APP下载

“outlast its usefulness”是“经*久耐用”抑或是“不再有用”——从认知视角看《牛津现代英汉双解词典》中之误译

2011-04-12林有苗

湖州师范学院学报 2011年3期
关键词:牛津义项英汉

林有苗

(湖州师范学院外国语学院,浙江湖州 313000)

“outlast its usefulness”是“经*久耐用”抑或是“不再有用”
——从认知视角看《牛津现代英汉双解词典》中之误译

林有苗

(湖州师范学院外国语学院,浙江湖州 313000)

《牛津现代英汉双解词典》(增补版)将词条“outlast”[1](P1440)的一个义项及其例证last longer than duration和outlasted its usefulness分别译作“比…经久”与“经久耐用”。实际上这是两则明显的误解与误译。与此相反,它们实应理解为“(某事物因存在或使用时间超过特定期限而)不再经久”(no longer last or exist)和“不再有用”(be no longer useful)。文章从语言的连续统(continuum)视角对相关理据作了客观分析与可能探索,兼及双语词典翻译的相关原则问题。

“outlast its usefulness”;“不再有用”;比较;否定;连续统;双语词典翻译

一、问题的缘起

《牛津现代英汉双解词典》(增补版)(以下简称《牛津双解》)为“outlast”[1](P1440)词条提供了这样的英汉注释及例证翻译:v.tr.last longer than(a person,thing,o r duration)比…活得长;比…持久;比…经久(outlasted its usefulness经久耐用)(文中黑体均为笔者所加)。诚然,词典编译者对于该词前两个义项之阐释应属正确无误。然而,依据我们的相关知识、经验和语感,笔者觉得将last longer than duration及outlasted its usefulness分别理解和翻译为“比…经久”与“经久耐用”则是明显的误解与误译。与此相反,我们认为,它们恰恰应理解成“(某事物)因存在或使用时间超过特定期限而不再经久”(no longer last or exist)和“不再有用”(be no longer useful)。

查阅、比照其他双解或英汉词典,其结果都证实了我们的判断。《朗文当代高级英语辞典》(英英·英汉双解)虽未直接给出相关的例证与译文,却提示读者参照(compare)另一相近词条outlive。该词条下不仅列有相关短语及解释,还附有例句及译文;[2](P1391)outlive its usefulness(=become no longer useful)A s a commuter service the Seacombe Ferry had outlived its usefulness.作为通勤服务设施,西库姆渡船服务已经不再有用了。《现代英汉综合大辞典》则直接为outlast增加了一个重要义项:[3](P1648-1649)超过服务期限(笔者觉得,这不仅符合我们的判断和语感,也完全契合语言事实),同时也提醒读者参见其同义词outlive,且附有如下语例和阐释:outlive one’s usefulness衰老无用,outlive one’s health年老多病(即指人老迈到一定程度便不再健康永驻)。

至此,我们是否已完全解决了这一问题呢?回答应是否定的。《牛津双解》编译中出现的这种疏漏,其实正折射着人类语言特定范畴表达(如由比较渐变至否定)中存在的认知特性。鉴于此,本文拟从认知语言学视角对之作进一步的探索与分析,兼及双语词典翻译的相关原则问题。

二、认知视角的相关阐释

如我们上文所引相关例词例句所示,以out-等为前缀派生而成的动词(outlast,outlive等)不仅能够表达比较意义,更重要的是还能表达特定的否定意义。那么,它们的比较意义与否定意义分别从何而来?比较意义如何发展、引申出否定意义?对于这些问题,我们不能不加以思索与探究,不能不依据相关理论而予以解释。

(一)前缀out-及其派生动词的比较意义

查阅任何一种英英词典或英汉词典,都不难发现,英语中的out-作为一前缀可置于某些名词、形容词或动词之前,用以派生出相应的及物动词,从而表达句子主语与宾语或介词宾语间的比较语义关系,后者是指当这类动词用于被动结构中有时则需补入介宾结构以显现比较对象。还需说明的是,认为词缀或其派生动词均含有比较意义应是妥帖可行的,一则作为一派生词素(derivative mo rpheme),词缀虽非自由却是有着自身的词汇意义(lexicalmeaning)的;二则既然派生动词中包含着该词缀,因而说它具有词缀所含之义也是顺理成章的。例如:

例1:The navy outgeneraled and outgunned(=surpassed in term s of command and firepower)the arm y.海军无论在指挥或武器装备方面都胜过陆军。

例2:The new comers have outdone(=done more or better than)the old hands.后来者居上。

例3:His ambition outran his ability(=He was ambitious to do more than he was actually able to do).他志大才疏。

例 4:The old man is still in excellent health,and so it’s quite possible that he w ill outlive(=live longer than)his w ife.这位老人身体还很硬朗,完全可能比他妻子活得更长。

