日语的语法表现和日本文化
——日语教学中与他、自动词有关的问题
2011-08-15孙中宁
孙中宁
日语的语法表现和日本文化
——日语教学中与他、自动词有关的问题
孙中宁
一、关于他动词和自动词
动词表示动作、作用、存在、状态等,是有活用的内容词,属用言之一,其主要语法功能是做谓语。日语动词根据语法意义及语法功能上的特点,可以分为他动词(他動詞)和自动词(自動詞)。
他动词(他動詞):动词的动作、作用涉及到其他人、事物的动词,要求宾语,即要求有“~を”的支配成分的动词。如:“新聞を読む”、“映画を見る”、“日本語を勉強する”、“ご飯を食べる”、“電話をかける”等等。宾语“~を”在意义逻辑上可以与动词存在各种关系,以对象、结果最为典型。
自动词(自動詞):动词的动作、作用不涉及其他人、事物的动词,不要求宾语。如:“家にいる”、“ 大阪へ行く”、“雨が降る”、“花が咲く”、“ 6時に起きる”等等。
对偶自他动词:多数自动词和他动词在格的支配及短语搭配结构上形成明显的对立形式,称为对偶自他动词(対偶自他動詞),两者词义接近、关联、乃至相同,在形态上具有共同的词根和不同的词尾形式,如:“コップを割るーーコップが割れる”、“お茶を入れるーー お茶が入る”等。另外部分惯用句有自、他动词两种形式,如:“腹が立つ/腹を立てる”、“手に入る/手を入れる”、“腰が抜ける/腰を抜かす”等。
成对出现的自、他动词是日语动词的特点之一,自动词某种意义上集中地体现了日语的语言特征。日本人一般认为,人世间的事情和自然界的万物一样,是自然发生、自然发展、自然归结的。日语中的事物是“自然而然”的形式,大多是自然本位、超越人本身的动作表现,不凸现“某人(动作主)”,这是日本式的思维方式,自古以来日语中就有这种倾向。这种人生观反映在语言方面,就是日本人在意志表现和非意志表现、他动表现和自动表现、人为动作和自发表现、自动表现和被动表现中,往往喜欢选择后者的表达形式,可以说这是日语语法表现方面的一大特点。
二、自动词和他动词的误用分析
第一,风吹开了门。许多学生把这句话翻译成「風がドアを吹き開けました」、「風が吹いてドアを開けました」。其实,在原句中,“风”以主语出现,但用日语表达相同的含义时,原主语常以表示原因的“で格”出现,事态的变化则用自动词来表示,即「風でドアが開いた」。
第二,雪把房子压塌了。同样,这句话如果翻译成「雪は家をつぶした」也是不合适的,因为在日语中,以自然现象为主语的他动现象是极为不自然的。正确的译法应当是「雪で家がつぶれた」。
第三,姐姐生了个女孩。很多学生把它译成「姉は女の子を産んだ」。这种译法从词汇到语法似乎都没有错。
但是,如果仔细考虑一下,孩子的出生并非是单纯由姐姐的意志决定,因此使用他动词「産む」是不妥的,应为「姉に女の子が生まれた」。
第四,我有妻子。有的学生认为这个“有”是“拥有”,就译成了「わたしは妻を持っている」,对待这类问题,日本人一般从静止存在的角度来表现,说「わたしには妻がある」更自然。
第五,我把茶沏好了。有很多人把它译成「わたしはお茶を入れました」。这种译法从词汇到语法似乎也是没有问题的。但是,在日本人看来,这么一说,就等于给自己的行为添上了施恩的色彩,会给对方增添不快,这种场合日本人一般使用「お茶が入りました」这种自动词的表达方法,日本人把泡茶这件事说成好比是自然现象一样----就像什么下雨、小鸟飞进院子里那样。「お風呂が沸きました」(洗澡水烧好了),采取同样的温柔体贴的表达方式,因而受到日本人的欢迎。
第六,茶杯摔坏了。因为接受了前面例句的教训,许多同学把这句话译成「お茶碗が割れました」。假定一个人到
