APP下载

对翻案小说形成原因的考察——《江口侠妓愤薄情怒沉珠宝》与《杜十娘怒沉百宝箱》之比较

2011-05-04窦莎莎

文教资料 2011年13期
关键词:李甲杜十娘江口

窦莎莎

《古今奇谈繁野话》是日本读本作家都贺庭钟的代表作。其中,卷四的《江口侠妓愤薄情怒沉珠宝》(以下简称为《江口》)是以中国明清白话小说中的奇葩《杜十娘怒沉百宝箱》(以下简称为《杜十娘》)为蓝本改编而成的作品。庭钟在作品内容和结构上基本忠于原作,主人公也未发生本质上的变化,但删去了与表达主题不相干的部分,添加了有助于表现主旨的情节和人物。通过下面的表格可以看出内容和结构上的增减。

?

由此可以看出,《江口》的内容结构与《杜十娘》十分相似,明显可以看出模仿的痕迹。不管是遇见名妓,还是遇到困难求助朋友,还是最后愤恨薄情郎怒沉百宝箱,都是十分相似的。

不过,虽然《江口》是根据《杜十娘》改编的,但由于地理环境、人文风俗习惯不同,两篇还是有很多不同之处的。比如,在怒沉珠宝时,白妙百宝箱的第一层是日本的和歌集,第二层是海上仙药,明显带有日本岛国的人文和地理特点。

一、女主人公的名字不同

在《江口》中,女主人公的名字为白妙。究其名字的源起,可能与日本的著名诗集《万叶集》有关。在《万叶集》中,持统天皇的御制歌有这样一首:“春既徂欤,夏其来诸,有暴白纻,香山之陬。”①(「春過ぎて夏来るらししろたえの衣乾したり天の香具山」②)“白妙 (「しろたえの」)”指用小构树等的纤维织成的白布。《万叶集》中还有这样一首“出得田儿浦,遥看富士山。雪飘高岭上,一片白银般。”③(「田児の浦ゆうち出でて見れば真白にそ富士の高嶺に雪は降りける」④)钱稻孙译本《万叶集精选》是这样翻译的:“出从田儿浦,仰彼不尽岭。白雪常皑皑,降在山之顶。”或者:“从田儿浦出来一看,雪白雪白,白雪下在不尽的高山。”⑤

从以上两首和歌可以看出,“白妙”是纯白的意思。“白”象征着清澈、纯洁。但在《江口》中,将这个名字安在一个名妓的身上,这就与现实形成了鲜明的比较,给人以强烈的反差。从中可以揣测作者的意图,暗示主人公的性格和悲惨的命运。

杜十娘这个名字的出现,也颇具意味。杜姓是有着光辉历史的大姓,名人层出不穷,如杜甫、杜牧。可是十娘这个名字就有些风情的意味了,例如在唐传奇《游仙窟》中,女主人公的名字叫做崔十娘。由此可以体会出作者用此名字的意图。

从名字的不同,我们可以看出中日两国文化的些许差异,日本重名,而中国对姓氏非常注重。

二、女主人公的性格也有不同

《杜十娘》中,作者赞扬其反抗封建制度的勇敢精神;而在《江口》中,作者批判白妙的固执己见,赞扬小太郎的重归正道的孝义精神。主旨不同,人物形象的塑造也不同。相比之下,杜十娘更具有人格魅力,人情味更浓,也更加勇敢。在孙富和柴江登场这两个场景中,杜十娘美貌出众,吸引江南巨富孙富。孙富的出现造成杜十娘和李甲之间的矛盾,杜十娘非但没有受到孙富的诱惑,反而勇敢地反对封建压迫,追求自由和幸福,这种精神得到赞扬。《江口》并没有强调白妙的魅力,她是一个匪贼的老相好,被另一个匪贼盯上了,这样白妙的形象就大打折扣了。情节安排和描写出现这样的变化,与两篇主旨的表达有着很深的关系、

另外,在《杜十娘》中,表现杜十娘有情有义的细节处处可见。

次日,二人起身辞了谢月朗,暂住柳监生的寓中,整顿行装。杜十娘一见柳遇春,倒身下拜,谢其周全之德:“异日我夫妇必当重报。”

