APP下载

应用文体的科学翻译研究
——以产品说明书四字格词组英译为例

2011-04-12

关键词:字格词组说明书

张 明 玺

(河南农业大学 外国语学院,河南 郑州 450002)

应用文体的科学翻译研究
——以产品说明书四字格词组英译为例

张 明 玺

(河南农业大学 外国语学院,河南 郑州 450002)

产品说明书属于应用文体,而出现在产品说明书中的汉语四字格词组的英译是否准确决定了产品的外销和使用能否成功。文章在分析常见的四字格词组结构的基础上,总结出与之适应的翻译策略,以确保准确地传递信息,实现科学翻译。

应用文体;产品说明书;四字格词组;科学翻译

近年来,随着全球经济快速发展,国家与国家之间的沟通交流日益频繁,科技共享、全球共进已成为人类追求的共同目标。我国加入世界贸易组织之后,企业打入国际市场的产品越来越多,这就要求翻译工作者更加重视应用文体的翻译。应用文体包含广告、产品说明书、公函、契约、导游词等。其中,产品说明书的翻译对跨文化交际和促进商业繁荣起着重要作用。但产品说明书特有的文体特点决定了它的英译应具有其相应的策略。很多产品说明书采用汉语中的四字格词组来介绍产品,如化妆品说明书、药品说明书等。而这些汉语四字格词组的英译是否准确决定了产品的外销和使用能否成功。同时,四字格结构是汉语言表达中一种比较常见的结构形式,无论是口语还是书面语都备受中国人民的喜爱。这种语言结构是从我国五千年源远流长的历史文化演变中凝炼而成的语言精华,具有强烈的民族特征和文化背景,因此开展针对性的相关研究将无疑对翻译实践和促进外贸发展起到较大作用。

一、产品说明书翻译的特点与译文要求

从类别上来说,说明书属于应用文体,应用文体的范畴涉及人们日常家庭社会生活和实际应用的各个方面,涵盖广告、单据、书信、请柬、合同书、商品说明书等[1]。应用文体的翻译目的是传达信息,信息的传递效果非常重要,其翻译应以功能目的论为指导原则,其译文风格应与表达丰富感情、蕴涵文化背景、展现美学意义的文学翻译截然不同。

而应用文体中的产品说明书(又称使用手册)是指各种类型的操作指南或手册,大自成册的工业装置说明书,小至一般机械或家用器具的操作说明、结构简介以及排除故障和维修保养方法介绍。本文中较多涉及的是药品说明书、化妆品说明书、食品类说明书等。说明书翻译起来是有一定规律的,这是由说明书的特殊文体特征决定的。不管是中文说明书,抑或英文说明书,都存在下面一些特点:一般语言比较通俗易懂,行文格式严谨规范,层次性、逻辑性比较强;文风质朴,比较客观公允,很少使用各种修辞手法。但是,同科技类文章相比,说明书术语专业化程度更高,特别是医药类、仪器设备类、机械产品类的说明书更是如此,专业领域内的术语或者名词比较多。另外,很多化妆品说明书也不同于其他的说明手册,它们往往会使用一些华丽的语言,比如四字格词组,或借用某种修辞手法,对产品的使用效果大事渲染,以增强消费者的购买欲望,这是中文说明书不同于英文说明书的特殊风格,也是说明书科学翻译中特别要引起注意的一个问题。

严复先生提出的“信”、“达”、“雅”翻译标准中的“忠实”与“准确”原则对于说明书翻译来说至关重要,术语译者一定要忠实于原文,而对于汉语语言风格的华丽词藻来说,则又不能拘泥于原文。唯有如此,翻译后的说明书才有可能让外国人真正读懂,从而提高公司及其产品的国际知名度。由于语言文化上的差异,如果把一篇表达清楚、言简意赅的药品说明书中的四字格词组一一对应地译成英文,往往会给顾客留下晦涩难懂的印象,直接影响到产品形象和市场推广与销售。同样,如果把一份词藻华丽,通篇使用四字格词组的化妆品说明书一字不漏地译成英文,可能会导致译文长篇累牍、不知所云,甚至产生文化误读,相信也不会吸引很多西方人来使用这些化妆品。因此,译好四字格词组对于一份汉语说明书的翻译至关重要。

