APP下载

怀 念

2011-04-03尤克利

东北亚外语研究 2011年9期
关键词:双亲克利光泽

尤克利/作

怀念是盘中的苹果

静止的,光线在上面缓缓移动

此刻,它叫供果

我怀念的人正将它慢慢品尝

我的双亲就长眠在村后的果园里

那里春天花开如海

到秋天,一树苹果

像积蓄的泪

滴落进大地上风尘的篮子里

冬天的夜晚,苹果黯淡了光泽

我半夜醒来,听见我的双亲

正在将井水背回果园

——摘自尤克利诗集《远山》

思いの丈が皿の中の林檎となり

静かで、光がひそかに輝く

此の時、林檎は供え物と言い

僕が偲んでいる人は今それを味見している

僕の両親は村の裏にある果樹園に眠っている

あそこは春になると花の海のようになり

秋になると、一面に林檎が実り

溜めていた涙のように

大地のやつれた籠にこぼれる

冬の夜、林檎は艶がなくなる

僕が夜中に目を覚ますと、僕には聞こえた

両親が井戸の水を果樹園に担いで運ぶ音が

译后记

在翻译的过程中让我感觉到,“怀念”是一个比「偲ぶ」语义宽泛的词。原诗中包括题目在内,“怀念”一词使用了三次。第一行诗句“怀念是盘中的苹果”中的“怀念”,也许应该读解为“无尽的思念”,它具有名词的性质,和其它两处语义不同,三个“怀念”都翻译成「偲ぶ」也就有些困难。出于这样的考虑,第一行诗试译成「思いの丈が皿の中の林檎となり」。

由此可见,同一个词,有些情况下很难选择同一个词来翻译。当然,这样的处理常常也会以牺牲原诗的美作为代价的。比如,第一段“怀念是盘中的苹果/静止的,光线在上面缓缓移动/此刻,它叫供果”中的“苹果”和“供果”,“果”字在“音”和“意”上的重叠,具有强化诗意的效果。把它们分别译成「林檎」和「供え物」,这里的诗意便无法在日语中再现了。

“苹果黯淡了光泽”是一个不合语法常规的句子,但是,它比“苹果的光泽黯淡了”更有诗的味道。这种语言使用上的“意外”和“新颖”在翻译中也是难以再现的。

日语中也有「静止的」这样的表述,但是,我还是觉得翻译成「静かで」更贴切,为什么?一时想不好该如何说明其中的缘由。

猜你喜欢

双亲克利光泽
蝶恋花·秋日忆双亲
《the revision of subjunctive mood 》教学设计
我和我的好朋友们
丝柔尽现
蓝莓的光泽
欣克利角C核电项目为何一拖再拖?
举世无双
光泽or油光?向夏日“大油田”sayno
双亲嵌段共聚物PSt-b-P(St-alt-MA)-b-PAA的自组装行为
阳光照耀大地