商业信函往来中的人情味与非人情味
2011-08-15李太志
李太志
商业信函这类属于企业之间往来的公函传统上比较刻板,用词高深,给人以公事公办的冷冰冰的感觉。
但是,由于像电子邮件和传真这样的国际信息传递方式变得十分快捷,信息和感情交往也随之变得比较频繁,人们之间的关系就比较容易拉近了,信函交往的语言也就随着关系的拉近,变得不是那么刻板生硬了。再者,商界十分崇尚简洁直白的书面交流方式,这也促使人们摈弃高深的大词而偏爱通俗的小词。
Thank you for your message of April 10. Wehave confirmed that the invoice should read asUS$ 125 and not US$ 225. We are sorry for thiserror and have enclosed a corrected invoice forUS$ 125。
一、信函往来中塑造的人情味与非人情味
所谓人情味,就是言语随和,用词用语不那么正式,甚至口语化。这样,有利于构建融洽的私人之间的感情或塑造亲密的私人之间的关系。而非人情味是指言辞刻板冰冷,使用极正式的用词用语,距人以千里之外。
按语体程度高低或人情味浓淡,富有人情味的语汇语句一般包括俚语、俗语、短语动词、单个动词、主动语态等;而缺乏人情味的语汇语句则是那些大词、名词短语/静态词语、被动语态、无主句、商业行话、套语等。当代商英信函写作倾向于使用有人情味或较有人情味的语汇语句。请对比分析:
(1)a. We are expecting your shipment。(1)b . Weare looking forward to yourshipment.
例(1)两句有着程度不同的语体色彩,并传达出不同程度的人情味,但例(1)b所用的短语动词表现出比(1)a所用的单个动词更浓的人情味。
(2)a. Your interest in our companyis appreciated。(2)b. We appreciate yourinterest in our company。例(2)b所用主动语态较例(2)a所用被动语态有着更多的个人口吻。
(3)a. Please favour us with a promptreply。(3)b. I hope to receive your promptreply。例(3)b的语言表达自然而真诚,例(3)a因使用文绉绉的商业行话使人感到别扭,不自然。
(4)a. I should be grateful if you wouldbe good enough to advise us when the shipmentis to be effected。(4)b. Please let me knowwhen we can take the delivery。例(4)b言辞通俗易懂,使交际双方很快就拉近了彼此之间的距离。(4)a因使用正式程度极高的客套语而拉开了交际双方之间的距离。
(5)a. Should you require any furtherclarification please do not hesitate to contactthe undersigned。(5)b. Please give me a callon 010-68417141 if you have any questions。例(5)b用词通俗自然,符合当代商务英语写作潮流,很有时代气息;例(5)a用词古板,并有浮夸用词。陈词滥调缺乏个性和情感,浮夸用词给人冗余的不实之感。
(6)a. It is gratifying to learn from yourletter of July 5 that you are interested in anoffer from us for 20 metric tons of groundnutsfor shipment to Odense。(6)b. Thank you foryour letter of July 5 and we are glad to learnthat you are interested in an offer from us for20 metric tons of groundnuts for shipment toOdense。例(6)a所用以It为先行词的句式语体正式,缺乏人情味;(6)b采用祈使句,就好像面对面说话一样亲切。
二、结语
值得注意的是,有时使用的语气过于亲密,写信人就会显得不够成熟,并且,会给人留下不够专业的不良印象。因此,商务信函往来中的人情味与非人情味的把握受交际对象、场合、目的等因素的变化而有所调整。