例5:Well-made leather shoesw ill outw ear(=stay usable longer than,last longer than)two pairsof these cheap rubber shoes.制作精良的皮鞋要比两双这样便宜的橡胶鞋耐穿。

另需提及的是,广义上说,belittle,better,further,enlarge,enrich,lessen,wo rsen,sharpen,heighten,simplify,intensify等含有使动意味的动词也有比较意义,不过它们不常用以表达两者间的比较,况且与本文的论题无甚密切联系,故而不在本文讨论范围之内。相关讨论详见笔者的有关论述[4](P51-54)[5](P30-32)。

(二)前缀out-/over-及其派生动词的否定意义

诚然,如果我们只是抱定通过前缀out-派生而成的动词仅有一种功能或意义的话,那么面对下述例句我们则感无能为力,或难免会出现前述词典中的差错。

He has outgrow n these toys.

The boy has outgrow n this suit.

在国有林场中工作的职工,每个人工作成绩是不相同的,因此实施绩效考核可以指导和监督职工的工作情况,让职工更加认真尽责的开展工作是唯一的目标。绩效考核的主要作用有以下几点:

He outsat their p leasure in his company.

She overslep t her English class.

仔细考察与分析这些例句后,我们发现这样几点:其一,动词后的宾语与句子主语间不是通常意义上的比较关系,或者说宾语与主语各自所指并不属于同一语义范畴,因而似不具有同一坐标上的可比性;其二,宾语常表示极限(limit)或结果(result/effect),而且隐含着否定意义,或者说主谓宾成分之间存在一种特定的因果关系。它大体相当于“so …that…no longer…”、“so …as to lose…”或“too…to…”句式。而句式同其他范畴一样,其成员也有典型与非典型之分。[6](P422)如果将more than…视为典型的比较结构,那么上述例句则属于非典型的比较结构,或者说它属于一种广义的异质比较结构。[7](P60)当然,此时只有充分注意并正确分析出这样较复杂的语义关系,才能基本保证我们的释义或翻译相对准确。试看:

例6:The boy has outgrow n this suit(=The boy has grow n too big o r too tall fo r this suit).这男孩已长大长高,穿不下这套衣服了。

例7:He outsat their p leasure in his company(=He sat so long that they lost p leasure in his company).他坐得太久,令他们生厌。

例8:Ihinted to him that he had outstayed his w elcome in m y house(=stayed so long in m y house that the was no longer welcome),but he didn’t get the message.我向他暗示:他在我这儿呆得太久,不受欢迎了。可他对此却没能心领神会。

巧合的是,陆谷孙先生主编的《英汉大词典》[8](P1287)与梁实秋先生主编的《远东英汉大词典》[9](P1475)中也都提供有相关而确切的佐证:

例10:Our family has outgrow n our house.我家人口增多,房子已住不下。

例11:He outgrew his troubling early years and became a bright child.他长成为一个聪明的孩子,不再像早年那样叫人头疼了。

例12:The idea w as good once,but it hasoutlived its usefulness.这一思想一度是很好的,但后来就没有用处了。

实际上,英语中另一前缀over-也有类似用法与意义:

例13:She overslep t her English class(=She slep t too long and missed her English class).她睡过了头而没有赶上英文课。

例14:Ambition often overleaps itself(=defeats itself by trying to do too much).野心每每自招失败。

(三)连续统视角的相关解释

然而在此需要强调的是,我们并不认为其否定意义与其比较意义没有任何联系。恰恰相反,在我们看来,二者之间关系甚为密切。换言之,其否定意义应是从其比较意义延伸、拓展而来。所幸的是,《朗文当代高级英语辞典》等实际上已赋予我们强有力的佐证。如在词缀out-的相关义项处理中,就直接提供有“超出(beyond)”、“更进一步(further)”等义项。我们认为,这里的“更进一步(further)”其实就意味着“有过之而无不及”或“物极必反”之义,正如客观事物发展到一定程度时则会达至或超过其极限一般。而就语言现象与规律或特定范畴表达来说,个中道理料必亦同然。认知语言学就认为,人类语言是作为一个连续统(continuum)而存在,其相关要素或范畴间是非离散的。这样,从比较范畴表达到否定范畴亦应是渐进(gradual)发展的。然而当量变达到一定程度则会出现质的突变或飞跃。再则,out在虚化为词缀之前而作副词用时实际上就有“超出”(cf.out of reach)、“失去”(cf.out of breath)等多个义项。

至此,回应前文,词典原文中的“last longer than duration”实际上意味着“(某事物的)存在期限已超越其耐用程度”,或“过于持久因而不再经久或耐用”。而这样的情形其实不难理解,因为现实生活中并不鲜见:汽车或电器使用到一定年限,则须报废或回收。