这是杜十娘答谢柳遇春的一个细节,简单的一句话和动作,可以看出杜十娘的知恩图报,明白为人做事的大义之所在。可是《江口》却把这个细节删掉了,并没有凸显女主人公的性格魅力。

还有一处,杜十娘表现得更加勇敢。在姐妹相送这个场面中,可以看出杜十娘是一个有着独立见解的女性。

十娘说:“父子天性,岂能终绝。既然仓卒难犯,不若与郎君于苏杭胜地,权作浮居。郎君先回,求亲友于尊大人面前劝解和顺,然后携妾于归,彼此安妥。”

可是,在《江口》中,这些话并不是出自白妙之口,而是其他姐妹的建议。从这些细节上的不同,可以看出表现人物形象性格的不同,一点一滴的变化,可以看出作者宣扬和否定的内容。

三、在男主人公的形象亦不同

《江口》添加了然重劝诫、柴江被捕的场景,删去了李甲与孙富商谈和李甲为钱舍弃十娘的场景,从这些变化可以更加深刻地体会庭钟改编这篇文章的意图。

《江口》添加了然重这个人物,也就有了然重劝诫小太郎这个场面。在《杜十娘》中,一切的决定都是由李甲一个人做的,也没有太多忠孝节义的文字出现,劝诫的意味没有那么浓重,只是由读者自己去揣摩、判断。可是,在《江口》中,劝诫的意味就非常浓重了。

无论如何你也得回心转意,不然箱崎家就要断后,不孝的罪名就落在你一人身上。……同族的虽多,但你父有势,谁不迎合令尊之意?即使有为贤弟进言者,见令尊发怒,也就转口说你的不是了。这样家业将让给他人之子,那是表弟一生也难回故乡,长住旅店亦非长计,万一资斧困竭,岂不进退两难。

然重的劝说,完全占一个“义”字,劝诫小太郎不要因为白妙而违背了忠孝大义,小太郎非常明大理,选择离开白妙,而且为白妙找到一个理想的归宿,这样小太郎的形象得到了很大的提升。而李甲抛弃十娘,多因一个“财”字,劝诫的语言并没有那么显性。由此可以看出庭钟小说的教化意味是很浓重的,注意保护小太郎的形象,也就是当时儒教所宣扬的仁义礼智信的理念。

四、结语

比较两篇文章的不同,可以推测翻案小说的形成原因。首先,中日两国在语言方面有相通的汉字基础,从而有翻案的可能性。其次,两国在人文地理、习俗方面也有一些相似性,使中国的小说易于被日本接受。而当时,市民阶层处于上升状态,需要文化方面的支援。当然,江户时期的日本本土小说处于低迷的状态,也需要新鲜血液的注入,也为翻案小说的发展提供了契机。再次,在思想方面,日本长期接受中国的影响,审美意识层面与中国也比较接近。最后,翻案不是翻译,与原作不同,出现不同的原因,归纳有以下两点:一方面,儒教思想的控制程度不同,另一方面,两国的爱情观也不同。

归结下来,中日两国的文学有着很深的渊源,但日本文学也有独特的风格,正是中国白话小说的出现,为日本江户时期文学的发展提供了全新的素材。

注 释:

①钱稻孙译.万叶集精选.中国友谊出版公司,1992.

②『日本古典文学大系4万葉集一』巻第一28番.

③杨烈译.万叶集.湖南人民出版社,1984,7.

④『日本古典文学大系4万葉集一』巻第三318番.

⑤钱稻孙译.万叶集精选.中国友谊出版公司,1992.

[1][明]冯梦龙.警世通言.人民文学出版社,1987.

[2]李树果.日本读本小说名著选.天津人民出版社,2005.

猜你喜欢

李甲杜十娘江口
Fish scale tide in Qiantang River钱塘江现鱼鳞潮
Strengthening and softening in gradient nanotwinned FCC metallic multilayers
鹿寨江口宝塔与柳宗元诗
“江口沉银”的时代价值探析
杜十娘怒沉百宝箱(下)
《杜十娘怒沉百宝箱》漫画版(上)
试论《杜十娘怒沉百宝箱》故事后的悲剧美
泉州湾洛阳江口2种红树林生境大型底栖动物群落多样性比较
《杜十娘怒沉百宝箱》中的“三爱”“三恨”
不能说的秘密