二、四字格词组的构成

汉语的四字格是由四个汉字组成的词语,其结构主要包括两种形式,即固定的四字格结构和非固定的四字结构。固定的四字格绝大部分也是汉语的习语或成语,形式固定,在语言形成中已被赋予特定的含义。总的说来,四字格工整对称,简洁精练,节奏性强,内涵丰富,读起来琅琅上口,可以形成对仗。说明书中出现的四字格词组多为非固定四字格,其中很多由前后两个两字词组组成,两个词之间有一定的组合关系,主要包括以下几种:

主补关系,如“食欲不振”、“选料上乘”;

动宾关系,如“调理肌肤,加速修复”;

并列关系,如“祛风祛湿,止痛止痒”;

偏正关系,如“祖传秘方”、“必备良药”;

语意重复,如“疲倦无力”、“万应万灵”。

也有很多四字格为了表达的需要随意组合而成。

三、四字格词组的翻译原则及策略

由于汉英两种语言在音韵、节奏方面存在较大差异,汉语讲究音韵、节奏,英语则将措辞准确、结构严谨、逻辑缜密放在首要位置,所以汉语四字格所包含的音韵在英译时是很难被翻译出来的,具有一定的不可译性。本论文探讨的也是四字格词组含义及信息方面的翻译,如“消灭蟑螂,清洁厨房”,英译为“Eliminate cockroaches for a cleaner kitchen”,而不是“Eliminate cockroaches and clean a kitchen”,汉英语言差异从这个小例子中很容易得到比较[2]。

在应用文体科学翻译的过程中,应该在忠实于原文的前提下,牢牢记住应用翻译的特点以及对应用翻译译文的总体要求,不应刻意去翻译四字格,因为四字格的使用本身并不是目的,译文文雅也不是目的,信息的准确传递才是应用翻译的第一要求和首要目的。下面针对产品说明书中常出现的四字格结构提出一些翻译策略。

(一)根据四字格结构选择适宜的英文表达

汉语说明书中出现的四字格很多只是为了读起来琅琅上口,押韵对仗,并没有太深的寓意,我们可以将四字格前后两个词语分开来处理,首先判断该结构属于什么词类,然后再分析前后两个词语间的逻辑关系,用相应的单词、词组或者表达处理即可。

请看下面两个例子:

(1)斯兰红茶产于气候独特、风景秀丽、无环境污染、物产丰富的印度洋岛国——斯里兰卡。

译文:Ceylon Tea is grown under unique climatic conditions in a beautifully landscaped and unpolluted island of the Indian Ocean called Sri Lanka.

(2)质地绵软,片如蝉翼,色白味香。

译文:soft,tender,flimsy,white and fragrant

主补关系的短语多可采用“补语形容词+名词”的偏正结构来翻译,如“气候独特、风景秀丽”翻译为“under unique climatic conditions,a beautifully landscaped island”,也可根据表达需要简单用形容词翻译,如“质地绵软”译为“soft”;动宾关系的四字格可译成动词词组,如“调理肌肤,加速修复”译为“adjust the skin to accelerate repairing and keeps it balanced”;并列关系的四字格常见的有形容词性的和名词词性的,可译成两个并列词组,而语意重复的四字结构则可以只翻译其中一个词组。

(二)形容词的英译宜使用简练意译法

英文说明书的风格应客观公允,语言简洁明快,因此汉语说明书英译时忌讳堆砌华丽辞藻,翻译形容词特别是“四字格”形容词时,没有必要把每个“字”都译出来,应先理解其意义,然后根据其基本意思译成简洁明了的英语。例如:

(1)清透爽洁,细致嫩滑:this light and refreshing emulsion.

(2)完美遮瑕:flawless.

当然,形容词的英译要看具体情况灵活处理,如果汉语形容词的四个字在上下文里确有明确而又具体的含义,需要在译文里完整表达才能保持原意的完整性,那么翻译这样的形容词时还是要考虑直译法。

(三)连珠四字句的翻译方法宜使用创造法

在汉语表达中,有一种较为特殊的四字格结构,即“连珠四字句”。这种结构将不止一个四字格依次排开,语义层层递进,气势不断,具有极强的修辞效果。连珠四字句中的四字格多使用“同义反复”来增强语感,加强文意,这在汉语中是比较受推崇的,而英语却非常忌讳文字堆砌,排斥“同义反复”。因此,“连珠四字句”英译时首先要能熟练完成汉英两种文化习惯和思维定式之间的转换,根据其所表达的完整含义选择适宜的英文表达即可。

如:它保持了酱香浓郁、典雅细致、协调丰满、回味悠长等贵州茅台的特点。

译文:It possesses the unique style and flavour and is an extensively enjoyable drink.