由上我们还不难看出,语言结构是一个有机整体,整体与部分及部分与部分之间不仅有相互配合、相互制约的依存关系,而且有相互影响、相互调整的互动关系,结构成分的意义和功能正是在这种依存和互动关系的作用下得到实现的[6](P429)。同时,语言现象又是复杂而微妙的,在语言结构的生成与表达中,理性与非理性、逻辑与非逻辑的因素都有可能发挥作用。因为语言毕竟是一种人文现象,是与人的认知活动联系在一起的。无怪乎,我国著名语言学家吕叔湘先生就曾感叹过“语言之妙,妙不可言”。

三、双语词典翻译问题略论

毋庸置疑,本文涉及的《牛津现代英汉双解词典》当属双语词典翻译之范畴。作为双语词典翻译,它无疑有着特定的本质特征和原则方法,对此我们应予以足够的重视。

双语词典的翻译一般分为两类:翻译性对等语(或称可嵌入对等语)及解释性对等语(或称描述性对等语)。[10](P1971)但无论是哪一种,翻译的本质都是对原语义进行同义重述,与翻译过程都有关。[11](P5)作为翻译,它终究还是关涉到词语的语义分析与重组。也就是说,双语词典之翻译实践归根结蒂还得要落实到语言学理论的指导上来。[12](P90-92)就语言形式理解及翻译转换二者间的关系而言,在一定意义上,我们认为前者显得尤其重要,它实乃根本与保证。有了科学的语言学理论来指导和正确的理解作保障,即便翻译效果不佳,那也只是优劣与否或判断标准的问题;倘若理解偏差,则翻译必错无疑,甚至会导致失之毫厘,差之千里。

推而言之,无论是双语词典翻译还是一般文学翻译,源语(source language)的表达方式应是多元的,或具体,或抽象;或直白,或隐晦;或肯定中暗含否定,或否定中孕育肯定。这就告诉我们,在实际语言理解过程中我们会面临许多陷阱,作为译者如果只是望文生义或浅尝辄止,则难免会误入歧途,译入语(target language)的处理轻则不得要领,重则与源语相差甚远乃至恰好相反。

[1]Thompson,Della.Concise Oxford English-Chinese Dictionary(Extended Edition)(牛津现代英汉双解词典(增补版))[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.

[2]Pearson Education Asia Limited.Longman Dictionary of Contempo rary English(朗文当代高级英语辞典(英英·英汉双解))[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.

[3]吴光华.现代英汉综合大辞典[M].上海:上海科学技术文献出版社,1990.

[4]林有苗.前缀out-的比较意义与否定意义[J].英语自学,1996(12).

[5]林有苗.论英语动词的比较意义[J].英语知识,1998(7).

[6]任鹰.动词词义在结构中的游移与实现[J].中国语文,2007(5).

[7]林有苗.从一则误译看汉语“甲”字的理解及其它[J].上海翻译,2005(3).

[8]梁实秋.远东英汉大辞典[M].台北:远东图书公司印行,1977.

[9]陆谷孙.英汉大词典[M].上海:上海译文出版社,1991.

[10]Zugsta,Ladislav.Manual of Lexicography[M].Prague:Publishing House of the Czechoslovak Academy of Science,1971.

[11]万江波.双语词典的翻译研究[M].上海:复旦大学出版社,2006.

[12]林有苗.“阳朔山水甲桂林”英译及相关问题补议[J].语文学刊,2007(10).

Does“outlast its usefulness”mean“be enduring”or“be no longer useful”?——A Cognitive Perspective on the M isinterp retations in Concise Oxford English-Chinese Dictionary

L IN You-miao
(School of Fo reign Languages,Huzhou Teachers College,Huzhou 313000,China)

In Concise Oxford English-Chinese Dictionary(Extended Edition),“outlast”is offered one such semantic item and followed by such an examp le:last longer than duration and outlasted its usefulness,w hich are regrettably misinterp reted as“be enduring or last longer”.On the contrary,they should actually be interp reted as“no longer last or exist”and“be no longer useful”respectively.The reasons and motivations along w ith related p rincip les concerning bilingual dictionary translation are analyzed and explored in this paper.

“outlast its usefulness”;“be no longer useful”;comparison;negation;continuum;bilingual dictionary translation

H315.9

A

1009-1734(2011)03-0087-04

2011-01-10

林有苗,副教授,从事语言学理论、翻译理论与实践研究。

[责任编辑 陈义报]

猜你喜欢

牛津义项英汉
旅行者,饶了牛津吧
宅假期
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
两用成语中的冷义项
英汉文化中的委婉语应用对比分析
烧烤也疯狂
Enhanced Precision
英汉反身代词长距离约束的语用分析
英汉校园小幽默
牛津小学英语5A rhymes八首