopportunityofemploymentforwomenhaven otbeenfullyrealized.
中文中“实现机会”这一搭配固然没错,但译文考虑到realize须和goal等词相搭配,作了巧妙处理,使得行文准确,符合英语习惯。
总之,英汉互译中,注意衔接手段的应用对译文的准确、连贯具有重要作用。英语重简洁、汉语重重复、讲对称、讲均衡的特点使得英语少用重复,汉语则相反。同时,选择合适的搭配对译文的准确和连贯同样至关重要。只有深入分析了解英汉语言的差异,通览全文,明确原文作者意图,选择符合目的语的词汇和表达才能做好英汉互译。
[1]Halliday,M.A.K.andHasan.CohesioninEnglish[M].London:ShangHaiForeignLanguageEducationPress.2001.
[2]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.
[3]朱永生,郑立信,茁兴伟.英汉衔接手段对比研究[M].上海:上海教育出版社,2001.
(祖林:华北电力大学英语系,副教授。研究方向:英汉对比。马宁:华北电力大学英语语言文学研究生。研究方向:英汉对比。)