“酱香浓郁、典雅细致、协调丰满、回味悠长”是中文形容白酒口感好的常用说法,而西方国家人们很少喝白酒,对于这样特殊复杂的形容酒的口感的用法更是茫然,若将其直译出来西方读者一定无法接受,感觉很别扭。因此,译文将中文这种特殊的说法译为“is an extensively enjoyable drink”,既让西方读者感觉非常明白贴切,又让译文显得十分简洁。

又如:上好佳八宝果糖——混合水果口味的圆粒硬糖让您活力四射、流连忘返!

译文:Oishi Crystal Rocks-A galaxy of sweet surprises,mixed with sweet and fruity flavors in this hard candy ball,keeps you busy in your wake!

“活力四射、流连忘返”在这里是描写糖果留给人的美好感觉,赋予了想象的含意,但西方人了解了这两个短语的含意后,很少能把它们跟糖果联系在一起,因此直译为“keeps you busy in your wake”更容易让西方人接受。

(四)省略意象法

说明书中的四字结构,尤其是在化妆品说明书中,经常使用一些蕴涵意象的华丽词藻,由于英文追求忠实再现自然,给读者留下一个直观、明确的印象,这样的汉语说明书如果直接翻译为英文,有可能给英语读者留下极度夸张、极不真实的印象。因为英文说明书的读者与汉语说明书使用者的逻辑思维不同,应加以调整。如:

(1)美白细腻,宛若凝脂:moisturized and refined.

(2)丝般柔滑:smooth.

(3)夺目唇光,晶采绽放:making your lips shiny and glossy.

(4)片如蝉翼:flimsy.

上面例子中的四字格词组均含有一些意象,如“凝脂”、“丝”、“晶”、“蝉翼”,使得汉语的表达意境优美,但若把这些意象一一译出,使之出现在英文的说明书中,则会让人觉得有些莫名其妙,因此这里均按照其意义用简洁明了的形容词译出。

(五)强化记忆法

积累词汇对任何语言的学习都是一种最有效的途径。由于汉语语言的丰富多样性,平时学习时要记住汉语中一些常出现的四字格可以使用英语中哪些词或短语来表达,掌握一些有固定表达的四字格,比如,晶莹剔透:translucent;娇柔妩媚,温婉可人,楚楚动人:sweet;延年益寿:prolong one’s life;灵丹妙药:miraculous cure;立竿见影:get instant results;头晕耳鸣,腰膝酸软,脱发齿摇,健忘早衰:dizziness and ringing ears, weak knees,hair loss and loose teeth,forgetfulness and premature senility.[4]

应用文体的产品说明书中四字格词组的英译过程充分体现了汉语重意合,英语重形合的特点,合格的译者要实现应用文体的科学翻译,既要尊重汉语语库中四字格词组这一语言瑰宝,又要遵从西方人的心理认知习惯,更要考虑其文体特征。因此,要实现恰到好处地翻译汉语四字格词组,需要深刻理解英汉两种文化,娴熟地驾驭这两种语言。

[1]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998:419.

[2]崔长青,张碧竹.翻译的要素[M].苏州:苏州大学出版社,2007:55.

[3]郑玉琪,郭艳红.浅谈英文化妆品说明书之美学翻译[J].中国翻译,2005(3).

[4]欧阳利锋.中医药说明书的英译[J].中国科技翻译,2005(2).

H059

A

1000-2359(2011)04-0223-03

张明玺(1979—),女,河南南阳人,河南农业大学外国语学院讲师,主要从事英语语言文学研究。

2009年河南省哲学社会科学规划项目(2009BYY003)

2011-03-16

猜你喜欢

字格词组说明书
爸妈,这是我的“使用说明书”
再婚“性福”说明书
说明书、无线电和越剧戏考
给“产品”写“说明书”
《同音》二字格探析
老虎棋
河北迁安方言四字格俗语研究
副词和副词词组
多语料库中汉语四字格的切分和识别研究