朋友家做客,客人不小心打碎了茶杯,这种场合如果使用「お茶碗が割れました」,就会给对方留下逃避责任的印象,这时应该主动把责任归结为自己的失误,说「お茶碗を割りました」;而主人一方,看到客人摔坏了茶杯,如果使用他动表现也说「割りました」,则有追究对方责任的意思,所以主人不妨说「お茶碗が割れました」。
第七,我就讲到这里。许多学生译成了「これであいさつを終えます」。一般认为,「終わる」的他动词用法缺乏他动词的特征,使用时,与说话人的意志没有关系,是一种比较特殊的用法;如果说「これであいさつを終えます」,会令人感到说话人过分强调自己的意图了,所以应该说「これであいさつを終わります」。
第八,我们决定6月份结婚。因为教材中讲到,「…ことにする」表示主观的意志决定,「…ことになる」表示客观决定或结果状态。“结婚”是由结婚双方两个人的意志决定的,所以大家都认为应该使用「わたしたちは6月に結婚することにしました」。但是事实上,比起“する”日本人更看重“なる”,习惯用状态性的表达方式,而避免使用意志性的表达方式。在日本人看来,某种行为虽然是由个人的意志决定的,但是如果越过某一时点或某一界限时就可以放弃个人的意志作用,而是从自然发展的结果状态或社会团体的意志角度来表达。所以在告知大家自己要结婚的消息时,一般要说「わたしたちは6月に結婚することになりました」。同样,如果想告知别人自己要留学的消息,也最好说「わたしは来月から中国へ留学することになりました」。「…ことになる」也可以用于委婉地表述根据自己的意志决定的情况。
三、自、他动词误用的原因浅析
中国人喜欢使用能动的意志表现和他动表现形式,喜欢把动作主体的行为和行为的对象作为表现的重点。因此中国的日语学习者受母语表达习惯的影响,经常把应该使用自发、自动或被动表现的内容使用意志、他动或能动的形式来表达,被日本人认为是中国式的日语。
日语中的自动词并不与汉语中的不及物动词完全对应,日语中自动词句表现的意义如果用汉语来表达,可能会出现存在句、把字句、被动句等多种表达方式。中国学生在学习日语时难免也会受到汉语负迁移的影响,这也许在一定程度上影响了对日语中自、他动词的理解和运用。
汉语中及物、不及物两用动词很常见,也没有成对出现的及物语不及物动词;而日语中兼有自、他两性的动词数量有限,而有些对偶自他动词非常普遍,两者词义接近、关联、乃至相同,对偶自他动词在形态上具有共同的词根和不同的词尾形式。
日语中的自动词句在汉语中的对应表达形式很丰富,例如存在句、把字句、被动句等。
四、教学实践中的几点建议
在教学中,帮助学生把握对日语中自、他动词的整体认知,减少误用。
尽量在教学中还原真实的语境,使学生摆脱母语的负迁移影响。
总之,日本人喜欢使用自动、自发和被动表现,这是日语表现的一大特征。但是日语的这一表现特征与其说是日语本身的特征,不如说是由日本的社会和文化决定的特征。日本人重视顺应自然和社会的潮流而生存,重视传统和风俗习惯,重视与自然和周围环境的和谐,形成了避免表现个人意志的倾向,这种没有个性的个性,即重视和谐精神文化这一特征,与喜欢用自动词的日语之间,或许能在某个点上联系起来。因此,我们学习日语时,不仅要提高自己的词汇、语法表达能力和综合语言技能,还要不断学习日本文化,熟悉日本人的语言观和表现意识。只有把语言学习和文化学习结合起来,才能学到真正的、自然的日语。
[1]池上嘉彦.「する」と「なる」の言語学[M].大修館書店,1981.
[2]市川保子.日本語誤用例文小辞典[M].凡人社,2000.
[3]相原茂.自動詞·他動詞―中国語と日本語[M].凡人社,1990.
(孙中宁:临沂大学外国语学院,讲师。)